Saturday, 14 April 2018

Cielo e terra - realizzare in noi la loro unione / Heaven and Earth - achieving their union within us / le Ciel et la terre - réaliser leur union en nous / Der Himmel und die Erde - ihre Vereinigung in uns realisieren

"Quando nel Padre nostro Gesù dice: «Venga il Tuo regno, sia fatta la Tua volontà come in cielo così in terra...», non solo sottolinea il legame che esiste fra la terra e il Cielo, ma rivela agli esseri umani che essi hanno il compito di trasformare, abbellire e purificare la terra, affinché un giorno essa diventi simile al Cielo. Direte che ciò non è possibile. Sì, invece, è possibile. 
Uno spiritualista deve tendere verso il Cielo, d'accordo, ma il suo lavoro non termina lì. Egli deve pensare anche a far scendere la luce che è nel Cielo, l'amore che è nel Cielo, la forza che è nel Cielo e la purezza che è nel Cielo, allo scopo di introdurle nel proprio cervello, nei polmoni, nello stomaco...
in tutto il corpo. Così, dopo anni di sforzi, riuscirà a realizzare dentro di sé l'unione fra il cielo e la terra, fra lo spirito e la materia. E una volta che avrà realizzato quell'unione in se stesso, potrà contribuire a realizzarla anche attorno a sé."

"When Jesus says in ‘The Lord’s Prayer’, ‘May thy kingdom come, may thy will be done on earth as it is in heaven…’ not only does he emphasize the bond between heaven and earth, he reveals to humans that their task is to transform, beautify and purify the earth, so that it may one day become like heaven. You might say that this isn’t possible. But it is.
It is true that spiritualists must reach for the heavens, but their work does not end there. They must think to bring the light of heaven, the love of heaven, the power of heaven and the purity of heaven, down into their brain, into their lungs, into their stomach – into their entire body. And so, after years of effort, they will succeed in realising within themselves the union of heaven and earth, of spirit and matter. And once they have achieved this union within themselves, they can also contribute to its realization around them."

"Lorsque dans le « Notre Père » Jésus dit : « Que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel… » non seulement il souligne le lien qui existe entre la terre et le Ciel, mais il révèle aux humains qu’ils ont pour tâche de transformer, d’embellir, de purifier la terre, afin qu’elle devienne un jour semblable au Ciel. Vous direz que ce n’est pas possible. Si, c’est possible.
Un spiritualiste doit tendre vers le Ciel, c’est entendu, mais son travail ne se termine pas là. Cette lumière qui est dans le Ciel, cet amour qui est dans le Ciel, cette puissance qui est dans le Ciel, cette pureté qui est dans le Ciel, il doit penser à les faire descendre afin de les introduire dans son cerveau, ses poumons, son estomac… tout son corps. Ainsi, après des années d’efforts, il parviendra à réaliser en lui l’union du Ciel et de la terre, de l’esprit et de la matière. Et une fois qu’il aura réalisé cette union en lui, il pourra contribuer à la réaliser aussi autour de lui."

"Wenn Jesus im Vaterunser sagt: »Dein Reich komme, Dein Wille geschehe wie im Himmel, so auf Erden...«, unterstreicht er nicht nur die Verbindung, die zwischen Himmel und Erde besteht, sondern er lehrt die Menschen, dass sie die Aufgabe haben, die Erde zu verwandeln, zu verschönern und zu reinigen, damit sie eines Tages dem Himmel ähnlich werde. Ihr werdet sagen, dass das nicht möglich ist. Doch, es ist möglich. 
Ein geistiger Mensch muss zum Himmel streben, einverstanden, aber seine Arbeit hört dort nicht auf. Er muss daran denken, dieses Licht, das im Himmel ist, diese Liebe, die im Himmel ist, diese Macht, die im Himmel ist und diese Reinheit, die im Himmel ist, herabzubringen, um sie in sein Gehirn, seine Lunge, seinen Magen… seinen ganzen Körper einzubringen. Auf diese Weise wird es ihm nach jahrelanger Anstrengung gelingen, diese Vereinigung des Himmels mit der Erde, des Geistes mit der Materie, in ihm umzusetzen. Und hat er diese Vereinigung einmal in sich verwirklicht, wird er dazu beitragen können, sie auch in seiner Umgebung zu verwirklichen."

"Cuando Jesús dice en el "Padre nuestro": "Venga a nosotros tu reino, hágase tu voluntad así en la tierra como en el Cielo..." no solamente subraya la unión que existe entre la tierra y el Cielo, sino que también revela a los humanos que tienen la misión de transformar, de embellecer, de purificar la tierra, para que un día sea parecida al Cielo. Diréis que esto no es posible. Sí, es posible.
Un espiritualista debe tender hacia el Cielo, está claro, pero su trabajo no acaba ahí. También debe pensar en hacer bajar esta luz que está en el Cielo, este amor que está en el Cielo, este poder que está en el Cielo, esta pureza que está en el Cielo, a fin de introducirlos en su cerebro, en sus pulmones, en su estómago… en todo su cuerpo. Y de este modo, después de años de esfuerzos, logrará realizar en él la unión del Cielo y de la tierra, del espíritu y de la materia. Y una vez haya realizado esta unión en él, podrá contribuir a realizarla también a su alrededor."


"Когда в «Отче Наш» Иисус говорит: «Да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя и на земле, как на небе...», он не только подчёр- кивает связь, существующую между землёй и Небом, но он открывает людям, что их задача – преобразить, украсить, очистить землю, чтобы она однажды стала похожей на Небо. Вы скаже- те, что это невозможно. Нет, это возможно.
Духовный человек должен стремиться к Небу, это понятно, но его работа на этом не за- канчивается. Этот свет, эту любовь, это могу- щество, эту чистоту, которые на Небе, он дол- жен заставить спуститься, чтобы ввести их в свой мозг, свои лёгкие, свой желудок... во всё своё тело. И тогда после многих лет усилий он сумеет осуществить в себе союз Неба и земли, духа и материи. А осуществив этот союз в себе, он сможет содействовать его установлению вокруг себя."


"Quando Jesus diz, no Pai Nosso: «Venha a nós o teu Reino, seja feita a tua Vontade, assim na terra como no Céu...», ele não só sublinha a ligação que existe entre a terra e o Céu, mas também revela aos humanos que eles têm a tarefa de transformar, embelezar e purificar a terra, para ela se tornar, um dia, semelhante ao Céu. Vós direis que isso não é possível. É possível, sim.
Um espiritualista deve dirigir-se para o Céu, é verdade; mas o seu trabalho não termina aí. Ele deve pensar em fazer descer essa luz, esse amor, esse poder e essa pureza que existem no Céu, para os introduzir no seu cérebro, nos seus pulmões, no seu estômago... em todo o seu corpo. É assim que, após anos de esforços, ele conseguirá realizar em si a união do Céu com a terra, do espírito com a matéria. Quando tiver realizado essa união em si mesmo, ele poderá contribuir para a realizar também à sua volta."


de Hemel en de aarde - hun eenheid in ons realiseren
"Wanneer Jezus in het ‘Onze Vader’ zegt: ‘Uw Rijk kome, uw wil geschiede op aarde zoals in de Hemel...’ onderstreept Hij niet alleen de band die tussen de Hemel en de aarde bestaat, maar Hij leert de mensen ook dat ze als taak hebben om de aarde te transformeren, te verfraaien en te zuiveren, zodat ze op een dag op de Hemel zal gelijken. Je zal zeggen dat dit onmogelijk is. Toch is het mogelijk.
Een spiritualist moet naar de Hemel reiken, dat is duidelijk; maar daar houdt zijn werk niet op. Hij moet er ook aan denken om het licht, de liefde, de kracht en de zuiverheid die zich in de Hemel bevinden, te doen neerdalen, om ze in zijn hersenen, zijn longen, zijn maag... en zijn hele lichaam binnen te brengen. Zo zal hij er, na jarenlange inspanningen, in slagen om in zichzelf de eenheid tussen de Hemel en de aarde, tussen de geest en de materie te realiseren. En wanneer hij deze eenheid in zichzelf zal gerealiseerd hebben, zal hij er ook toe kunnen bijdragen om haar te realiseren om zich heen."

Cerul și pământul - să realizăm uniunea lor în noi
"Când Iisus spune în „Tatăl Nostru”: „Vie împărăția Ta, Facă-se voia ta precum în Cer așa și pe pământ...” nu numai că el subliniază legătura existentă între pământ și Cer, dar el îi învață pe oameni că ei au ca sarcină să transforme, să înfrumusețeze, să purifice pământul, astfel ca el să devină într-o zi asemănător Cerului.Veți spune că nu este posibil. Ba da, este posibil.
Un spiritualist trebuie să tindă spre Cer, desigur, dar lucrarea sa nu se încheie aici.El trebuie să se gândească să coboare această lumină care este în Cer, această puritate ce se află în Cer, pentru a le introduce în creierul său, în plămânii săi, în stomacul său...în tot corpul său. Astfel, după ani de strădanii, el va reuși să împlinească în sine uniunea Cerului și a pământului, a spiritului cu materia. De îndată ce el a înfăptuit această uniune în ființa sa, el va putea contribui la realizarea ei și în jurul său."


"Όταν στο Πάτερ ημών ο Χριστός λέει: «Ελθέτω η Βασιλεία σου, γεννηθήτω το θέλημά σου, ες ων ουρανώ και επί της γης», όχι μόνον δίνει έμφαση στην σχέση που υπάρχει μεταξύ των δύο, αλλά και αποκαλύπτει στους ανθρώπους ότι καθήκον τους είναι να μεταμορφώσουν, να ομορφύνουν, να εξαγνίσουν την γη, ώστε να γίνει κάποια μέρα όμοια με τον Ουρανό. Θα πείτε ότι δεν είναι δυνατόν. Κι όμως είναι!
Ένας άνθρωπος του πνεύματος οφείλει να τείνει στον Ουρανό, αυτό εννοείται, το έργο του όμως δεν σταματά εδώ. Τα όσα βρίσκονται στον Ουρανό, φως, αγάπη, δύναμη, καθαρότητα, οφείλει να τα φέρει στη γη και να τα εισαγάγει στον εγκέφαλό του, στους πνεύμονες, στο στομάχι του… σε όλο του το σώμα. Έτσι, ύστερα από μακροχρόνιες προσπάθειες, θα μπορέσει να πραγματώσει μέσα του την ένωση Ουρανού και γης, πνεύματος και ύλης. Και, όταν την πραγματώσει μέσα του, θα είναι ικανός να συμβάλλει στην πραγμάτωσή της στον έξω κόσμο. "

"Ако хората приемат да развиват повече вътрешните си способности, нуждата им да пилеят природните ресурси на планетата не само ще намалее, но и те ще почувстват, че за разлика от материалните богатства, вътрешните им, духовни ценности са неизчерпаеми, безгранични.
Навсякъде хората роптаят и се оплакват, че човекът става все по-груб и все по-голям материалист. А странното е, че дори материалистите се оплакват. Защо? Защото за тях все другите са груби, егоисти и користолюбиви. Да, наистина е невероятно колко много хора не си дават сметка, че притежават същите материалистически стремежи, които изтъкват у другите! А ако тези, които се наричат духовни хора, си направят малко по-задълбочен анализ, ще открият, че те също чакат повече задоволство от външния свят, отколкото от вътрешния си свят."
Daily Meditation: Saturday, April 14, 2018 

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost