Sunday 28 July 2019

Deserto - un luogo propizio al lavoro del pensiero / Desert, the - a place favourable for working with thought / le Désert - un lieu propice au travail de la pensée / Die Wüste - ein für die Arbeit der Gedanken günstiger Ort / el Desierto - un lugar propicio para el trabajo del pensamiento

"Un deserto appare dapprima come un luogo vuoto, senza vita, e dunque privo di interesse, o talvolta addirittura pericoloso, e ci si affretta ad attraversarlo. In realtà, lontano dal rumore, dall'agitazione e dal disordine degli esseri umani, i deserti, come le cime dei monti, sono luoghi vivi e abitati. Gli spiriti della natura, ma anche certi esseri molto evoluti che ora hanno lasciato la terra, vanno a rifugiarvisi per non essere disturbati nei propri lavori, e se ne può percepire la presenza. Nel silenzio di quelle immense distese fra la terra e il cielo, l'anima ha la sensazione di ritornare alla Sorgente originale, e lì di dissetarsi e nutrirsi. 
È necessario aver imparato a lungo il distacco, la rinuncia alle distrazioni e ai piaceri facili, per trovare nel deserto un nutrimento spirituale.
Solo i santi e gli Iniziati ne sono capaci, e in quel silenzio vivo e vibrante, il loro pensiero si libera per intraprendere un vero lavoro di creazione. "

"A desert may at first appear to be empty and without life, and therefore seem to be of no interest or even sometimes dangerous, and people may think they must cross it in a hurry. However, deserts, like mountain summits, are in reality places that are far away from the noise, agitation and disorderliness of human beings, and they are alive and inhabited. Spirits of nature, and also certain very advanced beings that have now left the earth, go there to find a place of refuge where they are undisturbed in their work, and their presence can be felt there. In the silence of these vast stretches of land between earth and heaven, the soul feels it can return to the original Source where it can drink and eat. 
Much work is required to detach oneself and to forego distractions and easy pleasures before being able to find spiritual nourishment in the desert. Only saints and initiates are capable of doing so, and in this silence which is alive and vibrates, their thought frees itself to undertake a true work of creation."

"Un désert apparaît d’abord comme un lieu vide, sans vie, et donc sans intérêt, ou même dangereux parfois, et on se dépêche de le traverser. En réalité, loin du bruit, de l’agitation et du désordre des humains, les déserts, comme les sommets des montagnes, sont des lieux vivants, habités. Les esprits de la nature, mais aussi certains êtres très évolués qui ont maintenant quitté la terre, viennent s’y réfugier afin de ne pas être dérangés dans leurs travaux, et on peut percevoir leur présence. Dans le silence de ces immenses étendues entre la terre et le ciel, l’âme a la sensation de retourner vers la Source originelle, de s’y abreuver, de s’y nourrir. 
Il faut avoir longtemps appris le détachement, le renoncement aux distractions, aux plaisirs faciles, pour trouver dans le désert une nourriture spirituelle. Seuls les saints, les Initiés en sont capables, et dans ce silence vivant, vibrant, leur pensée se libère pour entreprendre un véritable travail de création."

"Eine Wüste scheint zunächst ein leerer Ort zu sein, ohne Leben, also uninteressant und sogar manchmal gefährlich, und man beeilt sich, sie zu durchqueren. In Wirklichkeit sind die Wüsten, fern von der Hektik und Unordnung der Menschen, lebendige, bewohnte Orte, wie die Gipfel der Berge. Die Naturgeister, aber auch bestimmte sehr weit entwickelte Wesen, die nun die Erde verlassen haben, finden dort Zuflucht, um bei ihren Arbeiten nicht gestört zu werden, und man kann ihre Anwesenheit spüren. In der Stille dieser riesigen Flächen zwischen Erde und Himmel hat die Seele die Empfindung, zur Urquelle zurückzukehren, bei ihr ihren Durst zu stillen und sich zu nähren.
Um in der Wüste eine geistige Nahrung zu finden, muss man lange Zeit die Ablösung und den Verzicht auf die leichten Ablenkungen und Vergnügungen gelernt haben. Allein die Heiligen und Eingeweihten sind dazu in der Lage, und in dieser lebendigen, vibrierenden Stille befreit sich ihr Denken, um eine wahre schöpferische Arbeit zu unternehmen."

"Un desierto parece inicialmente como un lugar vacío, sin vida y, por lo tanto, sin interés o, incluso, peligroso a veces y nos apresuramos a atravesarlo. En realidad, lejos del ruido, de la agitación y del desorden de los humanos, los desiertos, como las cimas de las montañas, son lugares vivos, habitados. Los espíritus de la naturaleza, pero también ciertos seres muy evolucionados que ya han dejado la tierra, van a refugiarse en ellos para no ser importunados en sus trabajos y podemos percibir su presencia. En el silencio de esas inmensas extensiones entre la tierra y el cielo, el alma tiene la sensación de volver hacia la Fuente original, de abrevarse, de alimentarse en ella.
Para encontrar en el desierto un alimento espiritual, debe haberse trabajado durante mucho tiempo el desapego, la renuncia a las distracciones, a los placeres fáciles. Solo los santos y los Iniciados son capaces de ello y, en ese silencio vivo, vibrante, su pensamiento se libera para emprender un verdadero trabajo de creación."



Daily Meditation: Sunday, July 28, 2019

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost