Thursday, 4 July 2019

Corpo fisico - deve diventare il portavoce dello spirito / Physical body, our - the spokesperson of our spirit / le Corps physique doit devenir le porte-parole de l’esprit / Der physische Körper muss zum Sprachrohr des Geistes werden / el Cuerpo psíquico debe convertirse en el portavoz del espíritu

"Un semplice sguardo alla struttura e al funzionamento del nostro corpo fisico ci fa scoprire con quale ingegnosità e con quale saggezza l'Intelligenza cosmica lo ha costruito affinché noi potessimo farne il portavoce dello spirito. Sì, perché non c'è il nostro spirito da un lato e il nostro corpo fisico dall'altro. Il nostro spirito ha come missione primaria quella di lavorare sul nostro corpo, e in seguito, grazie a esso, lavorare sulla terra intera, poiché la terra è in qualche modo il prolungamento del nostro corpo. 
La maggior parte degli esseri umani sembra non avere alcuna idea di ciò che viene a fare in questo mondo. Eppure, nel più profondo di se stessi lo sanno; sanno che sono discesi per diventare dei creatori tramite la potenza del loro spirito. L'Intelligenza cosmica ha inscritto in loro questo programma.
Essi, però, intrappolati nelle pesantezze della materia, lo dimenticano e abbandonano questa vita dopo aver distrutto più che costruito; a cominciare proprio dal loro corpo che, a causa della loro negligenza e dei loro eccessi, sono stati incapaci di mantenere in salute."

"By simply glancing at the structure of a human body and the way it functions, we discover with what ingenuity and wisdom Cosmic Intelligence created it so that we may make it the spokesperson of our spirit. Our spirit and our body are not separate from each other. Our spirit's main role is to work on our body, and then, thanks to our body, to work on the entire earth, for the earth is, in a way, an extension of our own body. 
Most human beings appear to have no idea what they are here in this world for. Yet, deep down within themselves they know; they know that they are here to use the power of their spirit to create. Cosmic Intelligence has etched this programme in them. But because they are caught up in the constraints of matter, they forget and they leave this life having destroyed more than they built; starting very precisely with their own body which, through their neglect and excess, they have been incapable of keeping in good health."

"Un simple regard sur la structure et le fonctionnement de notre corps physique nous fait découvrir avec quelle ingéniosité, quelle sagesse l’Intelligence cosmique l’a construit afin que nous puissions faire de lui le porte-parole de l’esprit. Car il n’y a pas notre esprit d’un côté et notre corps physique de l’autre. Notre esprit a pour première mission de travailler sur notre corps, et ensuite, grâce à lui, de travailler sur la terre entière, car la terre est, d’une certaine façon, le prolongement de notre corps.
La plupart des humains semblent n’avoir aucune idée de ce qu’ils viennent faire dans ce monde. Pourtant, au plus profond d’eux-mêmes ils le savent ; ils savent qu’ils sont descendus pour devenir des créateurs par la puissance de leur esprit. L’Intelligence cosmique a inscrit ce programme en eux. Mais pris dans les pesanteurs de la matière, ils l’oublient et ils quittent cette vie après avoir davantage détruit que construit ; à commencer justement par leur propre corps que par leur négligence et leur excès ils ont été incapables de garder en santé."


"Ein einfacher Blick auf die Struktur und Funktionsweise unseres physischen Körpers lässt uns entdecken, mit welcher Genialität und Weisheit die kosmische Intelligenz ihn gebaut hat, damit wir ihn zu einem Sprachrohr des Geistes machen. Denn es ist nicht so, dass unser Geist auf der einen und unser physischer Körper auf der anderen Seite stehen würde. Die erste Mission unseres Geistes ist es, an unserem physischen Körper zu arbeiten und danach dank ihm auf die ganze Erde einzuwirken, denn die Erde ist in gewisser Weise die Verlängerung unseres Körpers.
Die meisten Menschen scheinen keine Ahnung zu haben, was sie hier auf dieser Welt machen. Dennoch wissen sie es tief in ihrem Inneren; sie wissen, dass sie herabgekommen sind, um durch die Macht ihres Geistes zu Schöpfern zu werden. Die kosmische Intelligenz hat dieses Programm in sie eingeschrieben. Aber wenn sie einmal von der Schwere der Materie erfasst worden sind, vergessen sie es und haben am Ende mehr zerstört als aufgebaut, wenn sie dieses Leben verlassen – angefangen bei ihrem eigenen physischen Körper, dessen Gesundheit sie wegen ihrer Nachlässigkeit und ihrer Exzesse nicht aufrechterhalten konnten."

"Un simple vistazo sobre la estructura y funcionamiento de nuestro cuerpo psíquico, nos hace descubrir con qué ingenio y sabiduría la Inteligencia cósmica lo ha construido con el fin de que podamos hacer de él el portavoz del espíritu. Porque nuestro espíritu no está a un lado y nuestro cuerpo físico a otro. Nuestro espíritu tiene como primera misión trabajar sobre nuestro cuerpo y, después, gracias a él, trabajar sobre toda la tierra, porque la tierra es, en cierta forma, la prolongación de nuestro cuerpo.
La mayoría de los humanos ignoran totalmente lo que vienen a hacer a este mundo. Sin embargo, en lo más profundo de ellos mismos, lo saben: saben que han descendido para ser creadores por la fuerza de su espíritu. La Inteligencia cósmica ha inscrito ese programa en ellos. Pero atrapados en las inercias de la materia, lo olvidan y, dejan esta vida, después de haber destruido más que construido; comenzando precisamente por su propio cuerpo que por su negligencia y sus exceso han sido incapaces de mantenerlo sano."




Daily Meditation: Thursday, July 4, 2019

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost