Saturday 26 October 2019

Desideri - finiscono sempre per realizzarsi. Fare solo attenzione alla loro qualità / Desires - always come to pass, so simply see to their quality / les Désirs finissent toujours par se réaliser. Veiller seulement à leur qualité / Die Wünsche werden sich am Ende immer realisieren. Man muss nur auf ihre Qualität achten / los Deseos acaban siempre por realizarse. Vigilad únicamente su cualidad

"Tutto ciò che desiderate ardentemente si realizza immediatamente sui piani sottili. E se persistete nei vostri desideri, quelle realizzazioni, che per il momento esistono solo nell’invisibile, scenderanno sempre più e prenderanno forma sul piano fisico. Che sia per il bene o per il male, in qualche modo tutti i desideri finiscono per realizzarsi. Voi dovete quindi preoccuparvi solo della natura di quei desideri affinché, realizzandosi, non vi trascinino a commettere gravi errori.
Potete desiderare di essere ricchi, ma allora immaginate voi stessi mentre state condividendo quelle ricchezze con persone bisognose, e non di utilizzarle unicamente per la vostra soddisfazione.
Potete desiderare la bellezza, ma non una bellezza che semina il turbamento nei cuori: concentratevi sulla bellezza spirituale, quella che ispira gli esseri e li proietta verso il mondo divino. In tutti i vostri desideri e i vostri progetti, quali che siano, vegliate a non perdere mai di vista l’aspetto morale, altrimenti, anche voi un giorno soffrirete."

"Everything that you ardently wish for is immediately realized on the subtle planes. And if you persist in your desires, these realizations that as yet only exist in the unseen, will descend further and further and take shape on the physical plane. Whether for good or for evil, all desires eventually come to pass in some way. Therefore, you must only concern yourself with the nature of these desires, so that in coming true, they do not lead you to make serious mistakes.
You may wish to become rich, but then imagine yourself sharing this wealth with all those in need, and not just using it for your own satisfaction. You may desire beauty, but not the type of beauty that troubles hearts: focus on spiritual beauty, beauty that inspires people and propels them towards the divine world. Whatever your wishes and your projects, endeavour to never lose sight of the moral side, otherwise, you too will suffer one day."

"Tout ce que vous souhaitez ardemment se réalise immédiatement dans les plans subtils. Et si vous persistez dans vos désirs, ces réalisations qui n’existent encore que dans l’invisible, vont de plus en plus descendre et prendre forme dans le plan physique. Que ce soit pour le bien ou pour le mal, d’une certaine manière tous les désirs finissent par se réaliser. Vous devez donc vous préoccuper seulement de la nature de ces désirs, afin qu’en se réalisant ils ne vous entraînent pas à commettre des fautes graves.
Vous pouvez désirer être riche, mais alors imaginez-vous en train de partager ces richesses avec ceux qui sont dans le besoin, et non de les faire servir à votre unique satisfaction. Vous pouvez désirer la beauté, mais pas cette beauté qui sème le trouble dans les cœurs : concentrez-vous sur la beauté spirituelle, celle qui inspire les êtres, qui les projette vers le monde divin. Dans tous vos souhaits et vos projets, quels qu’ils soient, veillez à ne jamais perdre de vue le côté moral, sinon, c’est vous aussi qui souffrirez un jour."


"Alles, was ihr euch sehnlichst wünscht, verwirklicht sich sofort auf den feinstofflichen Ebenen. Und wenn ihr in euren Wünschen beharrlich bleibt, werden diese Verwirklichungen, die zunächst nur im Unsichtbaren existieren, immer mehr herabsteigen und auf der physischen Ebene Form annehmen. Ob im Guten oder im Schlechten, in gewisser Weise werden sich alle Wünsche am Ende verwirklichen. Ihr solltet euch daher nur um die Natur dieser Wünsche Sorgen machen, damit sie euch nicht dazu bringen, bei ihrer Verwirklichung schwere Fehler zu begehen.
Ihr könnt euch wünschen, reich zu werden, aber dann stellt euch lieber vor, wie ihr dabei seid, diese Reichtümer mit den Bedürftigen zu teilen, anstatt sie nur eurer eigenen Befriedigung dienen zu lassen. Ihr könnt euch die Schönheit wünschen, aber nicht jene Schönheit, die Verwirrung in den Herzen anrichtet: Konzentriert euch auf die geistige Schönheit, die die Menschen inspiriert und sie zur göttlichen Welt hinführt. Um was es sich auch handelt, achtet bei allen euren Wünschen und Plänen darauf, niemals die moralische Seite aus den Augen zu verlieren, sonst werdet auch ihr eines Tages leiden."

"Todo lo que deseáis ardientemente se realiza inmediatamente en los planos sutiles. Y si persistís en vuestros deseos, esas realizaciones que no existen todavía más que en el invisible, van a descender cada vez más y tomar forma en el plano físico. Sea para bien o para mal, en una cierta forma todos los deseos acaban por realizarse. Debéis pues preocuparos únicamente de la naturaleza de esos deseos, para que cuando se realicen no os lleven a cometer faltas graves.
Podéis desear ser ricos, pero entonces imaginaros compartiendo esas riquezas con los que tienen necesidad, y no hacerlas servir para vuestra exclusiva satisfacción. Podéis desear la belleza, pero no esa belleza que siembra la perturbación en los corazones: concentraos en la belleza espiritual, aquella que inspira a los seres, que les proyecta hacia el mundo divino. En todos vuestro deseos y vuestros proyectos, cualesquiera que sean, vigilad de no perder nunca de vista el aspecto moral, sino, seréis vosotros también los que sufriréis un día."





Daily Meditation: Saturday, October 26, 2019

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost