Thursday, 28 March 2019

Inquinamento psichico - è reale quanto l'inquinamento fisico / Psychic pollution - is just as real as physical pollution / la Pollution psychique est tout aussi réelle que la pollution physique / Die psychische Verschmutzung ist genauso real wie die physische / la Polución psíquica es tan real como la polución física

"Come insegnare agli esseri umani a dominare i propri pensieri e i propri desideri, per non inquinare più la natura e le regioni eteriche? Essi non sono sufficientemente vigili per evitare l'inquinamento sul piano fisico, che hanno davanti agli occhi, e dunque lo sono ancor meno per quanto riguarda l'inquinamento psichico, che non vedono; così continuano a lasciarsi sfuggire cattivi pensieri e cattivi sentimenti, i quali si introdurranno nelle persone che frequentano. Può darsi che quelle persone non abbiano una coscienza abbastanza risvegliata per rendersi conto della natura nociva degli elementi che penetrano in loro, ma anche se non se ne rendono conto, quegli elementi cominciano già ad agire. E un giorno, coloro che li hanno inviati saranno puniti, poiché tutto viene registrato.

Noi dobbiamo sempre cercare di vivere in armonia con quel grande corpo universale in cui siamo “ospitati e nutriti”, sforzandoci di riempire lo spazio di pensieri puri, luminosi e benefici. E dato che essi non rimarranno fermi nello stesso posto, quelle onde purificatrici saranno una benedizione per l'umanità."

"How can humans be taught to control their thoughts and desires so that they stop polluting nature and the etheric regions? They are not vigilant enough to avoid the pollution of the physical plane that is right before their eyes, and are even less so with regard to the psychic plane which they do not see; and they continue emitting bad thoughts and feelings that permeate the people they spend time with. And maybe these people's consciousness is not sufficiently elevated for them to sense the noxious elements that enter them either; even if they are not aware of these elements, they take immediate effect. And since everything is recorded, those who sent them will one day be punished.
We must always seek to live in harmony with this great universal body in which we are given ‘board and lodging’ and strive to fill space with pure, luminous, and good thoughts. Since these purifying currents do not remain in one place only, they will be a blessing for the whole of humanity."


"Comment apprendre aux humains à maîtriser leurs pensées, leurs désirs, afin de ne plus polluer la nature et les régions éthériques ? Ils ne sont pas suffisamment vigilants pour éviter la pollution du plan physique qu’ils ont là sous les yeux, alors à plus forte raison celle du plan psychique qu’ils ne voient pas ; et ils continuent à laisser échapper de mauvaises pensées, de mauvais sentiments qui vont pénétrer chez les personnes qu’ils fréquentent. Peut-être ces personnes n’ont-elles pas une conscience assez éveillée pour se rendre compte de la nature nocive des éléments qui pénètrent en elles, mais même si elles ne s’en rendent pas compte, ces éléments agissent déjà. Et ceux qui les ont envoyés seront un jour punis, car tout s’inscrit.
Nous devons toujours chercher à vivre en harmonie avec ce grand corps universel dans lequel nous sommes « logés et nourris », en nous efforçant de remplir l’espace de pensées pures, lumineuses, bienfaisantes. Comme elles ne resteront pas à la même place, ces ondes purificatrices seront une bénédiction pour l’humanité."

"Wie soll man den Menschen beibringen, ihre Gedanken, ihre Wünsche zu beherrschen, um die Natur und die ätherischen Regionen nicht länger zu verschmutzen? Sie sind ja schon nicht einmal wachsam genug, um die Verschmutzung der physischen Ebene, die sich vor ihren Augen abspielt, zu vermeiden – um wie viel mehr ist das dann bei der psychischen Ebene, die sie nicht sehen, der Fall; also lassen sie weiterhin ihre schlechten Gedanken und Gefühle entweichen und diese werden bei den Personen, mit denen sie zu tun haben, eindringen. Vielleicht haben diese Personen kein waches Bewusstsein, um die schädliche Natur jener in sie eindringenden Elemente zu bemerken, aber auch wenn sie es nicht merken, wirken diese Elemente bereits. Und diejenigen, die sie ausgeschickt haben, werden eines Tages zur Rechenschaft gezogen, weil sich alles aufzeichnet.
Wir müssen immer danach trachten, mit jenem großen universalen Körper, in dem wir uns befinden, in Harmonie zu leben. Von ihm werden wir genährt, er gibt uns unsere Wohnstätte, also sollten wir uns bemühen, den Raum mit reinen, lichtvollen und wohltuenden Gedanken zu erfüllen. Diese reinigenden Wellen bleiben nicht am gleichen Ort und werden dadurch zu einem Segen für die Menschheit."

"¿Cómo enseñar a los humanos a dominar sus pensamientos y sus deseos, con el fin de no contaminar la naturaleza y las regiones etéricas? Si no son lo suficientemente vigilantes para evitar la contaminación del plano físico que tienen ahí, frente a ellos, menos aún lo serán para evitar la del plano psíquico que no ven; y continúan dejando escapar malos pensamientos, malos sentimientos que penetrarán en las personas que frecuentan. Puede ser que esas personas no tengan una conciencia lo bastante despierta como para darse cuenta de la naturaleza nociva de los elementos que entran en ellos, pero incluso sin darse cuenta de ello, esos elementos ya actúan. Y aquellos que los han enviado serán castigados un día, pues todo se inscribe.
Debemos siempre tratar de vivir en armonía con ese gran cuerpo universal en el que estamos «alojados y alimentados», esforzándonos por llenar el espacio de pensamientos puros, luminosos, bienhechores. Como nunca se quedarán en el mismo lugar, esas ondas purificadoras serán una bendición para la humanidad."



No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost