Friday 15 June 2018

Felicità - è come il respiro dell’anima / Happiness - a breath of the soul / le Bonheur : une respiration de l’âme / Das Glück: eine Atmung der Seele

"L’idea che gli esseri umani si fanno della felicità, più o meno è sempre legata a ciò che si possiede: denaro, una casa, un’automobile, un lavoro… degli amici, una moglie, dei figli. Finché non riescono a ottenere queste cose sono infelici, e se le perdono è una catastrofe. Ma il giorno in cui riusciranno a scoprire che cos’è la vera felicità, capiranno che in realtà essa non dipende da alcun oggetto, da alcuna proprietà, da alcun essere, poiché la felicità viene da altrove, dal mondo dell’anima e dello spirito.La vera felicità è uno stato di coscienza che nemmeno le difficoltà e le prove della vita riescono a turbare, proprio perché essa non dipende da alcuna condizione esterna o materiale. Una tale felicità, la si può ottenere solo immergendosi con il pensiero nell’oceano dell’armonia universale. È qualcosa di naturale come il respiro: inspirare, espirare... inspirare, espirare… Sì, la vera felicità è come il respiro dell’anima."

"People’s concept of happiness is always more or less tied to possessions: money, a house, a car, a job, friends, a spouse and children. They are unhappy until they are able to obtain them, and should they come to lose them, it is a disaster. But the day you manage to discover what true happiness is, you will understand that in reality it does not depend on any object, any possession, or any other being, because it comes from elsewhere – from the realm of the soul and the spirit. 
True happiness is a state of consciousness that even life’s hardships and tribulations cannot trouble, precisely because it does not depend on any external or material condition. This happiness can only be attained by diving into the ocean of universal harmony by means of thought. It is like something as natural as breathing: breathing in, breathing out… breathing in, breathing out… Indeed, true happiness is like the breath of the soul."

"L’idée que les humains se font du bonheur est toujours plus ou moins liée à des possessions : de l’argent, une maison, une voiture, un métier… des amis, une femme, des enfants. Tant qu’ils ne peuvent pas les obtenir, ils sont malheureux, et s’ils viennent à les perdre, c’est la catastrophe. Mais le jour où ils arriveront à découvrir ce qu’est le vrai bonheur, ils comprendront qu’en réalité il ne dépend d’aucun objet, d’aucune possession, d’aucun être, car il vient d’ailleurs, du monde de l’âme et de l’esprit.
Le vrai bonheur est un état de conscience que même les difficultés et les épreuves de la vie n’arrivent pas à troubler, parce que justement il ne dépend d’aucune condition extérieure ou matérielle. Ce bonheur, on ne peut l’obtenir qu’en se plongeant par la pensée dans l’océan de l’harmonie universelle. Il est comme quelque chose d’aussi naturel que la respiration : inspirer, expirer… inspirer, expirer… Oui, le vrai bonheur est une respiration de l’âme."


"Die Vorstellung, die sich die Menschen vom Glück machen, ist immer mehr oder weniger mit Besitz verbunden: Geld, Haus, Auto, Beruf…, Freunde, eine Frau, Kinder. Solange sie das nicht erreicht haben, sind sie unglücklich, und wenn sie es verlieren, ist es eine Katastrophe. Wenn sie aber eines Tages entdecken, was das wahre Glück ist, verstehen sie, dass es in Wirklichkeit von keinem Gegenstand, Besitz oder Menschen abhängig ist, denn es kommt von woanders her, von der Welt der Seele und des Geistes.
Das wahre Glück ist ein Bewusstseinszustand, den selbst die Schwierigkeiten und Prüfungen des Lebens nicht beeindrucken können, weil es eben von keinen äußeren oder materiellen Bedingungen abhängt. Dieses Glück kann man nur erlangen, indem man in Gedanken in den Ozean der universellen Harmonie eintaucht. Es ist etwas so Natürliches wie die Atmung: einatmen, ausatmen... einatmen, ausatmen... Ja, das wahre Glück ist eine Atmung der Seele."

"La idea que los humanos tienen de la felicidad está siempre más o menos unida a las posesiones: dinero, una casa, un coche, un oficio…, amigos, esposa, hijos. Cuando no pueden obtenerlos, son desgraciados, y si los pierden, es para ellos una catástrofe. Pero el día que llegan a descubrir qué es la verdadera felicidad, comprenden que en realidad no depende de ningún objeto, de ninguna posesión, de ningún ser, porque viene de otra parte, del mundo del alma y del espíritu.
La verdadera felicidad es un estado de conciencia que ni siquiera las dificultades y las pruebas de la vida consiguen turbar, porque precisamente no depende de ninguna condición exterior o material. Esta dicha, solo podemos obtenerla sumergiéndonos con el pensamiento en el océano de la armonía universal. Es algo tan natural como la respiración: inspirar, espirar… inspirar, espirar… Sí, la verdadera felicidad es una respiración del alma."

"Представление людей о счастье всегда бо- лее или менее связано с обладанием: деньга- ми, домом, машиной, работой, друзьями, же- ной, детьми... Пока они не могут их обрести, они несчастны, а если они их потеряют – это катастрофа. Но в тот день, когда они смогут от- крыть, что такое настоящее счастье, они пой- мут, что на самом деле оно не зависит ни от какого предмета, ни от какого обладания, ни от какого существа, потому что оно приходит из другого мира – из мира души и духа.
Настоящее счастье – это состояние сознания, которое не смогут поколебать даже жизненные трудности и испытания, ибо оно не зависит ни от какого внешнего или материального усло- вия. Это счастье можно обрести, только погру- жаясь мыслью в океан всеобщей гармонии. Это нечто, настолько же естественное, как дыха- ние: вдох, выдох.., вдох, выдох... Да, настоящее счастье – это дыхание души."


"A ideia que os humanos têm da felicidade está sempre mais ou menos ligada a posses: dinheiro, uma casa, um carro, um trabalho... amigos, uma mulher, filhos. Enquanto não conseguem obter essas coisas, sentem-se infelizes, e, se as perdem, vivem uma catástrofe. Mas, no dia em que conseguirem descobrir o que é a verdadeira felicidade, eles compreenderão que, na realidade, esta não depende de nenhum objeto, de nenhuma posse, de nenhum ser, pois não vem daí, mas sim do mundo da alma e do espírito.
A verdadeira felicidade é um estado de consciência que nem as dificuldades e as provações da vida conseguem perturbar, precisamente porque não depende de nenhuma condição exterior ou material. Só se pode obter essa felicidade mergulhando, pelo pensamento, no oceano da harmonia universal. Ela é algo tão natural como a respiração: inspirar, expirar... inspirar, expirar... Sim, a verdadeira felicidade é uma respiração da alma."

het Geluk: een ademhaling van de ziel -
"Het idee dat mensen hebben over het geluk is altijd min of meer verbonden met bezittingen: geld, een huis, een auto, een baan... vrienden, een vrouw, kinderen. Wanneer ze die niet kunnen krijgen, zijn ze ongelukkig, en als ze die verliezen, is het een ramp. Maar wanneer ze op een dag zullen ontdekken wat het ware geluk is, zullen ze begrijpen dat het geluk in werkelijkheid van geen enkel voorwerp afhangt, van geen enkel bezit, van geen enkele persoon, want het komt van ergens anders: van de wereld van de ziel en de geest.
Het ware geluk is een bewustzijnstoestand, die zelfs niet door de moeilijkheden en beproevingen van het leven verstoord kan worden, juist omdat hij van geen enkele uitwendige of materiële omstandigheid afhankelijk is. Dit geluk kan alleen worden verkregen door zich in gedachten onder te dompelen in de oceaan van de universele harmonie. Het is even natuurlijk als de ademhaling: inademen, uitademen... inademen, uitademen,... Ja, het ware geluk is een ademhaling van de ziel."

Fericirea - o respirație a sufletului
"Ideea pe care oamenii și-o fac despre fericire este mereu mai mult sau mai puțin legată de niște posesii : bani, o casă, o mașină, o meserie…niște prieteni, o soție, niște copii. Atât timp cât nu le pot obține, ei sunt nefericiți, iar dacă le pierd, este o catastrofă. Iar în ziua în care ei vor descoperi ce înseamnă adevărata fericire, ei vor înțelege că, în realitate, ea nu depinde de nici un obiect, de nici o posesie, de nici o ființă, fiindcă ea vine din altă parte, din lumea sufletului și a spiritului.
Adevărata fericire este o stare de conștiință pe care nici chiar greutățile și încercările nu reușesc să o tulbure, tocmai fiindcă ea nu depinde de nici o condiție exterioară sau materială. Această fericire poate fi obținută numai cufundându-ne cu ajutorul gândului în oceanul armoniei universale. Este ceva atât de normal ca respirația: inspiri, expiri...inspiri, expiri... Da, adevărata fericire este o respirație a sufletului."

"Η ιδέα που έχουν οι άνθρωποι για την ευτυχία συνδέεται λίγο-πολύ με την απόκτηση αγαθών: χρήματα, ένα σπίτι, ένα αυτοκίνητο, σύζυγος, παιδιά. Όσο δεν καταφέρνουν να τ’ αποκτήσουν, είναι δυστυχισμένοι· αν απ’ την άλλη τα έχουν και τα χάσουν, πρόκειται για πανωλεθρία. Όταν όμως ανακαλύψουν τι είναι η αληθινή ευτυχία, θα καταλάβουν ότι δεν εξαρτάται από κανένα απόκτημα, κανένα πλάσμα ή πράγμα, γιατί η ευτυχία πηγάζει από αλλού, από τον κόσμο της ψυχής και του πνεύματος.
Η αληθινή ευτυχία είναι μια συνειδησιακή κατάσταση που ούτε οι αντιξοότητες και οι δοκιμασίες της ζωής μπορούν να διαταράξουν, επειδή ακριβώς δεν εξαρτάται από καμία εξωτερική ή υλική προϋπόθεση. Αυτήν την ευτυχία μπορούμε να την αποκτήσουμε μόνο αν βυθιστούμε νοερά στον ωκεανό της συμπαντικής αρμονίας. Είναι κάτι τόσο φυσικό όσο και η αναπνοή: εισπνοή, εκπνοή, εισπνοή, εκπνοή… Μάλιστα! Η αληθινή ευτυχία είναι αναπνοή της ψυχής."


"След като са прочели няколко книги, мнозина претендират, че са ученици в някоя школа за Посвещение, но всъщност те не знаят какво точно означава това.
Ученикът в Школа за Посвещение, първо признава съществуването на висш свят – Божествения свят и иска да се учи и да се подчинява на неговите закони, за да може да осъществява проектите и планове си. В този миг, всичко се променя за него: той придобива средства, които са не само негови, но и на светлите същества, които населяват слънчевата система и целия Космос, защото той е станал един от техните представители. Той не се влияе от хора, които упорито поддържат индивидуалистични, сепаратистки и анархични философски възгледи, защото знае, че ще бъде ограничен само до личните си способности , които ще намаляват все повече и повече. А напротив, той разбира смисъла да служи на Небето, и така става по-силен, по-богат, защото разполага с Космически, Божествен капитал."
"Dopo aver letto alcuni libri, molti sostengono di essere studenti in una scuola di iniziazione, ma non sanno veramente cosa significhi.
Lo studente nella scuola di iniziazione, la prima a riconoscere l'esistenza del mondo superiore - il mondo divino e vuole imparare e rispettare le sue leggi al fine di realizzare progetti e piani. In quel momento, tutto è cambiato per lui: egli acquisisce le risorse che sono non solo i suoi, ma anche creature luminose che popolano il sistema solare e l'intero cosmo, perché è diventato uno dei loro rappresentanti. Non è influenzato da persone che mantengono ostinatamente individualista, separatista e filosofie anarchiche, sapendo che sarebbe stato limitato a capacità personali che diminuiranno sempre di più. Al contrario, capisce il significato di servire in cielo, e così diventa più forte, più ricco, perché ha un capitale Cosmica Divina. "
Daily Meditation: Friday, June 15, 2018 

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost