Thursday 14 March 2019

Libertà - consacrare tutte le nostre facoltà al servizio di Dio / Freedom - to devote all our faculties to the service of God / la Liberté - consacrer toutes nos facultés au service de Dieu / Freiheit - alle unsere Fähigkeiten dem Dienste Gottes weihen

"Vedendo ciò che la maggior parte della gente definisce libertà, in realtà sarebbero più spesso appropriate le parole “licenziosità” o “libertinaggio”. Quanti vogliono essere liberi per lasciarsi andare alla pigrizia, ai piaceri, alle passioni, senza rendersi conto che è proprio così che si limitano e diventano schiavi! La vera libertà non la si ottiene affrancandosi da tutte le costrizioni, bensì facendosi servitori... Sì, ma servitori di Dio.
La predestinazione dell'essere umano è trovare la Divinità che abita in lui e mettersi al Suo servizio.
Quando la Divinità avrà impregnato profondamente le sue facoltà fisiche, psichiche e spirituali, allora egli diventerà veramente libero, libero e creatore. Vi è qui qualcosa di essenziale da comprendere: chi si mette al servizio del Principio divino non è al servizio di qualcuno o qualcosa di esterno a lui; pertanto, non solo non perde la propria libertà, ma, al contrario, la conquista. Ecco uno dei principali fondamenti della vera religione. "

"When we see what most people call freedom, the word 'licence' or 'debauchery' would really be more suitable. So many people want to be free to give in to laziness, pleasure and passion, without realizing it is precisely this attitude that limits them and enslaves them! True freedom is not acquired by freeing oneself from all constraints, but by becoming a servant, yes, a servant of God.
Human beings' destiny is to find the Divine that dwells within them and to serve it. When their physical, psychic and spiritual faculties are fully imbued with the Divine they will become truly free – free and creative. There is something essential you must understand here. Those who serve the divine Principle do not serve someone or something exterior to themselves. That is why, not only do they not lose their freedom; on the contrary, they gain freedom. This is one of the main principles of true religion. "



"Quand on voit ce que la plupart des gens appellent liberté, c’est en réalité le mot « licence » ou « libertinage » qui serait souvent plus approprié. Combien veulent être libres pour se laisser aller à la paresse, aux plaisirs, aux passions, sans se rendre compte que c’est là justement qu’ils se limitent et deviennent esclaves ! La véritable liberté ne s’obtient pas en s’affranchissant de toutes les contraintes, elle s’obtient en se faisant serviteur, oui, mais serviteur de Dieu.
La prédestination de l’être humain est de trouver la Divinité qui habite en lui et de se mettre à son service. C’est lorsque la Divinité aura pénétré profondément ses facultés physiques, psychiques et spirituelles qu’il deviendra véritablement libre, libre et créateur. Il y a là quelque chose d’essentiel à comprendre. Celui qui se met au service du Principe divin ne sert pas quelqu’un ou quelque chose d’extérieur à lui ; c’est pourquoi non seulement il ne perd pas sa liberté, mais au contraire il la conquiert. Voilà un des principaux fondements de la véritable religion. "

"Wenn man sieht, was die meisten Leute Freiheit nennen, würden in Wirklichkeit oft die Worte »Freischein« oder »sich gehen lassen« besser passen. Wie viele wollen frei sein, um sich der Faulheit, den Vergnügungen, den Leidenschaften hinzugeben, ohne sich darüber bewusst zu sein, dass sie sich genau dort beschränken und versklaven würden! Die wahre Freiheit erlangt man nicht dadurch, dass man alle Beschränkungen über Bord wirft, sondern man bekommt sie, indem man zum Diener wird, ja, zum Diener Gottes.
Die Vorbestimmung des Menschen ist es, das in ihm wohnende Göttliche zu finden und sich in seinen Dienst zu stellen. Erst wenn das Göttliche tief in seine physischen, psychischen und spirituellen Fähigkeiten eingedrungen sein wird, wird er wahrhaftig frei, frei und schöpferisch werden. Es gibt hier etwas Wesentliches zu verstehen. Wer sich in den Dienst des göttlichen Prinzips stellt, dient nicht jemandem oder etwas außerhalb seiner selbst. Deshalb verliert er nicht nur seine Freiheit nicht, sondern er erringt sie im Gegenteil erst. Dies ist ein Grundprinzip der wahren Religion."





Pensiero di giovedi 14 marzo 2019

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost