Tuesday 2 July 2019

Aldilà (Nell') - l'essere umano viene lasciato in balìa del suo mondo psichico, senza difesa / Beyond, in the - human beings are left defenceless to their psychic world / dans l’Au-delà l’être humain est livré sans défense à son monde psychique / Im Jenseits ist der Mensch seiner psychischen Welt schutzlos ausgeliefert / en el Más allá el ser humano es entregado sin defensa ante su mundo psíquico

"Finché è sulla terra, un criminale può rimanere indifferente e insensibile a ciò che fa subire agli altri, e può anche riuscire a sfuggire alla giustizia umana; ma quando muore, non sfugge alla Giustizia divina. Durante l'esistenza terrena, il suo corpo fisico era come una corazza che gli impediva di sentire la realtà del mondo psichico. Ma ora che è separato dal suo corpo fisico, egli viene lasciato in balìa del suo mondo interiore, senza difesa, e i tormenti che allora prova sono semplicemente la conseguenza delle condizioni che egli stesso si è creato nel corso della sua vita. 
Non è che l'Intelligenza cosmica voglia vendicarsi di quell'uomo o punirlo; no, Essa ha semplicemente stabilito delle leggi che ciascuno deve imparare a rispettare, allo scopo di migliorarsi.
Se trasgredisce tali leggi, deve passare attraverso sofferenze identiche a quelle che ha inflitto agli altri. È l'unico modo per renderlo cosciente delle proprie azioni e obbligarlo a trarne delle lezioni per la sua prossima incarnazione."

"For as long as they are alive, criminals may remain indifferent and insensitive to what they inflict on others, and they may even succeed in escaping human justice. But when they die, they will not escape divine Justice. During their life on earth, their physical body, like a shell, prevents them from sensing the reality of the psychic world. But once they have been separated from their physical body, they are defenceless to their inner world, and the torments they fall prey to are nothing other than the consequences of the conditions they themselves created throughout their life.
Cosmic Intelligence does not seek to take revenge or to punish them; no, it simply has laws that everyone must learn to respect in order to improve themselves. If they transgress these laws, they must go through the same suffering they inflicted on others. This is the only way to make them aware of their acts and draw lessons for their next incarnation."


"Tant qu’il est sur la terre, un criminel peut rester indifférent, insensible à ce qu’il fait subir aux autres, et il peut même réussir à échapper à la justice des hommes. Mais quand il meurt, il n’échappe pas à la justice divine. Pendant son existence terrestre, son corps physique était comme une carapace qui l’empêchait de sentir la réalité du monde psychique. Mais maintenant qu’il est séparé de son corps physique, il est livré sans défense à son monde intérieur, et les tourments qu’il ressent alors ne sont que la conséquence des conditions qu’il s’est lui-même créées tout au long de sa vie.
Ce n’est pas que l’Intelligence cosmique veuille se venger de cet homme ou le punir ; non, elle a simplement établi des lois que chacun doit apprendre à respecter afin de s’améliorer. S’il transgresse ces lois, il doit passer par des souffrances identiques à celles qu’il a infligées aux autres. C’est le seul moyen de le rendre conscient de ses actes et de l’obliger à en tirer des leçons pour sa prochaine incarnation."

"Solange er auf der Erde ist, kann ein Krimineller gegenüber dem, was er den anderen antut, gleichgültig und unsensibel bleiben, und er kann sogar der menschlichen Justiz entkommen. Aber wenn er stirbt, wird er der göttlichen Gerechtigkeit nicht entgehen. Während seiner irdischen Existenz war sein physischer Körper wie eine Schutzhülle, die ihn daran hinderte, die Realität der psychischen Welt zu fühlen. Doch jetzt, wo er von seinem physischen Körper getrennt ist, ist er seiner inneren Welt schutzlos ausgeliefert; die Qualen, die er nun empfindet, sind nur die Konsequenz der Umstände, die er sich selbst im Laufe seines Lebens erschaffen hat.
Es ist nicht so, dass die kosmische Intelligenz sich an diesem Mann rächen oder ihn bestrafen wollte; nein, sie hat nur Gesetze aufgestellt, die jeder zu respektieren lernen muss, um sich zu bessern. Wenn er diese Gesetze übertritt, muss er genau das Leiden erleben, das er den anderen zugefügt hat. Dies ist die einzige Möglichkeit, um ihn seiner Handlungen bewusst werden zu lassen und ihn zu zwingen, daraus Lehren für seine nächste Inkarnation zu ziehen."

"Mientras está sobre la tierra, un criminal puede permanecer indiferente, insensible a lo que hace sufrir a los demás, e incluso puede lograr escapar a la justicia de los hombres. Pero cuando muere, no se escapa a la justicia divina. Durante su existencia terrestre, su cuerpo físico era como un caparazón que le impedía sentir la realidad del mundo psíquico. Pero ahora que se ha separado de su cuerpo físico, queda indefenso ante su mundo interior y, los tormentos que siente entonces, no son más que la consecuencia de las condiciones que él mismo se ha creado a lo largo de su vida.
No es que la Inteligencia cósmica quiera vengarse de ese hombre o castigarle; no, ha establecido simplemente leyes que todo el mundo debe aprender a respetar con el fin de mejorarse. Si trasgrede esas leyes, debe pasar por sufrimientos idénticos a los que ha infligido a otros. Es el único modo de hacerle consciente de sus actos y de obligarle a sacar lecciones para su próxima encarnación."

Daily Meditation: Tuesday, July 2, 2019

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost