"I genitori devono prendere coscienza delle proprie responsabilità. Non hanno il diritto di invitare un'anima a incarnarsi nella propria famiglia se non sono in grado di mostrarsi all'altezza del loro compito. Mettere al mondo dei figli non è unicamente una questione personale, privata, poiché da quell'atto dipende ogni volta l'avvenire dell'umanità.
Ecco perché non è l'educazione dei figli che innanzi tutto mi preoccupa, bensì quella dei genitori. Vorrei far comprendere loro che mettere al mondo dei figli non deve limitarsi a dare sfogo a un atavico istinto di procreazione. Questo istinto esiste in ognuno, certo, e non può essere estirpato, ma deve essere compreso in modo più consapevole e più spirituale. A differenza dell'animale, il quale non fa altro che riprodursi, l'uomo ha la possibilità di realizzare un vero atto di creazione, ma a condizione di farvi partecipare il proprio pensiero, la propria anima e il proprio spirito. Essendo ogni creazione il prodotto del suo creatore, i creatori possono e devono migliorarsi, affinché le loro creazioni li superino."
This is why it is not the education of children that worries me most, but that of parents. I would like to make them understand that bringing children into the world should not be limited to expressing an atavistic instinct of procreation. This instinct of course exists in everyone and it cannot be rooted out, but it must be understood in a more conscious and more spiritual light. Unlike animals that only reproduce, humans have the possibility of realizing a true act of creation, but only on condition they engage their thought, their soul and their spirit. Any creation depends on the creators themselves, and they can, and must improve themselves, so that their creations surpass them."
Voilà pourquoi ce n’est pas d’abord l’éducation des enfants qui me préoccupe, mais celle des parents. Je voudrais leur faire comprendre que mettre des enfants au monde ne doit pas se limiter à donner issue à un instinct atavique de procréation. Cet instinct existe, bien sûr, en chacun, et il est indéracinable, mais il doit être compris de manière plus consciente, plus spirituelle. À la différence de l’animal qui ne fait que se reproduire, l’homme a la possibilité de réaliser un acte véritable de création, mais à condition d’y faire participer sa pensée, son âme, son esprit. Toute création étant ce que les créateurs la font, les créateurs peuvent s’améliorer, doivent s’améliorer, afin que leurs créations les dépassent."
Deswegen beschäftigt mich nicht an erster Stelle die Erziehung der Kinder, sondern die Erziehung der Eltern. Ich würde ihnen gerne verständlich machen, dass Kinder bekommen sich nicht darauf beschränken darf, einem Urinstinkt der Fortpflanzung nachzugehen. Dieser Instinkt existiert selbstverständlich unzerstörbar in jedem, aber er muss bewusster und geistiger verstanden werden. Im Unterschied zum Tier, das sich lediglich reproduziert, hat der Mensch die Möglichkeit, einen wahren Schöpfungsakt zu verwirklichen. Dafür muss er aber sein Denken, seine Seele und seinen Geist daran teilnehmen lassen. Da jede Schöpfung das ist, was ihr Schöpfer aus ihr macht, können und müssen sich die Schöpfer verbessern, damit ihre Kreationen sie selbst übertreffen."
Es por ello que no es la educación de los hijos lo que más me preocupa, sino la de los padres. Quisiera hacerles comprender que traer hijos al mundo no debe limitarse a dar salida a un instinto atávico de procreación. Este instinto existe, desde luego, en todos y, es irreversible, pero debe ser comprendido de manera más consciente, más espiritual. A diferencia del animal que no hace más que reproducirse, el hombre tiene la posibilidad de realizar un verdadero acto de creación, pero a condición de hacer participar en él su pensamiento, su alma, su espíritu. Siendo toda creación lo que hacen de ella los creadores, éstos pueden mejorarse, deben mejorarse, a fin de que sus creaciones les superen."
Pensiero di lunedi 18 marzo 2019
No comments:
Post a Comment