Sunday 7 July 2019

Raggi del sole - possiamo nutrirli in noi, così come una madre nutre il suo bambino / Sun's rays, the - we must nourish the ones in us, just like a mother feeds her child / les Rayons du soleil - comme une mère nourrit son enfant, nous pouvons les nourrir en nous / Sonnenstrahlen - können wir in uns ernähren wie eine Mutter ihr Kind ernährt / los Rayos de sol - al igual que una madre alimenta a su hijo, podemos alimentarlos en nosotros

"Nella Tavola di Smeraldo di Hermes Trismegisto, si legge questa frase misteriosa: «Il sole è suo padre, la luna è sua madre, il vento l'ha portata nel suo ventre e la terra è la sua nutrice». Con la sua luce, il sole dà i semi; la luna è l'etere che riflette e rimanda quella luce; il vento trasporta i semi; quanto alla terra, essa è ciascuno di noi, che dobbiamo nutrirci dei raggi del sole per poi nutrirli a nostra volta, come la madre nutre il suo bambino. Sì, perché anche noi dobbiamo dare qualcosa della nostra sostanza ai raggi del sole, affinché possano crescere e aumentare in noi. 
Ogni mattina riceviamo dal sole la luce, il calore e la vita, e dobbiamo conservarli, rafforzarli e alimentarli fino all'indomani affinché penetrino profondamente in noi. Uomo o donna, noi siamo come una madre nel cui grembo si compie un lavoro di gestazione. Ciascuno deve sostenere, aiutare e nutrire ciò che il sole gli ha affidato."

"In the Emerald Tablet, Hermes Trismegistus reads a mysterious sentence: 'Its father is the sun and its mother the moon; the wind has borne it in its body, and the earth has nourished it.' With its light, the sun gives the seeds; the moon is the ether that reflects and sends back the light; the wind carries the seeds; and the earth: we must first nourish ourselves with the sun's rays to then in turn nourish them, just as a mother feeds her child. Because we must also give something of our own substance to the sun's rays so they may grow and develop in us. 
Each morning we receive the sun's light, warmth and life, and we must preserve them, reinforce them and feed them until the following day so that they may go deep within us. Whether we are men or women, we are like a mother in whom a work of gestation takes place. Everyone one must support, help and nourish what the sun has entrusted to them."

"Dans la Table d’Émeraude d’Hermès Trismégiste on lit cette phrase mystérieuse : « Le soleil est son père, la lune est sa mère, le vent l’a porté dans son ventre et la terre est sa nourrice. » Par sa lumière le soleil donne les germes ; la lune, c’est l’éther qui reflète et renvoie cette lumière ; le vent transporte les germes ; et la terre, c’est nous qui devons nous nourrir des rayons du soleil, pour ensuite les nourrir à notre tour comme la mère nourrit son enfant. Car c’est à nous aussi de donner quelque chose de notre propre substance aux rayons du soleil, afin qu’ils croissent et grandissent en nous. 
Chaque matin nous recevons du soleil la lumière, la chaleur et la vie, et nous devons les conserver, les renforcer, les alimenter jusqu’au lendemain pour qu’elles pénètrent profondément en nous. Homme ou femme, nous sommes comme une mère dans le sein de laquelle s’accomplit un travail de gestation. Chacun doit soutenir, aider, nourrir ce que le soleil lui a confié."

"In der Smaragdtafel von Hermes Trismegistos lesen wir folgenden geheimnisvollen Satz: »Die Sonne ist sein Vater, der Mond ist seine Mutter, der Wind hat ihn in seinem Bauch getragen, und die Erde ist seine Amme.« Durch ihr Licht spendet die Sonne die Samen. Der Mond ist jener Äther, der dieses Licht reflektiert und es zurückschickt. Der Wind transportiert die Samen, und die Erde sind wir, die wir uns von den Sonnenstrahlen ernähren sollen, um sie danach unsererseits zu ernähren, wie eine Mutter ihr Kind ernährt. Denn es ist auch an uns, den Sonnenstrahlen etwas von unserer eigenen Substanz zu geben, damit sie in uns wachsen und gedeihen.
Jeden Morgen empfangen wir von der Sonne das Licht, die Wärme und das Leben, und wir müssen sie bis zum nächsten Tag bewahren, stärken und nähren, damit sie tief in uns eindringen. Egal, ob Mann oder Frau, wir sind wie eine Mutter, in deren Leib sich eine Arbeit der Schwangerschaft vollzieht. Jeder muss dem, was die Sonne ihm anvertraut hat, Unterstützung, Hilfe und Nahrung zukommen lassen."

"En la Tabla de Esmeralda de Hermes Trimegisto leemos esta frase misteriosa: «El sol es su padre, la luna es su madre, el viento la ha llevado en su vientre y la tierra es su nodriza». Mediante su luz el sol da semillas; la luna, es el éter que refleja y reenvía esa luz; el viento transporta las semillas; y la tierra, somos nosotros los que debemos nutrirnos con los rayos de sol, para después alimentarlos a su vez como la madre alimenta a su hijo. Porque nos corresponde también a nosotros dar algo de nuestra propia sustancia a los rayos del sol, con el fin de que crezcan y se engrandezcan en nosotros.
Cada mañana recibimos del sol la luz, el calor y la vida y, debemos conservarlos, reforzarlos, alimentarlos hasta la mañana siguiente para que penetren profundamente en nosotros. Hombre o mujer, somos como una madre en cuyo seno se realiza un trabajo de gestación. Cada uno debe sostener, ayudar y alimentar lo que el sol le ha confiado."





Daily Meditation: Sunday, July 7, 2019

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost