Monday, 11 November 2019

Testi sacri - la comprensione che ne abbiamo deve evolvere / Sacred texts - our understanding of them must evolve / les Textes sacrés - la compréhension que nous en avons doit évoluer / Heilige Texte - das Verständnis, das wir von ihnen haben, muss sich weiterentwickeln / los Textos sagrados - la comprensión que tenemos de ellos debe evolucionar

"Una religione è semplicemente una forma che lo spirito divino prende per manifestarsi. Ora, nessuna forma può rimanere immutata. Il cristianesimo – che è nato nel Medio Oriente – ha ricevuto sin dall’inizio certi elementi delle culture greca e latina; questi elementi si sono aggiunti a quelli ereditati dalla religione ebraica, che a sua volta era stata influenzata dalle religioni dei paesi limitrofi: Egitto, Mesopotamia ecc. Una religione non nasce mai dal nulla: riceve certi elementi da religioni anteriori, ed essa stessa si trasforma via via che si diffonde lontano dal suo luogo d'origine.
Benché conservino e studino sempre gli stessi testi sacri, c’è una distanza sempre più grande fra ciò che le persone leggono e il modo in cui comprendono e percepiscono quei testi.
L’evoluzione è la legge della vita, per questo non è ragionevole accanirsi a perpetuare la forma di una religione, qualunque essa sia. Occorre solo vegliare a che sia sempre vivificata dallo spirito."

"A religion is only a form the divine spirit takes to manifest itself. But no form can remain unchanged. Christianity, which was born in the Middle East, took on certain elements in the beginning from Greek and Roman cultures. These elements were added to those inherited from the Jewish religion, which had itself been influenced by the religions of neighbouring countries: Egypt, Mesopotamia and so on. A religion is never born from nothing; it receives certain elements from previous religions and itself transforms as it spreads further from its place of origin.
Although people always preserve and study the same sacred texts, the way they understand and experience these texts becomes more and more remote from what they are reading. Evolution is the law of life, which is why it is not reasonable to desperately try and perpetuate the form of any religion; we should only make sure that it is always alive with the spirit."

"Une religion n’est qu’une forme que prend l’esprit divin pour se manifester. Or, aucune forme ne peut demeurer inchangée. Le christianisme, qui est né dans le Moyen Orient, a reçu dès le début certains éléments des cultures grecque et latine ; ces éléments se sont ajoutés à ceux hérités de la religion juive, qui avait elle-même été influencée par les religions des pays voisins : Egypte, Mésopotamie, etc. Une religion ne naît jamais de rien, elle reçoit certains éléments de religions antérieures, et elle-même se transforme au fur et à mesure de sa diffusion loin de son lieu d’origine.
Bien qu’ils conservent et étudient toujours les mêmes textes sacrés, il y a une distance de plus en plus grande entre ce que les personnes lisent et la manière dont elles comprennent et ressentent ces textes. L’évolution est la loi de la vie, c’est pourquoi il n’est pas raisonnable de s’acharner à éterniser la forme d’une religion quelle qu’elle soit, il faut seulement veiller à ce qu’elle soit toujours vivifiée par l’esprit."


"Eine Religion ist nichts anderes als eine Form, die der göttliche Geist annimmt, um sich zu manifestieren. Aber keine Form kann unverändert bleiben. Das Christentum, das im Nahen Osten entstanden ist, hat von Anfang an gewisse Elemente der griechischen und der lateinischen Kultur angenommen. Diese Elemente wurden jenen hinzugefügt, welche von der jüdischen Religion vererbt wurden, die ihrerseits beeinflusst war von den Religionen der Nachbarländer: Ägypten, Mesopotamien usw. Eine Religion wird nie aus dem Nichts geboren, sie empfängt gewisse Elemente der vorhergegangenen Religionen, und sie selbst verändert sich je nach ihrer Ausbreitung, weit von ihrem Ursprungsort entfernt.
Obwohl sie immer dieselben heiligen Texte bewahren und studieren, entsteht eine immer größere Kluft zwischen dem, was die Personen lesen und der Art und Weise, wie sie diese Texte verstehen und wahrnehmen. Evolution ist das Gesetz des Lebens, deshalb ist es nicht vernünftig, hartnäckig die Form einer Religion zu verewigen, welche es auch sei, man muss einzig und allein darauf achten, dass sie stets durch den Geist belebt ist."

"Una religión es una forma que toma el espíritu divino para manifestarse. Ahora bien, ninguna forma puede permanecer inalterable. El cristianismo, que nació en Oriente Medio, recibió desde el principio algunos ciertos elementos de las culturas griega y latina; estos elementos se añadieron a los heredados de la religión judía, la cual, a su vez, había recibido la influencia de las religiones de los países vecinos: Egipto, Mesopotamia, etc. Una religión nunca surge de la nada, recibe ciertos elementos de las religiones anteriores y, a su vez, se transforma a medida que se difunde lejos de su lugar de origen.
Aunque sean siempre los mismos textos sagrados, cada vez se produce una distancia mayor entre lo que las personas leen y la manera en que comprenden y sienten esos textos. La evolución es la ley de la vida, por esto no es razonable empeñarse en eternizar las formas de una religión cualquiera que sea, solo hace falta vigilar que sea siempre vivificada por el espíritu."


Daily Meditation: Monday, November 11, 2019

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost