"All’epoca in cui ci si illuminava con la lampada a petrolio, occorreva spesso pulire il tubo di vetro per eliminare lo strato di fumo che vi si depositava. Altrimenti, anche se lo stoppino era acceso, l'illuminazione non era sufficiente. Da allora, fortunatamente, è arrivata l’elettricità.
Perché vi parlo della lampada a petrolio? Perché anche l’essere umano è una sorta di lampada. Se egli alimenta la propria fiamma con del petrolio, ovvero se si lascia andare a sentimenti grossolani, volgari, nel suo corpo astrale si deposita come del fumo, della fuliggine, e la luce che è in lui, i raggi del suo Sé superiore non possono attraversare quello strato opaco. Quell'essere rimane dunque nell’oscurità, cieco al mondo divino, fino al giorno in cui imparerà a bruciare combustibili migliori, sentimenti che non rilasciano alcuna impurità. Se gli Iniziati e i saggi vedono cose che gli altri non possono vedere, è perché hanno lavorato a lungo per rendere trasparente la loro materia psichica: il loro Sé superiore – i cui raggi si proiettano a grande distanza – rende visibile al loro sguardo tutto un mondo sottile. "
Why am I talking to you about oil lamps? Because human beings are like lamps. If they feed their flame with oil, that is to say if they give in to coarse, vulgar feelings, these are deposited as smoke or soot in their astral body, and the light inside them – the rays of their higher self – cannot cut through this opaque layer. They therefore remain in darkness, blind to the divine world, until the day they learn to burn better fuels: feelings that emit no impurities. If initiates and the wise see things that others cannot see, it is because they have worked long and hard to make their psychic matter transparent: a whole subtle world is made visible to them by their higher self whose rays are far-reaching."
S’il vous arrive d’être visité par des pensées et des sentiments qui vous enlèvent votre courage, votre confiance, votre joie, c’est que vous n’êtes pas attentif, vigilant. Et ce qui endort la vigilance, c’est le goût de la facilité, des plaisirs. En effet, comment être vigilant quand on a seulement envie de se laisser aller à ce qui est facile et agréable ? C’est comme une humidité qui se dépose sur les ailes de l’âme et l’empêche de voler. Et quand votre âme ne peut plus voler, n’importe quelle entité ténébreuse du monde invisible peut se saisir d’elle et vous enlever la paix, la joie, l’espérance."
Wenn es vorkommt, dass ihr von Gedanken und Gefühlen besucht werdet, die euch euren Mut, euer Vertrauen und eure Freude rauben, so bedeutet dies, dass ihr nicht aufmerksam und wach seid. Und das, was die Wachsamkeit einschläfert, ist das Verlangen nach Leichtlebigkeit, nach Vergnügen. Wie soll man wachsam sein können, wenn man nur Lust hat, sich dem Leichten und Angenehmen hinzugeben? Das ist wie eine sich auf die Seele legende Nässe, die sie am Fliegen hindert. Und wenn eure Seele nicht mehr fliegen kann, dann kann jede beliebige dunkle Wesenheit der unsichtbaren Welt sie packen und euch den Frieden, die Freude und die Hoffnung rauben."
Si sois visitados por pensamientos y sentimientos que os arrebatan vuestra valentía, vuestra confianza, vuestra alegría, es porque no estáis atentos, vigilantes. Y lo que adormece la vigilancia, es el deleite por lo fácil, los placeres. En efecto, ¿cómo estar vigilante cuando solo anhelamos dejarnos llevar por lo que es fácil y agradable? Es como una humedad que se deposita sobre las alas del alma y le impide volar. Y cuando vuestra alma ya no puede volar, cualquier entidad tenebrosa del mundo invisible puede agarrarse a ella y arrebataros la paz, la alegría y la esperanza."
No comments:
Post a Comment