Tuesday 5 June 2018

Amore - stato di coscienza / Love - a state of consciousness / l’Amour, état de conscience / l’Amour, état de conscience / Die Liebe, ein Bewusstseinszustand / de Liefde, een bewustzijnstoestand / Iubirea - o stare de conștiință

"L’amore, il vero amore, non solo è al di sopra dell’attrazione sessuale, ma anche al di sopra del sentimento. Il vero amore non è un sentimento, ma uno stato di coscienza.
L’attrazione fra due esseri è una questione di vibrazioni, di fluidi, dipende da elementi puramente fisici, ed è pertanto soggetta a variazioni. Il sentimento è già superiore all’attrazione, poiché può essere ispirato da fattori di ordine morale, intellettuale e spirituale. Ma anche il sentimento è variabile: un giorno si ama, e il giorno dopo non si ama più. Invece, l’amore vissuto come stato di coscienza si colloca ben al di là delle circostanze e delle persone.
È lo stato di un essere che si è talmente purificato e ha sviluppato un tale dominio di sé da essere riuscito a elevarsi fino alle regioni sublimi dell’amore divino. A partire da quel momento, e indipendentemente dalle sue attività, quell’essere è abitato dall’amore e dispone dell’amore per aiutare tutte le creature."

"Love, true love, is not only superior to sexual attraction, but to sentiment as well. True love is not a feeling, but a state of consciousness.
The attraction between two beings has to do with vibrations, with fluids; it depends on elements that are purely physical and is therefore subject to change. Feeling is already superior to attraction, because it may be inspired by factors of a moral, intellectual, or spiritual nature, but feeling is also variable: one day we love, the next we no longer love. Whereas love experienced as a state of consciousness lies well beyond circumstances and people. It is the state of a being who has become so pure, who has developed such self-mastery that they have succeeded in attaining the sublime regions of divine love. From that moment on, love dwells within them and, whatever their activities, they dispose of this love for the benefit of all creatures."

"L’amour, le véritable amour est non seulement au-dessus de l’attraction sexuelle, mais il est même au-dessus du sentiment. Le véritable amour n’est pas un sentiment, mais un état de conscience.
L’attraction entre deux êtres est une question de vibrations, de fluides, elle dépend d’éléments purement physiques et elle est donc sujette à des variations. Le sentiment est déjà supérieur à l’attraction, car il peut être inspiré par des facteurs d’ordre moral, intellectuel, spirituel. Mais le sentiment aussi est variable : un jour on aime, un jour on n’aime plus. Tandis que l’amour vécu comme état de conscience se situe bien au-delà des circonstances et des personnes. C’est l’état d’un être qui s’est tellement purifié, qui a développé une telle maîtrise de soi qu’il a réussi à s’élever jusqu’aux régions sublimes de l’amour divin. À partir de ce moment-là, et quelles que soient ses activités, cet être est habité par l’amour et dispose de l’amour pour aider toutes les créatures."

"Die Liebe, die wahrhafte Liebe, steht nicht nur über der sexuellen Anziehung, sondern sie steht auch über dem Gefühl. Die wahre Liebe ist kein Gefühl, sondern ein Bewusstseinszustand. 
Die Anziehung zwischen zwei Wesen ist eine Frage von Schwingungen, von Fluiden, sie hängt von rein physischen Elementen ab und ist folglich Veränderungen unterworfen. Das Gefühl steht schon über der Anziehung, denn es kann von Faktoren moralischer, intellektueller oder spiritueller Art beeinflusst werden. Aber auch das Gefühl ist veränderlich: An einem Tag liebt man, an einem anderen nicht mehr. Wohingegen die Liebe, die als Bewusstseinszustand erlebt wird, sich jenseits der Umstände und Personen befindet. Sie ist der Zustand eines Wesens, das sich dermaßen gereinigt hat und eine solche Beherrschung seiner selbst entwickelt hat, dass es ihm gelungen ist, sich bis in die erhabenen Bereiche der göttlichen Liebe zu erheben. Ab diesem Moment ist dieses Wesen, was immer es auch tut, von der Liebe bewohnt und verfügt über die Liebe, um allen Geschöpfen zu helfen."

"El amor, el verdadero amor no solo está más allá de la atracción sexual, sino incluso por encima del sentimiento. El verdadero amor no es un sentimiento, sino un estado de conciencia.
La atracción entre dos seres es una cuestión de vibraciones, de fluidos, depende de elementos puramente físicos y por lo tanto está sujeta a variaciones. El sentimiento es ya superior a la atracción, porque puede estar inspirado por factores de orden moral, intelectual, espiritual. Pero el sentimiento también es variable: un día amamos, y otro ya no amamos. Mientras que el amor vivido como estado de conciencia, se sitúa mucho más allá de las circunstancias y de las personas. Es el estado de un ser que se ha purificado tanto, que ha desarrollado tal maestría, que ha conseguido elevarse hasta las regiones sublimes del amor divino. A partir de ese momento, cualesquiera que sean sus actividades, este ser estará habitado por el amor y dispondrá de él para ayudar a todas las criaturas."

"Любовь, настоящая любовь не только выше сексуального притяжения, она даже выше чувства. Настоящая любовь – это не чувство, а состояние сознания.
Притяжение между двумя существами – это вопрос вибраций, флюидов, оно зависит от чисто физических элементов и поэто- му может изменяться. Чувство уже выше притяжения, ибо оно может быть вдохновлено факторами нравственного, интеллектуального, духовного порядка. Но чувство тоже изменчи- во: в один день мы любим, в другой день мы не любим. Тогда как любовь, проживаемая как состояние сознания, находится намного выше обстоятельств и людей. Это состояние существа, которое настолько очистилось, развило такое самообладание, что ему удалось подняться до высших регионов божественной любви. Начиная с этого момента, какой бы ни была деятельность этого существа, в нём оби- тает любовь и оно использует любовь, чтобы помогать всем созданиям."

"O amor, o verdadeiro amor, está acima não só da atração sexual, mas também do sentimento. Sim, o verdadeiro amor não é um sentimento, mas um estado de consciência.
A atração entre dois seres é uma questão de vibrações, de fluidos, depende de elementos puramente físicos e, portanto, está sujeita a variações. O sentimento já é superior à atração, pois pode ser inspirado por fatores de ordem moral, intelectual, espiritual. Mas o sentimento também é variável: num dia, ama-se; noutro dia, já não se ama. Ora, o amor vivido como um estado de consciência está muito para além das circunstâncias e das pessoas. É o estado de um ser que se purificou tanto e desenvolveu um tal autodomínio, que conseguiu elevar-se até às regiões sublimes do amor divino. A partir desse momento, e quaisquer que sejam as suas atividades, esse ser é habitado pelo amor, e dispõe do amor para ajudar todas as criaturas."


"De liefde, de ware liefde, staat niet alleen boven de seksuele aantrekkingskracht, maar zelfs boven het gevoel. De waarachtige liefde is geen gevoel maar een bewustzijnstoestand. 
De aantrekkingskracht tussen twee personen is een kwestie van vibraties, van fluïda, ze is afhankelijk van zuiver fysieke elementen en dus aan veranderingen onderhevig. Het gevoel bevindt zich al hoger dan die aantrekkingskracht, want het kan geïnspireerd zijn door factoren van morele, intellectuele of spirituele aard. Maar ook het gevoel is veranderlijk: de ene dag is men verliefd, de volgende dag niet meer. Terwijl de liefde als bewustzijnstoestand ver boven de omstandigheden en de personen uitstijgt. Het is de toestand van iemand die zich zozeer heeft gezuiverd en zo’n beheersing heeft ontwikkeld dat hij erin geslaagd is zich te verheffen tot de sublieme gebieden van de goddelijke liefde. En vanaf dat ogenblik wordt dit wezen, wat zijn activiteiten ook zijn, bewoond door de liefde en beschikt hij over die liefde om alle schepselen te helpen."


"Iubirea, adevărata iubire se află nu numai deasupra atracției sexuale, dar ea se găsește și deasupra sentimentului. Adevărata iubire nu este un sentiment, ci o stare de conștiință.
Atracția dintre două ființe este o problemă de vibrații, de fluide, ea depinde de niște elemente pur fizice și este, așadar, supusă vibrațiilor. Sentimentul este deja superior atracției, fiindcă el poate fi inspirat de niște factori de ordin moral, intelectual, spiritual. Dar și sentimentul este variabil: într-o zi iubim, în altă zi nu mai iubim. În timp ce, iubirea trăită ca stare de conștiință se situează cu adevărat dincolo de împrejurări și persoane. Este starea unei ființe care s-a purificat foarte mult, care a dezvoltat o așa stăpânire de sine încât a reușit să se înalțe până la regiunile sublime ale iubirii divine. Din acest moment, oricare ar fi activitățile sale, această ființă este locuită de iubire și dispune de iubire pentru a ajuta toate creaturile."

"Ο έρωτας, ο αληθινός έρωτας, είναι υπεράνω όχι μόνο της σαρκικής έλξης αλλά και υπεράνω του συναισθήματος. Ο πραγματικός έρωτας δεν είναι συναίσθημα αλλά συνειδησιακή κατάσταση.
Η έλξη μεταξύ δύο πλασμάτων είναι θέμα παλμών και δονήσεων, θέμα ρευστών. Εξαρτάται από καθαρά φυσικά στοιχεία, άρα υπόκειται σε δονήσεις. Το συναίσθημα είναι ήδη ανώτερο από την έλξη, γιατί μπορεί να πηγάζει από παράγοντες ηθικής, νοητικής, πνευματικής φύσης. Επίσης το συναίσθημα είναι κάτι μεταβλητό: τη μια είμαστε ερωτευμένοι, την άλλη πάει ο έρωτας. Αντίθετα, ο έρωτας που βιώνεται ως συνειδησιακή κατάσταση, είναι υπεράνω προσώπων και περιστάσεων. Είναι η κατάστασης ενός πλάσματος που έχει εξαγνιστεί τόσο πολύ, έχει αναπτύξει τέτοια αυτοκυριαρχία, ώστε έχει ανυψωθεί μέχρι τις ύψιστες περιοχές της θείας αγάπης. Από εκείνη τη στιγμή, όποιες κι αν είναι οι δραστηριότητές του, το πλάσμα αυτό κατοικείται απ’ την αγάπη και την διαθέτει για να βοηθά όλα τα πλάσματα. "

"Болшинството от хората не осъзнават, че в себе си имат само вътрешни противоречия, борби и раздори. Или ако им се случи да си дадат сметка за това, те го приемат като предопределеност, без дори да подозират истинската причина за това. А е толкова просто: в тях трите сили – умът, сърцето и волята – не работят задружно в една посока. Умът е вдъхновен от идеите, които му се дават, но сърцето, което също търси удовлетворение, избира удоволствията, забравяйки изцяло решенията на ума. Що се отнася до волята, тя се покорява ту на ума, ту на сърцето, или оставена на произвола, върши глупости... За да сложи край на този безпорядък, човек трябва да си създаде един Божествен идеал, да го обича и да го подхранва, докато той не го завладее напълно, не се въплати в него и не се слее изцяло с него."
Daily Meditation: Tuesday, June 5, 2018

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost