Saturday, 23 March 2019

Spirito e corpo - cielo e terra. Il Padre Nostro / Spirit and body - heaven and earth. The 'Our Father' / l’Esprit et le corps : le ciel et la terre. Le « Notre Père » / Geist und Körper, Himmel und Erde. Das Vaterunser / el Espíritu y el cuerpo: el cielo y la tierra. El «Padre nuestro»

"Quanti asceti e mistici si sono imposti una vita di privazioni adducendo come pretesto che il corpo fisico è la tomba dello spirito! No, dipende soltanto dall'essere umano non permettere al suo corpo di seppellire il suo spirito. Per far questo, egli deve mettere il proprio corpo al servizio del proprio spirito, poiché corpo e spirito hanno un lavoro da svolgere insieme.
Lo spirito e il corpo corrispondono anche al cielo e alla terra, e nella preghiera del Padre nostro Gesù ha sottolineato la relazione che deve esistere tra i due:
Padre nostro che sei nei cieli,
sia santificato il Tuo Nome, (dagli esseri umani)
venga il Tuo Regno, (fra gli esseri umani)
sia fatta la Tua volontà come in cielo, così in terra.

Fare la volontà di Dio significa stabilire un legame fra la terra e il Cielo, affinché l'ordine, l'armonia e la luce che regnano in alto scendano e si manifestino in basso, ossia anche in noi stessi. Infatti è inutile sperare di vederli realizzati nel mondo, se ogni essere umano non fa lo sforzo di farli prima scendere in lui."

"So many ascetics and mystics have taken on a life of deprivation on the pretext that the physical body is the tomb of the spirit. No, it is simply up to humans not to let their body bury their spirit. To do so, they must put their body in service of their spirit, because their body and their spirit have work to do together.
The spirit and the body are like heaven and earth, and in ‘The Lord’s Prayer’, Jesus emphasized the relationship that must exist between them,
'Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name (hallowed by humans). Thy kingdom come (settle among them), thy will be done on Earth as it is in heaven.'
Carrying out God's will is to establish a link between earth and heaven so that the order, harmony, and light that prevail on high may descend and manifest down below, that is to say, in us too. Because if every human being does not make the effort to instil these qualities in themselves first, it is useless to hope to see them manifest in the world."


"Combien d’ascètes, de mystiques se sont imposé une vie de privations sous prétexte que le corps physique est le tombeau de l’esprit ! Non, il dépend seulement de l’être humain de ne pas laisser son corps ensevelir son esprit. Pour cela, il doit mettre son corps au service de son esprit, car le corps et l’esprit ont un travail à faire ensemble. 
L’esprit et le corps, c’est aussi le ciel et la terre, et dans la prière, le « Notre Père », Jésus a souligné la relation qui doit exister entre eux : 
« Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié (par les humains) que ton règne vienne (s’établir parmi eux) que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. »
Faire la volonté de Dieu c’est établir un lien entre la terre et le Ciel, pour que l’ordre, l’harmonie, la lumière qui règnent en haut, descendent et se manifestent en bas, c’est-à-dire aussi en nous. Car il est inutile d’espérer les voir s’établir dans le monde, si chaque être humain ne fait pas l’effort de les faire d’abord descendre en lui."

"Wie viele Asketen und Mystiker haben sich ein Leben voller Entbehrungen auferlegt, mit der Begründung, der physische Körper sei das Grab des Geistes! Nein, es hängt nur von dem Menschen ab, seinen Geist nicht in seinem Körper zu Grabe zu tragen. Dafür muss er seinen Körper in den Dienst seines Geistes stellen, denn Körper und Geist haben eine gemeinsame Arbeit auszuführen.
Geist und Körper sind auch Himmel und Erde, und im »Vaterunser« unterstrich Jesus die Verbindung, die zwischen ihnen existieren soll:
»Vater unser, der Du bist im Himmel,
geheiligt werde Dein Name (durch die Menschen),
Dein Reich komme (und lasse sich unter ihnen nieder),
Dein Wille geschehe wie im Himmel so auf Erden.«
Den Willen Gottes zu tun bedeutet, eine Verbindung zwischen Erde und Himmel zu errichten, damit die oben herrschende Ordnung, die Harmonie und das Licht herabkommen und sich unten, das heißt, auch in uns, manifestieren. Denn es ist nutzlos, darauf zu hoffen, dass sie auf der Welt einziehen, wenn nicht jeder Mensch die Anstrengung unternimmt, sie zuerst in sich selbst herabkommen zu lassen."


"¡Cuántos ascetas y místicos se han impuesto una vida de privaciones bajo el pretexto de que el cuerpo físico es la tumba del espíritu! No, depende exclusivamente del ser humano impedir que su cuerpo entierre su espíritu. Para ello, debe poner su cuerpo al servicio de su espíritu, porque el cuerpo y el espíritu deben realizar un trabajo juntos.
El espíritu y el cuerpo son también el cielo y la tierra y, en la oración del «Padre Nuestro», Jesús ha subrayado la relación que debe existir entre ellos:
«Padre Nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre (por los humanos) venga a nosotros tu reino (que se establezca entre ellos) hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo».
Hacer la voluntad de Dios es establecer un vínculo entre la tierra y el Cielo, para que el orden, la armonía y la luz que reinan en lo alto, desciendan y se manifiesten abajo, es decir, también en nosotros. Porque es inútil esperar verles establecerse en el mundo, si cada ser humano no se esfuerza en hacerlos descender primero en él."




Daily Meditation: Saturday, March 23, 2019

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost