Saturday 16 June 2018

Realtà - ciò che chiamiamo così è sempre una nozione soggettiva / Reality - what we call reality is always a subjective notion / la Réalité - ce que nous appelons ainsi est toujours une notion subjective / Die Realität - wie wir sie nennen, ist immer ein subjektiver Begriff

"Ciò che viene chiamata “realtà” corrisponde al grado di coscienza che ciascuno è riuscito a raggiungere e che gli procura una determinata percezione degli esseri e delle cose. Voi direte che quando si parla della realtà, si tratta di qualcosa di oggettivo, di esterno a noi, qualcosa su cui tutti possono trovarsi d’accordo. In apparenza è così, ma solo in apparenza. Perché per essere toccata, percepita e conosciuta, la realtà oggettiva, qualunque essa sia, deve necessariamente essere filtrata dalla nostra soggettività. Nessuno è mai uno specchio insensibile e freddo della realtà.

Per quanto grande possa essere il nostro desiderio di oggettività, noi elaboriamo sempre la realtà, le aggiungiamo o le sottraiamo sempre qualcosa. È sempre la soggettività a dominare. Mettete diversi pittori di fronte allo stesso paesaggio: non dipingeranno affatto lo stesso quadro, poiché ci sono fattori psichici i quali fanno sì che essi non vedano le stesse cose. Allora, quando si parla della “realtà”, spesso non si fa che parlare di se stessi. "

"What we call ‘reality’ corresponds to the level of consciousness we have attained, which gives us a certain perception of people and things. You might say that when we speak of reality, we mean something objective, something external to ourselves, on which everyone can agree. In appearance, yes, but only in appearance, because objective reality, whatever it may be, must necessarily pass through our subjectivity in order to be touched, felt, and known by us. We can never totally be cold, unfeeling mirrors of reality.
However great our desire for objectivity, we shape reality; we always add to it or subtract something from it. Subjectivity always has the upper hand. Put several painters in front of the same landscape: their pictures will be completely different, for certain psychic factors prevent them from seeing the same thing. So, when we talk about ‘reality’, we are often speaking only of ourselves."

"Ce que chacun appelle « réalité » correspond au degré de conscience qu’il a réussi à atteindre et qui lui donne telle ou telle perception des êtres et des choses. Vous direz que lorsqu’on parle de la réalité, il s’agit de quelque chose d’objectif, d’extérieur à nous, sur quoi tout le monde peut tomber d’accord. En apparence, oui, mais seulement en apparence. Car pour être touchée, sentie, connue, la réalité objective, quelle qu’elle soit, doit nécessairement passer à travers notre subjectivité. Personne n’est jamais un miroir insensible et froid de la réalité.
Quel que soit notre désir d’objectivité, nous travaillons la réalité, nous lui ajoutons ou lui retranchons toujours quelque chose. C’est toujours la subjectivité qui domine. Mettez plusieurs peintres ensemble devant le même paysage, ils ne peindront pas du tout le même tableau, car il y a des facteurs psychiques qui font qu’ils ne voient pas la même chose. Alors, quand on parle de « la réalité », on ne parle souvent que de soi-même."


"Das, was jeder »Wirklichkeit« nennt, entspricht dem Bewusstseinsgrad, den er erreichen konnte und der ihm diese oder jene Wahrnehmung der Wesen und Dinge vermittelt. Ihr meint, dass es – wenn man von der Wirklichkeit spricht – um etwas Objektives außerhalb von uns geht, worüber sich alle einig sein können. Dem Anschein nach ja, aber nur dem Anschein nach, weil die objektive Realität, wie auch immer sie beschaffen sein mag, notwendigerweise unsere Subjektivität durchqueren muss, um berührt, empfunden und erkannt zu werden. Niemand ist jemals ein unempfindlicher und kalter Spiegel der Wirklichkeit. 
Wie stark unser Wunsch nach Objektivität auch sein mag, wir bearbeiten die Realität, wir fügen ihr immer etwas hinzu oder schneiden etwas von ihr ab. Es ist immer die Subjektivität, die dominiert. Setzt mehrere Maler gemeinsam vor dieselbe Landschaft, sie werden keineswegs die gleichen Bilder malen, denn es gibt psychische Faktoren, die bewirken, dass sie nicht dasselbe sehen. Wenn man daher von der »Wirklichkeit« spricht, spricht man oft nur von sich selbst."

"Lo que cada uno llama "realidad", corresponde al grado de conciencia que ha logrado alcanzar y que le da tal o cual percepción de los seres y de las cosas. Diréis que cuando se habla de la realidad, se trata de algo objetivo, exterior a nosotros, sobre lo cual todo el mundo puede llegar a un acuerdo. Aparentemente sí, pero solo en apariencia. Porque para ser alcanzada, sentida y conocida, la realidad objetiva, sea la que sea, debe pasar necesariamente a través de nuestra subjetividad. Nunca seremos un espejo insensible y frío de la realidad.
Cualquiera que sea nuestro deseo de objetividad, trabajamos la realidad, siempre le añadimos o le quitamos algo. Es siempre la subjetividad la que domina. Reunid a varios pintores y colocadlos ante el mismo paisaje, no pintarán el mismo cuadro porque hay factores psíquicos que hacen que no vean lo mismo. Así pues, cuando se habla de "la realidad", a menudo se habla solamente de uno mismo."

"То, что каждый называет реальностью, со- ответствует уровню сознания, которого он смог достичь и который даёт ему то или иное восприятие существ и вещей. Вы скажете, что, когда говорят о реальности, речь идёт о чем-то объективном, внешнем для нас, с чем все могут согласиться. По видимости – да, но только по видимости. Ибо для того, чтобы к ней прикос- нуться, почувствовать её, познать её, объектив- ная реальность, какой бы они ни была, должна обязательно пройти через нашу субъектив- ность. Никто никогда не является бесчувствен- ным и холодным зеркалом реальности.
Каким бы ни было наше желание объек- тивности, мы работаем над реальностью, мы добавляем что-то к ней или отрезаем от неё. Всегда доминирует субъективность. Помести- те несколько художников перед одним и тем же пейзажем – они нарисуют разные картины, ибо под влиянием психических факторов, они видят не одно и то же. Значит, когда говорят о реальности, часто говорят только о себе."

"Aquilo a que cada um chama “realidade” corresponde ao grau de consciência que ele conseguiu atingir e que lhe dá uma determinada perceção dos seres e das coisas. Vós direis que, quando se fala da realidade, se trata de algo objetivo, exterior a nós, sobre o qual todos podem estar de acordo. Aparentemente, sim, mas só aparentemente, porque a realidade objetiva, qualquer que seja, para ser contactada, sentida, conhecida, passa necessariamente pela nossa subjetividade. Nunca ninguém é um espelho insensível e frio da realidade.
Seja qual for o nosso desejo de objetividade, nós temos uma ação sobre a realidade, acrescentamos-lhe ou retiramos-lhe sempre alguma coisa. É sempre a subjetividade que domina. Colocai vários pintores juntos diante da mesma paisagem: eles não pintarão o mesmo quadro, pois existem fatores psíquicos que fazem com que não vejam a mesma coisa. Então, quando se fala da “realidade”, muitas vezes só se fala de si mesmo."

De realiteit - wat wij zo noemen is altijd een subjectief begrip
"Wat iedereen ‘de realiteit’ noemt, komt overeen met de bewustzijnsgraad die iemand heeft kunnen bereiken en die hem een bepaalde perceptie van de mensen en de dingen geeft. Je zal zeggen dat wanneer men over de realiteit spreekt, het over iets objectiefs gaat, iets buiten onszelf, iets waarover iedereen het eens kan zijn. Ogenschijnlijk is dat zo, maar slechts ogenschijnlijk. Want de objectieve realiteit, wat die ook moge zijn, moet noodzakelijkerwijs via onze subjectiviteit gaan om aangeraakt, gevoeld en gekend te worden. Niemand is ooit een gevoelloze en koude spiegel van de realiteit.
Hoe groot onze wens tot objectiviteit ook mag zijn, we passen de realiteit aan, we voegen er altijd iets aan toe, of doen er iets aan af. Altijd heeft de subjectiviteit de overhand. Zet meerdere schilders voor hetzelfde landschap, ze zullen beslist niet allemaal hetzelfde schilderij maken, want er zijn psychische factoren die maken dat ze niet hetzelfde zien. Wanneer men dus spreekt over ‘de realiteit’, spreekt men vaak slechts over zichzelf."


Realitatea - ceea ce numim astfel este mereu o noțiune subiectivă
"Ceea ce fiecare numește „realitate” corespunde gradului de conștiință pe care a reușit să îl atingă și care îi oferă o anumită percepție a ființelor și a lucrurilor. Veți spune că, atunci când se vorbește despre realitate, este vorba despre ceva obiectiv, din exteriorul nostru, și toată lumea poate fi de acord. În aparență, da, dar numai în aparență. Deoarece, pentru a fi atinsă, simțită, cunoscută, realitatea obiectivă, oricare ar fi ea, trebuie neapărat să treacă prin subiectivitatea noastră. Nimeni nu este niciodată o oglindă insensibilă și rece a realității.
Oricare ar fi dorința nostru de obiectivitate, noi lucrăm realitatea, îi adăugăm sau îi retragem mereu câte ceva.Subiectivitatea este mereu cea care domină. Puneți mai mulți pictori împreună în fața aceluiași peisaj, ei nu vor picta deloc același tablou, fiindcă există niște factori psihici ce fac ca ei să nu vadă același lucru. Atunci, când se vorbim despre „realitate”, vorbim deseori despre noi înșine."

"Αυτό που ο καθένας ονομάζει «πραγματικότητα» αντιστοιχεί στο επίπεδο σν συνειδησιακή βαθμίδα στην οποία έχει φτάσει. Από αυτήν εξαρτάται ο τρόπος με τον οποίο αντιλαμβάνεται πρόσωπα και πράγματα. Θα πείτε ότι, όταν μιλάμε για πραγματικότητα, αναφερόμαστε σε κάτι αντικειμενικό, κάτι που είναι έξω από εμάς, κάτι για το οποίο όλοι πρέπει να είναι σύμφωνοι. Φαινομενικά ναι, αλλά φαινομενικά μόνο. Γιατί, για να γίνει αντιληπτή η υποκειμενική πραγματικότητα, για να την αγγίξουμε, να την αισθανθούμε, να την γνωρίσουμε, θα περάσει αναγκαστικά μέσα από την υποκειμενικότητά μας. Κανείς ποτέ δεν είναι πιστός καθρέφτης της πραγματικότητας, χωρίς δική του αίσθηση.
Όσο κι αν επιθυμούμε και επιδιώκουμε την αντικειμενικότητα, πάντα κάτι της προσθέτουμε και κάτι της αφαιρούμε. Κυρίαρχη είναι πάντα η υποκειμενικότητα. Πολλοί ζωγράφοι μπορεί να δουν το ίδιο τοπίο, δεν θα ζωγραφίσουν όμως τον ίδιο πίνακα, γιατί δεν βλέπουν το ίδιο πράγμα, κι αυτό επειδή παρεμβάλλονται ψυχικοί παράγοντες. Όταν λοιπόν μιλάμε για «πραγματικότητα» συχνά μιλάμε απλώς για τον εαυτό μας."


"Нашата ръка не е само органът, който ни позволява да хващаме предмети или докосваме хора и животни, тя е синтез на цялото ни същество и всичките ни органи са представени в нея. Разбира се, анатомите отричат тази идея, но един ден ще открият по какъв интелигентен начин са устроени ръцете. Те са също твърде чувствителни и трябва по-често да се вслушвате в техните предупреждения. Понякога ви предупреждават, че ще се разболеете, но не обръщате внимание, не забелязвате, че в края на пръстите енергийните течения са променени.
Ръцете са сред най-прекрасните инструменти, с които природата е дарила човека, за да улесни неговото духовно развитие. Също, благодарение на тях, вие можете да се свързвате с невидимия свят, да изпращате благодатни вълни и да разрушавате отрицателните течения. Но тази наука се разкрива истински само пред учениците от школата за Посвещението, защото за неподготвения човек тя е твърде опасна."

"La nostra mano non è solo il corpo che ci permette di cogliere gli oggetti o di toccare le persone e gli animali, si tratta di una sintesi di tutto il nostro essere e tutti i nostri organi sono rappresentati in essa. Naturalmente, l'anatomia respingono questa idea, ma un giorno si troverà in quanto intelligente modo sono strutturati mani. sono anche molto sensibile e dovrebbero più spesso ascoltare i loro avvertimenti. a volte si hanno avvertito che si ammalano, ma non prestare attenzione, non ci si accorge che al termine delle correnti dita di energia sono cambiate .
Le mani sono tra gli strumenti più meravigliosi che la natura ha dato alla persona per facilitare il suo sviluppo spirituale. Inoltre, grazie a loro, puoi connetterti con il mondo invisibile, inviare benedizioni e distruggere le correnti negative. Ma questa scienza è rivelata solo ai discepoli della Scuola di Dedicazione, perché è troppo pericolosa per l'uomo impreparato ".

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost