Tuesday 26 February 2019

Universo e corpo umano - analogie / Universe and the human body, the - analogies / l’Univers et le corps humain - analogies / Universum und menschlichem Körper - Analogien zwischen ihnen

"Immaginiamo qualcuno che non conosca nulla dell'anatomia e della fisiologia del corpo umano; si chiederebbe come gli elementi che lo compongono possano rimanere insieme per formare una creatura che cammina, respira, mangia, esprime pensieri e sentimenti. Occorre dunque mostrargli che, sotto la pelle che egli può vedere, c'è la carne, ci sono organi, muscoli, vasi sanguigni, nervi ecc. che egli non vede, e infine uno scheletro a sostenere l'insieme. 
Su scala gigantesca, lo stesso vale per l'universo. L'universo è un corpo, il corpo di Dio, e il nostro corpo fisico è a sua immagine.
Allora, così come il nostro corpo possiede una struttura portante, uno scheletro senza il quale si accascerebbe, anche l'universo è sostenuto da un'ossatura grazie alla quale tutto rimane in equilibrio, dalle galassie fino alle più minuscole particelle di materia che costituiscono gli atomi. È grazie a tale struttura che la vita è possibile, ed è questa struttura a costituire ciò che la filosofia iniziatica chiama “il mondo dei principi”."

"Imagine someone who knows absolutely nothing about the anatomy or physiology of the human body: they might wonder how everything comes together to create a being who walks, breathes, eats, and expresses thoughts and feelings. They would need to be shown that under the skin they see, there is flesh, organs, muscles, blood vessels, nerves, and so on that they cannot see and, finally, a skeleton to hold everything together.
Well, the same is true for the universe, but on a colossal scale. The universe is a body, the body of God, and our physical body is created in its image. Just as our body has a framework, a skeleton, without which it would collapse, so too is the universe supported by a structure which holds everything in equilibrium, from the galaxies to the most infinitesimal particles of matter forming atoms. It is this structure that makes life possible and it constitutes what initiatic philosophy calls the world of principles."


"Imaginons quelqu’un qui ne connaîtrait rien de l’anatomie et de la physiologie du corps humain ; il se demanderait comment les éléments qui le composent peuvent tenir ensemble pour faire une créature qui marche, qui respire, qui mange, qui exprime des pensées, des sentiments. Il faut donc lui montrer que, sous la peau qu’il voit, il y a une chair, des organes, des muscles, des vaisseaux sanguins, des nerfs, etc., qu’il ne voit pas, et enfin un squelette qui soutient l’ensemble.
À une échelle gigantesque, il en est de même pour l’univers. L’univers est un corps, le corps de Dieu, et notre corps physique est à son image. Alors, de la même façon que notre corps possède une charpente, un squelette, sans lequel il s’affaisserait, l’univers lui aussi est soutenu par une charpente grâce à laquelle tout tient en équilibre, depuis les galaxies jusqu’aux plus infimes particules de matière qui constituent les atomes. C’est grâce à cette charpente que la vie est possible et c’est cette charpente qui constitue ce que la philosophie initiatique appelle le monde des principes."

"Stellen wir uns jemanden vor, der absolut nichts von der Anatomie und der Physiologie des menschlichen Körpers weiß. Er würde sich fragen, wie die Elemente, aus denen er besteht, zusammenhalten können, um zu einem Geschöpf zu werden, das geht, atmet und isst, das Gedanken und Gefühle ausdrückt? Man müsste ihm dann zeigen, dass es unter der von ihm wahrgenommenen Haut Gewebe, Muskeln, Organe, Blutgefäße, Nerven usw. gibt, die er nicht sieht, und dass es schließlich auch ein Skelett gibt, welches das Ganze stützt.
In einem riesengroßen Maßstab gilt für das Universum das Gleiche. Das Universum ist ein Körper, der Körper Gottes, und unser physischer Körper ist sein Abbild. Genauso wie also unser Körper ein Skelett besitzt, ohne das er zusammenfallen würde, wird auch das Universum von einem Gerüst gestützt, das alles, von den Galaxien bis hin zu den winzigsten Materieteilchen der Atome, im Gleichgewicht hält. Dank diesem Gerüst ist das Leben möglich. Es besteht aus dem, was die Einweihungsphilosophie »die Welt der Prinzipien« nennt."



Daily Meditation: Tuesday, February 26, 2019

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost