"Grazie ai progressi della scienza e della tecnica, l'umanità ha acquisito un considerevole potere sulla materia, e in questo senso si può dire che il nostro secolo supera tutti gli altri. Tuttavia, il mondo materiale esercita ora un tale fascino sui nostri contemporanei e ha su di loro un tale ascendente che essi perdono di vista le realtà del mondo spirituale. Solo i loro occhi fisici sono aperti, ed essi cercano ovunque di che soddisfare la propria curiosità o le proprie bramosie. Il loro occhio interiore – quell'occhio che essi possiedono nelle regioni sottili del proprio essere – è come colpito da cecità.
Una giusta visione delle cose può essere acquisita unicamente con la purezza. Per questa ragione il nostro Insegnamento mette l'accento sulla vita pura, tanto sul piano fisico quanto sul piano psichico. Tutto il destino dell'uomo dipende dalla chiarezza del suo occhio interiore, e quella chiarezza dipende dal suo modo di vivere. Non appena egli trasgredisce le leggi divine, la sua visione spirituale si offusca, egli non è più consigliato né guidato e si smarrisce lungo strade senza uscita. Ma non appena si decide a condurre un'esistenza retta, onesta, integra, i suoi centri sottili cominciano a funzionare, ed egli non solo vede, ma vive nella luce.
A good inner vision of things can only be acquired through purity. This is why our teaching stresses the importance of a pure life, on the physical plane and also on the psychic plane. Human beings' destiny depends on the clarity their inner eye, and this clarity in turn depends on their way of life. If they transgress divine laws, their spiritual vision clouds over and they can no longer be warned nor guided, and they get lost in dead ends. But if they decide to lead a clean life, with honesty and integrity, their subtle centres will start to function and they will be able to see, and also live in the light. "
Une bonne vision intérieure des choses ne s’acquiert que par la pureté. C’est pourquoi notre Enseignement met l’accent sur la vie pure, aussi bien dans le plan physique que dans le plan psychique. Toute la destinée de l’homme dépend de la clarté de son œil intérieur, et cette clarté dépend de sa façon de vivre. Dès qu’il transgresse les lois divines, sa vision spirituelle s’obscurcit, il n’est plus averti ni guidé, et il s’égare dans des voies sans issue. Mais dès qu’il se décide à mener une existence droite, honnête, intègre, ses centres subtils commencent à fonctionner, et non seulement il voit, mais il vit dans la lumière."
Eine gute innere Sicht der Dinge erlangt man nur durch die Reinheit. Deswegen legt unsere Lehre den Schwerpunkt auf ein reines Leben sowohl auf der materiellen als auch auf der psychischen Ebene. Das gesamte Schicksal des Menschen hängt von der Klarheit seines inneren Auges ab, und diese Klarheit hängt von seiner Lebensweise ab. Sobald er die göttlichen Gesetze übertritt, verdunkelt sich seine spirituelle Sicht, er wird nicht mehr gewarnt, ist nicht mehr geführt und verirrt sich in ausweglosen Straßen. Sobald er sich jedoch entscheidet, ein aufrechtes, ehrliches, integres Leben zu führen, beginnen seine feinstofflichen Zentren zu funktionieren, und dann wird er nicht nur sehend, sondern er lebt im Licht."
Una buena visión interior de las cosas solo se adquiere mediante la pureza. Es por ello que nuestra Enseñanza hace hincapié en la vida pura, tanto en el plano físico como en el plano psíquico. Todo el destino del hombre depende de la claridad de su ojo interior y, esta claridad, depende de su forma de vivir. Desde el momento que trasgrede las leyes divinas, su visión espiritual se oscurece, ya no es prevenido ni guiado, y se extravía en vías sin salida. Pero cuando se decide a llevar una existencia recta, honesta, íntegra, sus centros sutiles comienzan a funcionar y, no solo ve, sino que vive en la luz."
"Daily Meditation: Tuesday, July 9, 2019
No comments:
Post a Comment