Monday, 4 June 2018

Spirito dell’uomo - emanazione della luce solare / Spirit of man, the - an emanation of solar light / l’Esprit de l’homme, émanation de la lumière solaire / Der Geist des Menschen, Emanation von Sonnenlicht

"Toccando gli oggetti e gli esseri, ogni raggio di sole apporta loro qualcosa. Anche le pietre hanno bisogno della vita che ricevono dal sole, poiché, pur essendo inanimate, sono vive. La vita è ancora più percepibile nelle piante, le quali crescono e si moltiplicano grazie alla luce solare. Negli animali, i raggi del sole si trasformano non solo in vitalità, ma anche in sensibilità. È grazie ai raggi del sole che gli animali cominciano a sentire la sofferenza o il benessere, e anche qualcosa di simile al dispiacere e alla gioia. 

Infine, negli esseri umani, i raggi del sole si trasformano in intelligenza, poiché è a partire dal regno umano che la luce trova un ambiente adatto che le permette di manifestarsi come pensiero. Lo spirito che parla per bocca di un uomo è un’emanazione della luce solare; è la luce che pensa, parla, canta, crea. Via via che la luce penetra nell'anima umana, si manifesta poi come intelligenza, amore, potenza, bellezza."

"As each ray of sun falls on objects and beings, it brings them something. Even inanimate stones are alive and need the life they receive from the sun. This life is even more noticeable in plants that grow and multiply thanks to the light of the sun. In animals, the sun’s rays are transformed not only into vitality, but also into sensitivity. It is because of these rays that animals begin to feel suffering and well-being, but also something resembling sorrow and joy. 
Lastly, in human beings, the sun’s rays are transformed into intelligence, for, from the human kingdom upwards, the receptivity is sufficient for light to express itself as thought. The spirit that speaks through a human’s mouth is an emanation of solar light; it is the light that thinks, talks, sings and creates. As the light works its way into them, it expresses itself as intelligence, love, power, and beauty."

"En touchant les objets et les êtres, chaque rayon du soleil leur apporte quelque chose. Même les pierres ont besoin de cette vie qu’elles reçoivent du soleil, car les pierres, bien qu’inanimées, sont vivantes. Cette vie est encore plus perceptible chez les plantes qui croissent et se multiplient grâce à la lumière solaire. Chez les animaux, les rayons du soleil se transforment non seulement en vitalité, mais aussi en sensibilité. C’est grâce aux rayons du soleil que les animaux commencent à sentir la souffrance et le bien-être, mais aussi quelque chose qui ressemble au chagrin et à la joie.
Enfin, chez les humains, les rayons de soleil se transforment en intelligence, car c’est à partir du règne humain que la lumière trouve un accueil suffisant pour se manifester comme pensée. L’esprit qui s’exprime par la bouche d’un homme est une émanation de la lumière solaire ; c’est la lumière qui pense, qui parle, qui chante, qui crée. Au fur et à mesure que la lumière pénètre en lui, elle se manifeste comme intelligence, amour, puissance, beauté."


"Jeder Sonnenstrahl überbringt etwas, wenn er auf Dinge und Wesen fällt. Selbst die Steine brauchen dieses Leben, das sie von der Sonne empfangen; denn obwohl die Steine leblos scheinen, sind sie lebendig. Dieses Leben ist bei den Pflanzen noch wahrnehmbarer, die dank des Sonnenlichts wachsen und sich vermehren. Bei den Tieren verwandeln sich die Sonnenstrahlen nicht nur in Vitalität, sondern auch in Empfindung. Dank der Sonnenstrahlen beginnen die Tiere, Leiden und Wohlbefinden zu spüren, aber auch etwas, das der Freude und dem Kummer ähnlich ist.
Bei den Menschen verwandeln sich die Sonnenstrahlen schließlich in Intelligenz, denn ab dem Menschenreich wird das Licht intensiv genug aufgenommen, um sich als Gedanken manifestieren zu können. Der Geist, der durch den Mund eines Menschen spricht, ist eine Ausströmung des Sonnenlichts. Es ist das Licht, das denkt, das spricht, das singt, das erschafft. Je nachdem, wie das Licht in ihn eindringt, kommt es als Intelligenz, Liebe, Schönheit, Erhabenheit und Kraft zum Ausdruck."

"Al caer sobre los objetos y los seres, cada rayo de sol les aporta algo. Incluso las piedras tienen necesidad de esta vida que reciben del sol, porque las piedras, aunque inanimadas, están vivas. Esta vida es todavía más perceptible en las plantas que crecen y se multiplican gracias a la luz solar. En los animales, los rayos de sol se transforman no solo en vitalidad, sino también en sensibilidad. Es gracias a los rayos de sol que los animales empiezan a sentir el sufrimiento y el bienestar, pero también algo que se parece a la pena y a la alegría.
Finalmente, en los humanos, los rayos de sol se transforman en inteligencia, porque es a partir del reino humano que la luz encuentra una acogida suficiente para manifestarse como pensamiento. El espíritu que se expresa por la boca de un hombre, es una emanación de la luz solar; es la luz la que piensa, la que habla, la que canta, la que crea. A medida que la luz penetra en él, se manifiesta como inteligencia, amor, fuerza, belleza."


"Касаясь предметов и существ, каждый луч солнца что-то им приносит. Даже камни нуждаются в этой жизни, получаемой ими от солнца, потому что камни, хотя они и неоду- шевлённые, являются живыми. Эта жизнь ещё более заметна у растений, которые растут и размножаются благодаря солнечному свету. У животных лучи солнца трансформируются не только в жизнь, но также и в чувствительность. Именно благодаря лучам солнца животные на- чинают чувствовать страдание и приятное со- стояние, а также нечто, похожее на печаль и радость.
Наконец у людей лучи солнца преображают- ся в способность мышления, потому что, начи- ная с царства людей, свет находит необходи- мые условия, чтобы проявиться в виде мысли. Разум, выражающий себя через речь человека, является эманацией солнечного света: этот свет думает, говорит, поёт, творит. По мере сво- его проникновения в человека свет проявляет- ся как рассудок, любовь, могущество, красота."


"Ao incidir sobre os objetos e os seres, cada raio do Sol leva-lhes qualquer coisa. Mesmo as pedras têm necessidade desta vida que recebem do Sol, pois as pedras, embora inanimadas, são vivas. Esta vida é ainda mais percetível nas plantas, que crescem e se multiplicam graças à luz solar. Nos animais, os raios do Sol transformam-se não só em vitalidade, mas também em sensibilidade. É graças aos raios solares que os animais começam a sentir o sofrimento e o bem-estar, mas também algo que se assemelha ao desgosto e à alegria.
Finalmente, nos humanos, os raios do Sol transformam-se em inteligência, pois é a partir do reino humano que a luz encontra um acolhimento suficiente para se manifestar como pensamento. O espírito que se exprime pela boca de um homem é uma emanação da luz solar; é a luz que pensa, que fala, que canta, que cria. À medida que a luz penetra nele, manifesta-se como inteligência, amor, poder, beleza."


de Geest van de mens, emanatie van het zonlicht 
"Wanneer een straaltje zon voorwerpen en wezens raakt, brengt het hen altijd iets. Zelfs de stenen hebben behoefte aan dit leven dat ze ontvangen van de zon, want ook stenen zijn levend, hoewel ze onbezield zijn. Dit leven is nog beter waarneembaar bij de planten die groeien en zich vermenigvuldigen dankzij het zonlicht. Bij de dieren worden de zonnestralen niet alleen omgezet in vitaliteit, maar ook in gevoeligheid. Het is dankzij de stralen van de zon dat de dieren niet enkel pijn en welbehagen beginnen te voelen, maar ook iets wat lijkt op verdriet en vreugde.
Bij de mens tenslotte, worden de zonnestralen omgezet in intelligentie, want vanaf het mensenrijk wordt het licht voldoende opgenomen om zich te kunnen manifesteren als gedachte. De geest die zich uitdrukt door de mond van een mens is een emanatie van het zonlicht: het is het licht dat denkt, spreekt, zingt, creëert. Naargelang het licht dieper in hem doordringt, manifesteert het zich als intelligentie, liefde, macht en schoonheid."

Spiritul omului - emanație a luminii solare
"Atingând obiectele și ființele, fiecare rază de soare le aduce ceva. Chiar și pietrele au nevoie de această viață ce o primesc de la soare, fiindcă pietrele, deși neînsuflețite, sunt vii. Această viață este și mai sesizabilă la plantele ce cresc și se înmulțesc datorită luminii solare. La animale, razele soarelui se transformă nu numai în vitalitate, dar și în sensibilitate. Datorită luminii solare, animalele încep să simtă suferința și starea de bine, dar și ceva ce seamănă cu necazul și bucuria.
În sfârșit, la oameni, razele soarelui se transformă în inteligență, fiindcă începând cu regnul uman lumina găsește o gazdă suficientă ca să se exprime ca gând. Spiritul care se exprimă prin gura unui om este o emanație a luminii solare; lumina este cea care gândește, vorbește, cântă, creează. Pe măsură ce lumina pătrunde în el, ea se manifestă ca inteligență, iubire, putere, frumusețe."

"Καθώς έρχεται σε επαφή με τα πράγματα και τα πλάσματα, κάθε ηλιακή ακτίνα τους προσφέρει κάτι. Ακόμα και οι πέτρες έχουν ανάγκη αυτή τη ζωή που δέχονται απ’ τον ήλιο, γιατί οι πέτρες είναι μεν άψυχες, αλλά ωστόσο ζωντανές. Αυτή η ζωή γίνεται πιο αντιληπτή στα φυτά, τα οποία αναπτύσσονται και πολλαπλασιάζονται χάρις στο φως του ήλιου. Στα ζώα, οι ακτίνες του ήλιου μετουσιώνονται όχι απλώς σε ζωτικότητα αλλά και σε ευαισθησία. Χάρις σ’ αυτές τα ζώα αρχίζουν να αισθάνονται ευεξία ή πόνο, αλλά και κάτι που μοιάζει με λύπη ή με χαρά.
Στους ανθρώπους, τέλος, οι ακτίνες του ήλιου μετουσιώνονται σε ευφυΐα, γιατί, στο επίπεδο του ανθρώπου, ο ήλιος βρίσκει υποδοχή ικανή να το μετουσιώσει σε σκέψη. Το πνεύμα που εκφράζεται με το στόμα του ανθρώπου αποτελεί εκπόρευση του ηλιακού φωτός: Το φως είναι αυτό που σκέφτεται, μιλάει, τραγουδάει, δημιουργεί. Όσο το φως διεισδύει στον άνθρωπο, τόσο εκδηλώνεται με τη μορφή ευφυΐας, αγάπης, δύναμης, ομορφιάς."

"Духовността не се състои в отделянето на духа от физическото тяло. Да пием и ядем каквото ни падне, да спим на земята, да понасяме най-големите горещини и студове, да живеем в мизерни и нехигиенични условия, както са правили или правят все още мнозина отшелници, това е, разбира се, начин да се научим да преодоляваме нуждите на физическото си тяло, да не се самозабравяме в чувствени удоволствия. Но това не ще създаде най-добрите предпоставки за проявлението на духа. Едно изхабено, уморено, измъчено и разнебитено тяло, съвсем не е храмът, в който ще се прояви духът, и аз не препоръчвам на никого тази аскетична практика.
Нека бъдем разумни и умерени, и да направим необходимото, за да поддържаме тялото си в добро здраве. Тогава, щом духът пожелае да ни дари с вдъхновение и откровения, физическото ни тяло ще бъде за него възприемчива и покорна материя, чрез която той ще може да се изрази по съвършен начин."
Daily Meditation: Monday, June 4, 2018 

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost