Saturday, 30 June 2018

Pensiero - ci trasporta immediatamente nelle regioni del mondo spirituale / Thought - immediately transports us to the regions of the spiritual world / la Pensée nous transporte immédiatement dans les régions du monde spirituel / Das Denken führt uns unmittelbar in die Regionen der spirituellen Welt

"Il mondo spirituale è costruito e organizzato in modo tale che il solo fatto di pensare a un oggetto o a un essere permette di raggiungerlo direttamente, ovunque si trovi. Quindi non è necessario conoscerne la situazione esatta, come invece accade sul piano fisico, dove si ha bisogno di mappe o di un indirizzo preciso per trovare un luogo o una persona. Sul piano spirituale, sul piano divino, vi è sufficiente concentrare intensamente il pensiero affinché questo vi conduca esattamente là dove volete. Se pensate all’armonia, all’amore o alla bellezza, sarete immediatamente trasportati nella regione dell’armonia, dell’amore o della bellezza.

Voi direte: «Ma è così facile?». Sì e no. Con il pensiero è facile raggiungere le regioni dell’armonia, dell’amore, della bellezza… ma anche della saggezza, della purezza ecc., perché quelle regioni esistono già in noi. Ma per impregnarcene, ogni giorno dobbiamo visitare a lungo le regioni del mondo spirituale tramite la meditazione, in modo da riportarne gli elementi necessari alla nostra evoluzione."

"The spiritual world is structured and organized in such a way that the mere thought of someone, or of a specific object, makes it possible to touch that person or object directly, wherever they may be. It is therefore unnecessary to know their exact location, as on the physical plane where you need maps or an exact address to locate a place or a person. On the spiritual plane, the divine plane, you simply have to concentrate your thought intensely for it to take you precisely where you want to go. If you think about harmony, love or beauty, you are immediately transported to the region of harmony, love or beauty.
‘Is it that easy?’ you may ask. Yes and no. It is easy to touch the regions of harmony, love, and beauty by thought, and also those of wisdom, purity, and so forth, because they already exist within us. But for it to penetrate us, we must visit these regions of the spiritual world at length, by means of daily meditation, in order to obtain the elements necessary for our fulfilment."

"Le monde spirituel est construit et organisé de telle sorte que le seul fait de penser à un objet ou à un être permet de le toucher directement, quel que soit l’endroit où il se trouve. Il n’est donc pas nécessaire d’en connaître la situation exacte, comme dans le plan physique où l’on a besoin de cartes ou d’une adresse précise pour trouver un lieu ou une personne. Dans le plan spirituel, dans le plan divin, il vous suffit de concentrer fortement votre pensée pour qu’elle vous conduise exactement où vous voulez. Vous pensez à l’harmonie, à l’amour ou à la beauté, et vous êtes immédiatement transporté dans la région de l’harmonie, de l’amour ou de la beauté.
Vous direz : « C’est si facile que ça ! » Oui et non. Il est facile de toucher par la pensée les régions de l’harmonie, de l’amour, de la beauté… mais aussi de la sagesse, de la pureté, etc., parce qu’elles existent déjà en nous. Mais pour nous en pénétrer, c’est chaque jour que nous devons, par la méditation, visiter longuement ces régions du monde spirituel, afin d’en rapporter les éléments nécessaires à notre épanouissement."

"Die geistige Ebene ist so beschaffen und strukturiert, dass allein die Tatsache, an ein Wesen oder an ein Element zu denken, es ermöglicht, dieses direkt zu erreichen, ungeachtet dessen, wo es sich aufhält. Es ist also nicht nötig, seine genaue Lage zu kennen, so wie man auf der physischen Ebene genaue Landkarten und Adressen braucht, um einen Ort oder eine Person zu finden. Auf der geistigen Ebene, auf der göttlichen Ebene, genügt es, eure Gedanken stark zu konzentrieren, damit sie euch genau dahin führen, wohin ihr wollt. Ihr denkt an die Harmonie, an die Liebe oder die Schönheit, und ihr werdet unmittelbar in die Region der Harmonie, der Liebe oder der Schönheit befördert.
Ihr sagt: »Nichts ist einfacher als das!« Ja und nein. Es ist einfach, in Gedanken die Regionen der Harmonie, der Liebe und der Schönheit zu erreichen… aber auch der Weisheit, der Reinheit usw., da sie bereits in uns existieren. Aber um in sie einzudringen, müssen wir jeden Tag lange diese Regionen der geistigen Welt – durch die Meditation – aufsuchen, um die zu unserer Entfaltung nötigen Elemente zu holen."

"El mundo espiritual está construido y organizado de tal forma, que el solo hecho de pensar en un objeto o en un ser, nos permite alcanzarlo directamente, cualquiera que sea el lugar en donde se encuentre. No es por tanto necesario conocer su situación exacta, como en el plano físico en el que tenemos necesidad de mapas, o de una dirección precisa para encontrar un lugar o una persona. En el plano espiritual, en el plano divino, os basta con concentrar fuertemente vuestro pensamiento para que os conduzca exactamente donde queráis. Pensáis en la armonía, en el amor o en la belleza, y sois transportados inmediatamente a la región de la armonía, del amor o de la belleza.
Diréis: "¡Es tan fácil como eso!" Sí y no. Es fácil alcanzar por el pensamiento las regiones de armonía, amor, belleza… pero también de sabiduría, pureza, etc., porque ya existen en nosotros. Pero para entrar, debemos cada día, por la meditación, visitar ampliamente esas regiones del mundo espiritual, con el fin de traer los elementos necesarios para nuestro desarrollo."

"Духовный мир построен и организован та- ким образом, что когда вы думаете о предмете или существе, это позволяет вам его непосред- ственно затронуть, коснуться, где бы он ни на- ходился. Для этого не нужно знать его точное местоположение как в физическом плане, где необходимы карты или точный адрес, чтобы найти место или человека. В духовном плане, в божественном плане достаточно сильно скон- центрировать вашу мысль, чтобы она привела вас точно туда, куда вы хотите. Вы думаете о гармонии, о любви или о красоте – и вы момен- тально переноситесь в регион гармонии, люб- ви или красоты.
Вы скажете: «Это настолько просто!» Да и нет. Легко коснуться мыслью регионов гармо- нии, любви и красоты... а также мудрости, чи- стоты и т.д., потому что они уже существуют в нас. Но чтобы черпать из них, мы должны каждый день с помощью медитации надолго посещать эти регионы духовного мира, чтобы принести оттуда элементы, необходимые для нашего расцвета."

"O mundo espiritual está construído e organizado de tal modo que o simples facto de se pensar num ser ou num elemento permite entrar diretamente em contacto com ele, qualquer que seja o lugar onde se encontre. Não é necessário, pois, conhecer a sua situação exata, como no plano físico, onde são necessários mapas ou uma morada precisa para encontrar um lugar ou uma pessoa. No plano espiritual, no plano divino, basta que concentreis fortemente o vosso pensamento para que ele vos conduza exatamente onde quereis. Pensais na harmonia, no amor ou na beleza e sois imediatamente transportados para a região da harmonia, do amor ou da beleza. 
Perguntareis vós: «É assim tão fácil?» Sim e não. É fácil contactar pelo pensamento com as regiões da harmonia, do amor, da beleza, mas também da sabedoria, da pureza, etc., porque elas já existem em nós. Mas, para penetrarmos nelas, precisamos de visitar demoradamente todos os dias, pela meditação, essas regiões do mundo espiritual, para de lá trazermos os elementos necessários ao nosso desenvolvimento."

e Gedachte voert ons onmiddellijk naar de gebieden van de spirituele wereld 
"De spirituele wereld is zo opgebouwd en ingericht dat alleen al de gedachte aan iets of iemand in staat is om er direct contact mee te maken, ongeacht waar ze zich bevinden. Het is niet nodig om de exacte plaats te kennen, zoals op het fysieke vlak waar we kaarten of precieze adressen nodig hebben om een plaats of een persoon te kunnen vinden … Op spiritueel vlak, in de goddelijke wereld, is het voldoende om je gedachten sterk te concentreren om je precies daar naartoe te leiden waar je wil zijn. Je denkt aan de harmonie, de liefde of de schoonheid, en je wordt onmiddellijk naar het gebied van de harmonie, de liefde of de schoonheid gevoerd.
Je zult zeggen: “Oh, zó eenvoudig is dat!” Ja en nee. Het is gemakkelijk om door de gedachte de gebieden van de harmonie, de liefde, de schoonheid,… aan te raken en ook die van de wijsheid, de zuiverheid, enz., omdat deze al in ons bestaan. Maar om er ons ook van te doordringen, moeten we elke dag, door middel van meditatie, deze gebieden van de spirituele wereld langdurig bezoeken, om er de noodzakelijke elementen voor onze ontplooiing van mee te brengen."

Gândul - ne duce imediat în regiunile lumii spirituale
"Lumea spirituală este construită și organizată astfel încât simplul fapt de a ne gândi la un obiect sau o ființă ne permite să îl atingem direct, oriunde s-ar afla acesta. Așadar, nu este necesar să cunoaștem situația lor exactă, ca în planul fizic unde este nevoie de niște hărți sau de o adresă exactă pentru a găsi un loc sau o persoană. În planul spiritual, în planul divin, este suficient să vă concentrați puternic gândul pentru ca el să vă conducă exact unde doriți. Vă gândiți la armonie, la iubire sau la frumusețe, și sunteți imediat transportați în regiunea armoniei, a iubirii sau a frumuseții.
Veți spune: „Este atât de ușor!” Da și nu. Este ușor să atingi cu gândul regiunile armoniei, ale iubirii, ale frumuseții...dar și ale înțelepciunii, purității etc, fiindcă ele există deja în noi. Dar, ca să ne pătrundem de ele, noi trebuie să vizităm zilnic, îndelung, prin meditație, aceste regiuni ale lumii spirituale ca să extragem elementele necesare împlinirii noastre."

"Ο πνευματικός κόσμος είναι πλασμένος και οργανωμένος έτσι ώστε αρκεί να σκεφτείτε κάτι ή κάποιον για να το(ν) φτάσετε αμέσως, όπου κι αν βρίσκεται. Δεν είναι δηλαδή απαραίτητο να ξέρετε ακριβώς τον τόπο, όπως στο φυσικό επίπεδο· δεν χρειάζεται χάρτης ούτε ακριβής διεύθυνση. Στο πνευματικό επίπεδο, στο θείο επίπεδο, αρκεί να συγκεντρώσετε πλήρως την σκέψη σας, για να σας οδηγήσει εκεί ακριβώς που θέλετε. Σκέφτεστε την αρμονία, την αγάπη ή την ομορφιά και μονομιάς μεταφέρεστε στην περιοχή της αρμονίας, της αγάπης, της ομορφιάς.
Θα πείτε: «Τι εύκολο που είναι!». Και ναι και όχι. Είναι εύκολο να αγγίξετε νοερά τις περιοχές της αρμονίας, της αγάπης, της ομορφιάς… αλλά και της σοφίας, της αγνότητας κ.ο.κ. επειδή υπάρχουν ήδη μέσα σας. Για να διεισδύσουν όμως μέσα μας, πρέπει να προσπαθούμε καθημερινά να τις επισκεπτόμαστε για όσο το δυνατόν μεγαλύτερο διάστημα, με όχημα τον διαλογισμό, ώστε να αποκομίσουμε τα στοιχεία εκείνα που απαιτούνται για την εξέλιξή μας. "


"Във всички хора бушуват желания и страсти. Но рядко, дори почти невъзможно е да намерим човешки разум, който преценява, подбира, сравнява и прави избор. За съжаление хората не желаят този тип твърде ценен интелект. Те си казват: "Ако все трябва да слагаме на първо място разумността и интелигентността, ще бъдем принудени да се отказваме от удоволствия, да правим усилия да сме винаги прозорливи и способни да се владеем, а ние нямаме желание за това."
Да говорим така, означава да признаем, че сме слепи и ограничени, защото, щяхме наистина да сме по-щастливи, ако проявявахме достатъчна прозорливост, за да различаваме естеството на своите желания и стремежи и да правим подбор. Как може да се предпочита слепотата пред прозорливостта? Когато не виждаме ясно нещата, не можем да предприемем нищо, за да се защитим, и тогава сме изложени на големи опасности."
"Tutte le persone infuria desideri e passioni. Ma spesso, anche quasi impossibile trovare una mente umana che giudica seleziona, confronta e opera la scelta. Purtroppo, la gente non vuole questo tipo di intelligenza molto prezioso. Essi dicono: 'Se avete bisogno di mettere prima la saggezza e intelligenza, saremo costretti a rinunciare a piaceri, a fare sforzi per essere sempre profondo e in grado di padroneggiare e non abbiamo alcun desiderio di essa ".
Parlare in questo modo significa ammettere che siamo ciechi e limitati perché saremmo stati più felici se fossimo sufficientemente insidiosi per distinguere la natura dei nostri desideri e aspirazioni e per fare una selezione. In che modo la cecità può essere preferita all'intuizione? Quando non vediamo le cose chiaramente, non possiamo fare nulla per difenderci, e quindi siamo esposti a grandi pericoli ".


Daily Meditation: Saturday, June 30, 2018

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost