Friday, 8 November 2019

Seme all’albero (Dal) - lo sviluppo dell’impronta originaria / Seed to tree, from - the development of the original imprint / de la Graine à l’arbre : le développement de l’empreinte originelle / Vom Samen zum Baum: die Entwicklung der ursprünglichen Prägung / de la Semilla al árbol: el desarrollo de la semilla original

"Se aprite un seme per osservarlo al microscopio, non vi scoprirete l’immagine dell’albero che esso produrrà quando lo avrete interrato. Com'è possibile che quel seme finisca col dare vita a quell'immensa creatura con radici, tronco, rami, foglie, fiori e frutti?... Allo stesso modo, nessuna osservazione microscopica del “seme” che l’uomo dà alla donna può indicare come sarà il bambino. Ma, una volta seminato nel grembo della madre e nutrito del suo sangue, quel germe si sviluppa, e un giorno il bambino viene al mondo in possesso di tutti i tratti fisici e psichici che gli sono propri.
Questo fenomeno naturale, che vediamo ripetersi continuamente sotto i nostri occhi, ci rivela il mistero dell’essere umano, il mistero della sua vita psichica e spirituale; poiché anche interiormente egli possiede uno schema, un'impronta originaria secondo la quale le forze che circolano in lui si definiscono e si orientano.
E così come il seme è predestinato a diventare come suo padre (l’albero), allo stesso modo la vocazione dell’essere umano è tendere verso la perfezione del suo Padre celeste: quella perfezione è inscritta nella sua struttura. "

"If you open a seed and look at it under the microscope, you won’t find the image there of the tree it will produce once you have planted it. How does it end up producing this huge creature with its roots, trunk, branches, leaves, flowers and fruits? In the same way, no observation under the microscope of the ‘seed’ a man gives to a woman can show what the child will be like. But once this seed has been sown in the mother’s womb and nourished by her blood, it develops, and one day the child comes into the world possessing all its own physical and psychic traits.
We see this natural phenomenon endlessly being repeated before our eyes, revealing the mystery of human beings, the mystery of their psychic and spiritual life. For, they too possess an inner diagram, an original imprint, according to which the forces circulating within them are determined and directed. And in the same way that the seed is destined to become like its father, the tree, so human beings are called to strive for the perfection of their heavenly Father: this perfection is written into their structure."

"Si vous ouvrez une graine pour l’observer au microscope, vous n’y découvrirez pas l’image de l’arbre qu’elle produira lorsque vous l’aurez mise en terre. Comment se fait-il qu’elle finisse par donner cette créature immense avec des racines, un tronc, des branches, des feuilles, des fleurs et des fruits ?… De même, aucune observation microscopique de la « graine » que l’homme donne à la femme ne peut indiquer ce que sera l’enfant. Mais une fois cette graine semée dans le sein de la mère et nourrie de son sang, elle se développe, et un jour l’enfant vient au monde en possession de tous ses traits physiques et psychiques propres.
Ce phénomène naturel que nous voyons sans cesse se répéter sous nos yeux nous révèle le mystère de l’être humain, le mystère de sa vie psychique et spirituelle ; car intérieurement aussi il possède un schéma, une empreinte originelle d’après laquelle les forces qui circulent en lui se déterminent et s’orientent. Et de la même façon que la graine est prédestinée à devenir comme son père, l’arbre, c’est la vocation de l’être humain de tendre vers la perfection de son Père céleste : cette perfection est inscrite dans sa structure. "

"Wenn ihr einen Samen öffnet, um ihn unter dem Mikroskop anzuschauen, werdet ihr in ihm nicht das Bild des Baumes entdecken, das er hervorbringen wird, nachdem ihr ihn in die Erde gesetzt habt. Wie kommt es, dass er am Ende dieses riesige Geschöpf hervorbringt, mit Wurzeln, einem Stamm, Ästen, Blumen und Früchten?... Ebenso kann keine mikroskopische Beobachtung des »Samens«, den der Mann der Frau gibt, aufzeigen, was das Kind sein wird. Ist aber einmal dieser Same gesät in den Leib der Mutter und mit ihrem Blut genährt, entwickelt er sich, und eines Tages kommt das Kind auf die Welt im Besitz all seiner ihm eigenen physischen und psychischen Züge.
Dieses natürliche Phänomen, welches sich ständig vor unseren Augen abspielt, enthüllt uns das Geheimnis des menschlichen Wesens, das Geheimnis seines psychischen und spirituellen Lebens; denn innerlich besitzt es auch ein Schema, eine ursprüngliche Prägung, nach der die Kräfte, die in ihm zirkulieren, sich abstimmen und sich orientieren. Auf dieselbe Art, wie der Same vorherbestimmt ist, wie sein Vater, der Baum, zu werden, ist es die Bestimmung des menschlichen Wesens, zur Vollkommenheit seines Himmlischen Vaters hin zu streben: Diese Vollkommenheit ist in seiner Struktur eingeprägt."

"Si abrís una semilla para observarla en el microscopio, no descubriréis la imagen del árbol que producirá una vez que la pongáis en la tierra. ¿Qué sucede pues para que termine por dar esa criatura inmensa con raíces, un tronco, ramas, hojas, flores y frutos…? Del mimo modo, ninguna observación microscópica de la «semilla» que el hombre da a la mujer puede indicar lo que será un niño. Pero una vez que esa semilla sembrada en el seno de la madre es alimentada con su sangre, se desarrolla y, un día, el niño viene al mundo en posesión de todos sus rasgos físicos y psíquicos propios.
Ese fenómeno natural que vemos sin cesar repetirse ante nuestros ojos revela el misterio del ser humano, el misterio de su vida psíquica y espiritual: porque interiormente también posee un esquema, una huella original conforme a la que las fuerzas que circulan en él se determinan y se orientan. Y del mismo modo que la semilla está predestinada a llegar a ser como su padre, el árbol, la vocación del ser humano es tender hacia la perfección de su Padre celestial: esta perfección está inscrita en su estructura."




Daily Meditation: Friday, November 8, 2019

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost