Saturday, 2 June 2018

Funambolo - immagine dell’essere umano che deve sempre equilibrare in se stesso due tendenze contrarie / Tightrope walker, a - the image of humans who must always balance the two opposing tendencies within themselves / le Funambule - image de l’être humain qui doit toujours équilibrer en lui deux tendances contraires / Der Seiltänzer - Bild des Menschen, der immer in sich zwei unterschiedliche Neigungen ausgleichen muss

"Quando un funambolo cammina su una corda tesa, è costretto a stendere le braccia per rimanere in equilibrio. Ecco un’immagine dell’essere umano che, sballottato da impulsi contrari, avanza nella vita come su una corda tesa. Ogni giorno deve sforzarsi di mantenere in equilibrio i due piatti della sua bilancia psichica: il cuore e l’intelletto. Se il suo cuore pende troppo da un lato, se i suoi sentimenti prendono troppo la parola, egli deve far intervenire l’intelletto, il pensiero. E viceversa. C’è sempre da aggiungere da un lato e togliere dall’altro. Chi non è attento perde in fretta l’equilibrio.

In ogni ambito l’uomo deve fare attenzione a equilibrare i due piatti della sua bilancia interiore. Se tende a concentrarsi troppo sulla materia (gli averi, il potere) a discapito dello spirito, creerà dentro di sé un disequilibrio. Ma non deve nemmeno abbandonare la materia con la scusa di vivere nello spirito. Che ciò avvenga sul piano fisico, psichico o spirituale, ogni movimento fatto in un senso deve essere compensato da un movimento in senso opposto."

"When a tightrope walker is on the high wire, they are forced to stretch out their arms to keep their balance. Well, this image represents a human being who, torn by opposing impulses, goes forward in life as if on a tightrope. Every day, they must strive to maintain a balance between the two pans of his psychic scales: the heart and the intellect. If their heart leans too much to one side, if their feelings take up too much space, they must quickly call upon their intellect, their thought, and vice versa. Something must always be added to one side, and subtracted from the other. An inattentive person will quickly lose their balance.
In each sphere of life, humans must see to the balance of both pans of their inner scales. If they have a tendency to overly focus on matter (possessions, power) to the detriment of spirit, they will create an imbalance within. But neither must they abandon matter on the pretext they live in the spirit. Whether in the physical, the psychic or the spiritual plane, each movement made in one direction must be offset by a movement in the opposite direction."

"Quand un funambule marche sur une corde raide, il est obligé d’étendre les bras pour rester en équilibre. C’est là une image de l’être humain qui, tiraillé par des impulsions contraires, avance dans la vie comme sur une corde raide. Tous les jours, il doit s’efforcer de maintenir en équilibre les deux plateaux de sa balance psychique : le cœur et l’intellect. Si son cœur penche trop d’un côté, si ses sentiments prennent trop la parole, il doit vite faire intervenir l’intellect, la pensée. Et inversement. Il y a toujours à ajouter d’un côté, à retrancher de l’autre. Celui qui n’est pas attentif perd vite l’équilibre.
Dans chaque domaine l’homme doit veiller à équilibrer les deux plateaux de sa balance intérieure. S’il a tendance à trop se concentrer sur la matière (les possessions, le pouvoir) au détriment de l’esprit, il créera en lui un déséquilibre. Mais il ne doit pas non plus abandonner la matière sous prétexte de vivre dans l’esprit. Que ce soit dans le plan physique, psychique ou spirituel, chaque mouvement fait dans un sens doit être compensé par un mouvement dans le sens opposé."

"Wenn ein Seiltänzer sich auf einem straff gespannten Seil vorwärts bewegt, muss er seine Arme ausstrecken, um das Gleichgewicht zu halten. Das ist das Bild eines Menschen, der – hin und her gezogen durch gegensätzliche Impulse – in seinem Leben fortschreitet wie auf einem straff gespannten Seil. Jeden Tag muss er sich anstrengen, die beiden Waagschalen seiner psychischen Waage auszugleichen: des Herzens und des Intellekts. Wenn sein Herz sich zu stark auf eine Seite neigt, wenn seine Gefühle überhand nehmen, muss er sofort mit dem Intellekt – dem Denken – eingreifen. Und umgekehrt genauso. Ständig muss er etwas auf der einen Seite hinzufügen, ein wenig auf der anderen Seite wegnehmen. Wer unaufmerksam ist, verliert schnell das Gleichgewicht. 
Auf jedem Gebiet muss der Mensch darüber wachen, die beiden Waagschalen seiner inneren Waage auszugleichen. Wenn er die Neigung hat, sich zu sehr auf die Materie zu konzentrieren (auf Besitz und Macht), zum Nachteil des Geistes, schafft er in sich ein Ungleichgewicht. Aber er darf auch nicht – unter dem Vorwand im Geist zu leben – die Materie aufgeben. Jede Bewegung in eine Richtung muss durch eine Bewegung in die entgegengesetzte Richtung ausgeglichen werden, egal ob es sich um die physische, psychische oder spirituelle Ebene handelt. "

"Cuando un funámbulo anda sobre una cuerda floja, se ve obligado a extender los brazos para mantener el equilibrio. Esta imagen es la del ser humano que, enfrentado a impulsos opuestos, avanza en la vida como sobre una cuerda floja. Todos los días, debe esforzarse por mantener en equilibrio los dos platillos de su balanza psíquica: el corazón y el intelecto. Si su corazón se inclina demasiado de un lado, y sus sentimientos toman demasiado la palabra, debe enseguida hacer intervenir al intelecto, el pensamiento. E inversamente. Siempre hay que añadir un poco por un lado, quitando un poco por el otro. Aquél que no está atento, pierde rápidamente el equilibrio.
En cada dominio, el hombre debe velar para equilibrar los dos platillos de su balanza interior. Si tiene tendencia a concentrarse demasiado sobre la materia (las posesiones, el poder), en detrimento del espíritu, creará en él un desequilibrio. Pero tampoco debe abandonar la materia bajo el pretexto de vivir en el espíritu. Sea en el plano físico, psíquico o espiritual, cada movimiento hecho en un sentido debe ser compensando por un movimiento en el sentido opuesto."

"Канатоходец, идущий по канату, должен вытянуть руки в стороны, чтобы сохранять равновесие. Вот образ человека, который, раз- дираемый противоположными импульсами, идёт по жизни, как по канату. Каждый день он должен стараться поддерживать в равновесии две чаши своих психических весов: сердца и разума. Если его сердце слишком перевешивает в одну сторону, если его чувства слишком ча- сто берут слово, он должен быстро подклю- чить интеллект, мысль и наоборот. Всегда необходимо добавить с одной стороны и уба- вить с другой. Тот, кто невнимателен, быстро теряет равновесие.
Во всех областях человек должен следить за тем, чтобы уравновешивать две чаши своих внутренних весов. Если у него есть тенденция слишком концентрироваться на материи (об- ладание, власть) в ущерб духу, он создаст в себе неуравновешенность. Но он также не должен забрасывать материю под предлогом того, что живёт в духе. Будь то физический, психический или духовный план, каждое движение, сделанное в одном направлении, должно быть скомпенсировано движением в противоположном направлении."

"Quando um equilibrista caminha sobre uma corda bamba, tem de esticar os braços para manter o equilíbrio. Ele é uma imagem do ser humano, que, impelido por tendências contrárias, avança na vida como sobre uma corda bamba. Todos os dias ele tem de se esforçar por manter em equilíbrio os dois pratos da sua balança psíquica: o coração e o intelecto. Se o seu coração pende demasiado para um lado, se os seus sentimentos ganham demasiada preponderância, ele tem de fazer intervir depressa o intelecto, o pensamento, e inversamente. É sempre necessário acrescentar de um lado, cortar do outro… Quem não está atento, perde rapidamente o equilíbrio. 
O homem deve esforçar-se por equilibrar os dois pratos da sua balança interior em todos os domínios. Se tiver tendência para se concentrar demasiado na matéria (as posses, o poder), em detrimento do espírito, criará em si um desequilíbrio. Mas também não deve abandonar a matéria com o pretexto de viver no espírito. Quer seja no plano físico, no plano psíquico ou no plano espiritual, cada movimento feito num sentido deve ser compensado por um movimento no sentido oposto."

de Koorddanser - beeld van de mens die in zich altijd twee tegengestelde tendensen in evenwicht moet brengen
"Wanneer een koorddanser op een strakke koord stapt, moet hij z’n armen spreiden om zijn evenwicht te behouden. Dit is een beeld van de mens die, verscheurd door tegenstrijdige impulsen, door het leven stapt als op een strakke koord. Elke dag moet hij proberen de twee schalen van zijn psychische balans in evenwicht te houden: z’n hart en z’n verstand. Als zijn hart teveel naar één kant neigt, als zijn gevoelens te veel van zich laten horen, moet hij snel het intellect laten tussenkomen, de gedachte. En vice versa. Er moet altijd aan één kant toegevoegd worden en weggenomen aan de andere. Wie onoplettend is, verliest al snel zijn evenwicht.
Op elk gebied moet de mens erover waken om de twee schalen van zijn innerlijke weegschaal in balans te houden. Als hij de neiging heeft om zich teveel te concentreren op het materiële (bezittingen, macht) ten koste van de geest, zal hij een onevenwicht in zichzelf creëren. Maar hij hoeft het materiële ook niet op te geven onder het voorwendsel dat hij enkel in de geest gaat leven. Op het fysieke, psychische of spirituele vlak, elke beweging in één richting moet gecompenseerd worden door een beweging in de tegenovergestelde richting."


Acrobatul pe sârmă - imagine a ființei umane care trebuie să echilibreze mereu în ea două tendințe opuse
"Când un acrobat merge pe o sârmă întinsă, el este obligat să-și întindă brațele pentru a-și menține echilibrul. Aici întâlnim o imagine a ființei umane care, hărțuită de niște impulsuri contrare, înaintează în viață ca pe o sârmă întinsă. Zilnic, ea trebuie să se străduiască să mențină în echilibru cele două talere ale balanței sale psihice: inima și intelectul. Dacă inima sa se apleacă prea mult într-o parte, dacă sentimentele sale preiau prea mult controlul, ea trebuie să-și pună repede intelectul la treabă, gândul. Și invers. Există mereu de adăugat pe o latură, de retras de pe o alta. Cel care nu este atent își pierde repede echilibrul.
În fiecare domeniu, omul trebuie să vegheze să echilibreze cele două talere ale balanței sale interioare. Dacă el are tendința de a se concentra prea mult asupra materiei (posesii, putere) în detrimentul spiritului, el va crea în sine un dezechilibru. Dar el nu trebuie nici să părăsească materia sub pretext că trăiește în spirit. Fie că este vorba despre planul fizic, psihic sau spiritual, fiecare mișcare făcută într-un sens trebuie să fie compensată de o mișcare în sensul opus."

"Όταν ο σχοινοβάτης βαδίζει επάνω σ’ ένα τεντωμένο σχοινί, είναι αναγκασμένος να κρατά τα χέρια σε έκταση, προκειμένου να ισορροπεί. Είναι μια εικόνα του ανθρώπου, ο οποίος, καθώς είναι έρμαιο αντίρροπων παρορμήσεων, πορεύεται στη ζωή σαν να ακροβατεί σε τεντωμένο σχοινί. Πρέπει καθημερινά να αγωνίζεται για να διατηρεί σε ισορροπία τους δύο δίσκους της ψυχικής του ζυγαριάς, που δεν είναι άλλοι απ’ το μυαλό και την καρδιά. Αν η καρδιά γέρνει πολύ προς τη μια μεριά, αν το συναίσθημα έχει τον πρώτο λόγο, πρέπει να επέμβει το μυαλό, η σκέψη, και αντίστροφα. Πάντα χρειάζεται κάτι να προσθέσει στη μια, κάτι να αφαιρέσει απ’ την άλλη. Όποιος δεν προσέξει, γρήγορα χάνει την ισορροπία.
Σε κάθε τομέα, χρειάζεται άγρυπνη προσοχή, ώστε να ισορροπούν οι δύο δίσκοι της εσωτερικής μας ζυγαριάς. Αν ο άνθρωπος δώσει μεγάλη έμφαση στην ύλη (υλικά αγαθά, εξουσία), εις βάρος του πνεύματος, θα δημιουργήσει μέσα του ανισορροπία. Δεν πρέπει όμως και να εγκαταλείψει την ύλη, επειδή τάχα ζει μέσα στο πνεύμα. Είτε πρόκειται για το φυσικό είτε για το ψυχικό είτε για το πνευματικό επίπεδο, κάθε μας κίνηση προς μία κατεύθυνση πρέπει να αντισταθμίζεται από μια κίνηση προς την αντίθετη κατεύθυνση."

"В изгряващото слънце ние можем да съзрем символа на положителните градивни прояви на живота. Всичко, което се развива, извисява, избликва и цъфти, е свързано с изгряващото слънце. Вие постепенно ще го почувствате, но всичко зависи от вашата вяра и вашата дълбока вътрешна убеденост. Поведението ви ще определи дали присъствието на слънцето ще бъде живо, мощно и реално за вас или само физически ще ви осветява и топли, разбира се, но не повече от една електрическа крушка или печка.
Стремете се да гледате на слънцето, осъзнавайки истината, която представлява. То ще ви говори, ще стане ваш приятел, приятел, на когото можете да разчитате и да се уповавате, защото притежава истинската сила."
Daily Meditation: Saturday, June 2, 2018 

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost