Tuesday 26 June 2018

Incarnazioni (Nelle loro varie) - gli esseri umani sperimentano diverse condizioni / Incarnations - during their successive incarnations, humans experience different conditions / au cours de leurs Incarnations successives les humains font l’expérience de différentes conditions / Während ihrer aufeinanderfolgenden Inkarnation experimentieren Menschen mit verschiedenen Bedingungen

"Per la nostra evoluzione dobbiamo sperimentare – nel corso di continue incarnazioni – tutte le situazioni, tutte le condizioni che un essere umano è chiamato a conoscere. Ciò significa che ciascuno deve intanto sforzarsi di ampliare la propria concezione dell’esistenza, poiché da un’incarnazione all’altra si può non solo cambiare sesso, ma anche nascere in paesi diversi, in contesti sociali diversi, appartenere a gruppi umani diversi e a religioni diverse. Allora, che senso possono mai avere le nozioni di razzismo, di nazionalismo, di lotta di classe, di lotta fra i sessi o di combattimento per la vera fede? Obiettivamente, tutto ciò non poggia su alcuna base solida.

Il nostro spirito viaggia attraverso il tempo e lo spazio, e le separazioni che gli umani pretendono di fare tra loro sono solo creazioni artificiali prodotte da cervelli inconsapevoli. Un giorno non rimarrà più nulla di questi punti di vista limitati, poiché nessuno ha ragione nelle proprie rivendicazioni. Ha ragione solo chi lavora per l’unità."

"In order to evolve we must, during the course of our successive incarnations, experience all the situations and conditions a human being is destined to know. This requires that we each strive to broaden our understanding of life, because from one incarnation to another, not only can we change sex, but also be born in different countries, in different social classes, and belong to different groups and different religions. And as such, what could possibly be the point of racism, nationalism, class struggles, the battle between the sexes, or religious conflict? In reality they are based on nothing concrete.
Our spirit travels through time and space, and the differences humans claim exist between them are but artificial creations produced by ignorant brains. One day, nothing will remain of these narrow-minded views, for no one is justified in such claims. Only those who work for unity have the right approach."

"Pour notre évolution nous devons, au cours de nos incarnations successives, faire l’expérience de toutes les situations, de toutes les conditions qu’un être humain est appelé à connaître. Cela nécessite que chacun s’efforce déjà d’élargir sa conception de l’existence, car d’une incarnation à l’autre, il peut non seulement changer de sexe, mais aussi naître dans des pays différents, dans des milieux sociaux différents, appartenir à des groupes humains différents, à des religions différentes. Alors, quel sens peuvent bien avoir, finalement, les notions de racisme, de nationalisme, de lutte des classes, de lutte des sexes, de combat pour la vraie foi ? Tout cela ne repose objectivement sur aucune base solide.
Notre esprit voyage à travers le temps et l’espace, et les séparations que les humains prétendent faire entre eux ne sont que des créations artificielles produites par des cerveaux ignorants. Un jour, il ne restera plus rien de ces points de vue limités, car aucun n’a raison dans ses revendications. Seul a raison celui qui travaille pour l’unité."


"Für unsere Entwicklung müssen wir im Laufe unserer aufeinander folgenden Inkarnationen alle Umstände und Situationen erleben, die es für einen Menschen zu erfahren gilt. Das erfordert von jedem, sich anzustrengen und die Gestaltung seines Lebens zu erweitern, da er von einer Inkarnation zur andern nicht nur sein Geschlecht ändern kann, sondern auch in unterschiedlichen Ländern geboren wird und anderen gesellschaftlichen Schichten, anderen Kulturen und Religionen angehören wird. Was für einen Sinn haben dann letztlich Begriffe wie Rassismus, Nationalismus, Klassen- und Geschlechterkämpfe oder Kriege für den richtigen Glauben? Objektiv gesehen existiert für diese Dinge keinerlei Grundlage. 
Unser Geist wandert durch Zeit und Raum. Die Trennungen, wie sie die Menschen zwischen sich vorgeben, sind nur künstliche Gebilde von unwissenden Gehirnen. Eines Tages wird nichts von diesen beschränkten Ansichten übrig bleiben, denn keine ist in ihren Ansprüchen gerechtfertigt. Recht hat nur, wer für die Einheit arbeitet."

"Para nuestra evolución debemos, en el curso de nuestras encarnaciones sucesivas, experimentar todas las situaciones, todas las condiciones que un ser humano es llamado a conocer. Esto necesita que cada uno se esfuerce ya en ensanchar su concepción de la existencia, porque de una encarnación a otra, puede no solo cambiar de sexo, sino también nacer en países diferentes, en círculos sociales distintos, pertenecer a grupos humanos diferentes, a religiones diferentes. Entonces, ¿qué sentido pueden tener finalmente las ideas de racismo, de nacionalismo, de lucha de clases, de lucha de sexos, de combate por la verdadera fe? Esto no se fundamenta objetivamente en ninguna base sólida.
Nuestro espíritu viaja a través del tiempo y del espacio, y las separaciones que los humanos pretenden hacer entre ellos, no son más que creaciones artificiales producidas por cerebros ignorantes. Un día ya no quedará nada de esos puntos de vista limitados, porque ninguno tiene razón en sus reivindicaciones. Solo tiene razón aquél que trabaja por la unidad."

"Для нашей эволюции мы должны в течение наших последовательных воплощений приоб- рести опыт во всех ситуациях и условиях, кото- рые призван познать человек. Для этого нужно, чтобы каждый старался расширить свою кон- цепцию существования, потому что от одно- го воплощения к другому он может не только сменить пол, но также родиться в различных странах, социальных средах, принадлежать к разным группам людей, разным религиям. По- этому какой смысл могут иметь, в конце кон- цов, понятия расизма, национализма, классо- вой борьбы, борьбы полов, борьбы за истинную веру? Всё это не имеет объективно никакой прочной основы.
Наш дух путешествует в пространстве и во времени, и все разделения, которые пытаются установить между собой люди, являются лишь искусственными творениями невежественных умов. Однажды от этих ограниченных точек зрения не останется ничего, потому что никто не прав в такого рода притязаниях. Прав толь- ко тот, кто работает ради единства."


"Para evoluirmos, nós devemos, ao longo das nossas sucessivas encarnações, experienciar todas as situações, todas as condições que um ser humano é chamado a conhecer. Isto implica que cada um alargue a sua conceção da existência, pois, de uma existência para outra, ele pode não só mudar de sexo, mas também encarnar-se em países diferentes, em meios sociais diferentes, e pertencer a grupos humanos diferentes, a religiões diferentes. Então, que sentido podem ter, afinal, as ideias de nacionalismo, de luta de classes, de luta de sexos, de combate pela verdadeira fé? Nada disso assenta, objetivamente, em qualquer base sólida.
O nosso espírito viaja através do tempo e do espaço, e as separações que os humanos pretendem fazer entre eles não passam de criações artificiais, produzidas por cérebros ignorantes. Um dia, nada restará desses pontos de vista limitados, pois nenhum tem razão nas suas reivindicações. Só tem razão quem trabalha para a unidade."

in hun opeenvolgende Incarnaties ervaren mensen verschillende levensomstandigheden -
"Voor onze evolutie moeten we, tijdens onze opeenvolgende incarnaties, de ervaring opdoen van alle situaties en alle omstandigheden waartoe een menselijk wezen bestemd is om deze te kennen. Dit vereist dat iedereen zich alvast inspant om zijn begrip over het bestaan te verruimen. Want van de ene incarnatie naar de volgende, kan hij niet alleen van geslacht veranderen, maar ook in verschillende landen geboren worden, in verschillende sociale milieus terechtkomen en behoren tot heel andere groepen van mensen of uiteenlopende religies. Wat voor zin hebben dan nog concepten als racisme, nationalisme, klassenstrijd, strijd tussen de seksen, oorlogen voor het ware geloof? Die berusten objectief gezien op geen enkele solide basis.
Onze geest reist door tijd en ruimte, en de scheidingen die mensen tussen elkaar beweren te maken, zijn slechts kunstmatige creaties, uitgedacht door onwetende geesten. Op een dag zal er niets meer overblijven van deze bekrompen opvattingen want niet één van die aanspraken heeft een reden van bestaan. Alleen wie werkt voor de eenheid, heeft de waarheid aan zijn kant."

"Προκειμένου να εξελιχτούμε, πρέπει στις διαδοχικές ενσαρκώσεις μας, να αποκτήσουμε εμπειρία όλων των καταστάσεων που καλείται να γνωρίσει ο άνθρωπος. Για τον σκοπό αυτό, ο καθένας οφείλει να αγωνίζεται για να διευρύνει την αντίληψή του για την ζωή, γιατί από μια ενσάρκωση σε άλλη, μπορεί όχι μόνον να αλλάξει φύλο, αλλά και να γεννηθεί σε διαφορετικές χώρες, σε διαφορετικό κοινωνικό περιβάλλον ή να ανήκει σε διαφορετικές ομάδες ανθρώπων, σε διαφορετικές θρησκείες κ.τ.λ. Τί νόημα λοιπόν μπορούν να έχουν έννοιες όπως ρατσισμός, εθνικισμός, ταξική πάλη, πόλεμος των δύο φύλων, αγώνας για την αληθινή πίστη; Αντικειμενικά, τίποτα απ’ όλ’ αυτά δεν πατάει σε στέρεη βάση.
Το πνεύμα μας ταξιδεύει στον χώρο και στον χρόνο, και οι διαχωρισμοί που κάνουν μεταξύ τους οι άνθρωποι δεν είναι παρά τεχνητά δημιουργήματα αμαθών εγκεφάλων. Τελικά δεν θα μείνει τίποτα απ’ αυτές τις κοντόφθαλμες απόψεις, γιατί κανείς δεν έχει δίκιο στις διεκδικήσεις του. Ο μόνος που έχει δίκιο είναι αυτός που εργάζεται για την ενότητα."

"В мига, в който заспивате, в съзнанието ви се извършва промяна, въпреки че сънят под друга форма е продължение на дейностите и грижите в будно състояние.
Ако през деня се стремите да напуснете прозаичните и егоистични мисли и чувства, за да достигнете до по-възвишен и широк свят, в съня си ще намерите благоприятни условия, за да продължите тази работа. Когато заспите, вашата душа не обикаля около тялото ви, а го напуска и обхожда пространството, за да открие други светове и техните жители. Дори и да не си спомняте при събуждането всичко, което сте чули и видели, тези пътувания оставят трайни следи във вас и постепенно променят разбиранията ви за нещата."
Daily Meditation: Tuesday, June 26, 2018 

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost