"Se aprite un seme per osservarlo al microscopio, non vi scoprirete l’immagine dell’albero che esso produrrà quando lo avrete interrato. Com'è possibile che quel seme finisca col dare vita a quell'immensa creatura con radici, tronco, rami, foglie, fiori e frutti?... Allo stesso modo, nessuna osservazione microscopica del “seme” che l’uomo dà alla donna può indicare come sarà il bambino. Ma, una volta seminato nel grembo della madre e nutrito del suo sangue, quel germe si sviluppa, e un giorno il bambino viene al mondo in possesso di tutti i tratti fisici e psichici che gli sono propri.
Questo fenomeno naturale, che vediamo ripetersi continuamente sotto i nostri occhi, ci rivela il mistero dell’essere umano, il mistero della sua vita psichica e spirituale; poiché anche interiormente egli possiede uno schema, un'impronta originaria secondo la quale le forze che circolano in lui si definiscono e si orientano. E così come il seme è predestinato a diventare come suo padre (l’albero), allo stesso modo la vocazione dell’essere umano è tendere verso la perfezione del suo Padre celeste: quella perfezione è inscritta nella sua struttura. "
We see this natural phenomenon endlessly being repeated before our eyes, revealing the mystery of human beings, the mystery of their psychic and spiritual life. For, they too possess an inner diagram, an original imprint, according to which the forces circulating within them are determined and directed. And in the same way that the seed is destined to become like its father, the tree, so human beings are called to strive for the perfection of their heavenly Father: this perfection is written into their structure."
Ce phénomène naturel que nous voyons sans cesse se répéter sous nos yeux nous révèle le mystère de l’être humain, le mystère de sa vie psychique et spirituelle ; car intérieurement aussi il possède un schéma, une empreinte originelle d’après laquelle les forces qui circulent en lui se déterminent et s’orientent. Et de la même façon que la graine est prédestinée à devenir comme son père, l’arbre, c’est la vocation de l’être humain de tendre vers la perfection de son Père céleste : cette perfection est inscrite dans sa structure. "
Dieses natürliche Phänomen, welches sich ständig vor unseren Augen abspielt, enthüllt uns das Geheimnis des menschlichen Wesens, das Geheimnis seines psychischen und spirituellen Lebens; denn innerlich besitzt es auch ein Schema, eine ursprüngliche Prägung, nach der die Kräfte, die in ihm zirkulieren, sich abstimmen und sich orientieren. Auf dieselbe Art, wie der Same vorherbestimmt ist, wie sein Vater, der Baum, zu werden, ist es die Bestimmung des menschlichen Wesens, zur Vollkommenheit seines Himmlischen Vaters hin zu streben: Diese Vollkommenheit ist in seiner Struktur eingeprägt."
Ese fenómeno natural que vemos sin cesar repetirse ante nuestros ojos revela el misterio del ser humano, el misterio de su vida psíquica y espiritual: porque interiormente también posee un esquema, una huella original conforme a la que las fuerzas que circulan en él se determinan y se orientan. Y del mismo modo que la semilla está predestinada a llegar a ser como su padre, el árbol, la vocación del ser humano es tender hacia la perfección de su Padre celestial: esta perfección está inscrita en su estructura."
Daily Meditation: Friday, November 8, 2019
No comments:
Post a Comment