Tuesday 9 July 2019

Purezza - è l'unica a darci una giusta visione delle cose / Purity, only - gives us a good perspective of things / seule la Pureté nous donne une bonne vision des choses / Allein die Reinheit gibt uns eine gute Sicht der Dinge / solo la Pureza nos da una buena visión de las cosas

"Grazie ai progressi della scienza e della tecnica, l'umanità ha acquisito un considerevole potere sulla materia, e in questo senso si può dire che il nostro secolo supera tutti gli altri. Tuttavia, il mondo materiale esercita ora un tale fascino sui nostri contemporanei e ha su di loro un tale ascendente che essi perdono di vista le realtà del mondo spirituale. Solo i loro occhi fisici sono aperti, ed essi cercano ovunque di che soddisfare la propria curiosità o le proprie bramosie. Il loro occhio interiore – quell'occhio che essi possiedono nelle regioni sottili del proprio essere – è come colpito da cecità. 
Una giusta visione delle cose può essere acquisita unicamente con la purezza. Per questa ragione il nostro Insegnamento mette l'accento sulla vita pura, tanto sul piano fisico quanto sul piano psichico. Tutto il destino dell'uomo dipende dalla chiarezza del suo occhio interiore, e quella chiarezza dipende dal suo modo di vivere.
Non appena egli trasgredisce le leggi divine, la sua visione spirituale si offusca, egli non è più consigliato né guidato e si smarrisce lungo strade senza uscita. Ma non appena si decide a condurre un'esistenza retta, onesta, integra, i suoi centri sottili cominciano a funzionare, ed egli non solo vede, ma vive nella luce.

"Thanks to scientific and technological progress, humanity has gained significant power over matter, and we can therefore say that the past century has surpassed all others before it. However, the material world now fascinates our contemporaries and has a hold on them to the point they lose sight of the realities of the spiritual world. Only their physical eyes are open and they seek whatever they can to satisfy their curiosity or their interests. It is as if their inner eye, the eye in the subtle regions of their being, is struck with blindness.
A good inner vision of things can only be acquired through purity. This is why our teaching stresses the importance of a pure life, on the physical plane and also on the psychic plane. Human beings' destiny depends on the clarity their inner eye, and this clarity in turn depends on their way of life. If they transgress divine laws, their spiritual vision clouds over and they can no longer be warned nor guided, and they get lost in dead ends. But if they decide to lead a clean life, with honesty and integrity, their subtle centres will start to function and they will be able to see, and also live in the light. "

"Grâce aux progrès des sciences et des techniques, l’humanité a acquis un pouvoir considérable sur la matière, et dans ce sens on peut dire que notre siècle dépasse tous les autres. Mais le monde matériel exerce maintenant une telle fascination sur nos contemporains, il a sur eux une telle emprise, qu’ils perdent de vue les réalités du monde spirituel. Seuls sont ouverts leurs yeux physiques et ils cherchent partout de quoi satisfaire leur curiosité ou leurs convoitises. Leur œil intérieur, cet œil qu’ils possèdent dans les régions subtiles de leur être, est comme frappé d’aveuglement.
Une bonne vision intérieure des choses ne s’acquiert que par la pureté. C’est pourquoi notre Enseignement met l’accent sur la vie pure, aussi bien dans le plan physique que dans le plan psychique. Toute la destinée de l’homme dépend de la clarté de son œil intérieur, et cette clarté dépend de sa façon de vivre. Dès qu’il transgresse les lois divines, sa vision spirituelle s’obscurcit, il n’est plus averti ni guidé, et il s’égare dans des voies sans issue. Mais dès qu’il se décide à mener une existence droite, honnête, intègre, ses centres subtils commencent à fonctionner, et non seulement il voit, mais il vit dans la lumière."

"Dank ihrer Fortschritte in Wissenschaft und Technik hat die Menschheit eine beträchtliche Macht über die Natur errungen, und in diesem Sinne kann man sagen, dass unser Jahrhundert alle anderen übertrifft. Aber die materielle Welt übt jetzt eine solche Faszination auf unsere Zeitgenossen aus, sie hat sie derart im Griff, dass sie die Realitäten der spirituellen Welt aus dem Auge verlieren. Nur ihre physischen Augen sind geöffnet, und sie suchen überall nach etwas, das ihre Neugierde oder ihre Leidenschaften befriedigen könnte. Das innere Auge, jenes Auge, das sie in den subtilen Regionen ihres Wesens besitzen, ist wie mit Blindheit geschlagen.
Eine gute innere Sicht der Dinge erlangt man nur durch die Reinheit. Deswegen legt unsere Lehre den Schwerpunkt auf ein reines Leben sowohl auf der materiellen als auch auf der psychischen Ebene. Das gesamte Schicksal des Menschen hängt von der Klarheit seines inneren Auges ab, und diese Klarheit hängt von seiner Lebensweise ab. Sobald er die göttlichen Gesetze übertritt, verdunkelt sich seine spirituelle Sicht, er wird nicht mehr gewarnt, ist nicht mehr geführt und verirrt sich in ausweglosen Straßen. Sobald er sich jedoch entscheidet, ein aufrechtes, ehrliches, integres Leben zu führen, beginnen seine feinstofflichen Zentren zu funktionieren, und dann wird er nicht nur sehend, sondern er lebt im Licht."

"Gracias al progreso de las ciencias y las técnicas, la humanidad ha adquirido un poder considerable sobre la materia y, en este sentido, podemos decir que nuestro siglo supera todos los demás. Pero el mundo material ejerce en la actualidad tal fascinación sobre nuestros contemporáneos, tiene sobre ellos tal poder, que pierden de vista las realidades del mundo espiritual. Solo sus ojos físicos están abiertos y buscan por todas partes cómo satisfacer su curiosidad o sus codicias. Su ojo interior, ese ojo que poseen en las regiones sutiles de su ser, está como aquejado de ceguera.
Una buena visión interior de las cosas solo se adquiere mediante la pureza. Es por ello que nuestra Enseñanza hace hincapié en la vida pura, tanto en el plano físico como en el plano psíquico. Todo el destino del hombre depende de la claridad de su ojo interior y, esta claridad, depende de su forma de vivir. Desde el momento que trasgrede las leyes divinas, su visión espiritual se oscurece, ya no es prevenido ni guiado, y se extravía en vías sin salida. Pero cuando se decide a llevar una existencia recta, honesta, íntegra, sus centros sutiles comienzan a funcionar y, no solo ve, sino que vive en la luz."




 "Daily Meditation: Tuesday, July 9, 2019

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost