Monday 18 March 2019

Mettere al mondo dei figli - deve diventare un atto di creazione / Giving birth to children - for it to be an act of creation / pour que Donner naissance à des enfants soit un acte de création / Kinder zu bekommen soll ein schöpferischer Akt werden / para que Dar nacimiento a los hijos sea un acto de creación

"I genitori devono prendere coscienza delle proprie responsabilità. Non hanno il diritto di invitare un'anima a incarnarsi nella propria famiglia se non sono in grado di mostrarsi all'altezza del loro compito. Mettere al mondo dei figli non è unicamente una questione personale, privata, poiché da quell'atto dipende ogni volta l'avvenire dell'umanità.
Ecco perché non è l'educazione dei figli che innanzi tutto mi preoccupa, bensì quella dei genitori. Vorrei far comprendere loro che mettere al mondo dei figli non deve limitarsi a dare sfogo a un atavico istinto di procreazione. Questo istinto esiste in ognuno, certo, e non può essere estirpato, ma deve essere compreso in modo più consapevole e più spirituale.
A differenza dell'animale, il quale non fa altro che riprodursi, l'uomo ha la possibilità di realizzare un vero atto di creazione, ma a condizione di farvi partecipare il proprio pensiero, la propria anima e il proprio spirito. Essendo ogni creazione il prodotto del suo creatore, i creatori possono e devono migliorarsi, affinché le loro creazioni li superino."

"Parents must be aware of their responsibilities. They do not have the right to invite a soul to incarnate in their family if they are unable to live up to their task. Bringing children into the world is not only a personal and private affair, because each time, the future of humanity depends on this act.
This is why it is not the education of children that worries me most, but that of parents. I would like to make them understand that bringing children into the world should not be limited to expressing an atavistic instinct of procreation. This instinct of course exists in everyone and it cannot be rooted out, but it must be understood in a more conscious and more spiritual light. Unlike animals that only reproduce, humans have the possibility of realizing a true act of creation, but only on condition they engage their thought, their soul and their spirit. Any creation depends on the creators themselves, and they can, and must improve themselves, so that their creations surpass them."

"Les parents doivent prendre conscience de leurs responsabilités. Ils n’ont pas le droit d’inviter une âme à s’incarner dans leur famille s’ils sont incapables de se montrer à la hauteur de leur tâche. Mettre des enfants au monde n’est pas uniquement une affaire personnelle, privée, car de cet acte dépend chaque fois l’avenir de l’humanité.
Voilà pourquoi ce n’est pas d’abord l’éducation des enfants qui me préoccupe, mais celle des parents. Je voudrais leur faire comprendre que mettre des enfants au monde ne doit pas se limiter à donner issue à un instinct atavique de procréation. Cet instinct existe, bien sûr, en chacun, et il est indéracinable, mais il doit être compris de manière plus consciente, plus spirituelle. À la différence de l’animal qui ne fait que se reproduire, l’homme a la possibilité de réaliser un acte véritable de création, mais à condition d’y faire participer sa pensée, son âme, son esprit. Toute création étant ce que les créateurs la font, les créateurs peuvent s’améliorer, doivent s’améliorer, afin que leurs créations les dépassent."

"Die Eltern müssen sich ihrer Verantwortungen bewusst werden. Sie haben nicht das Recht, eine Seele zur Inkarnation in ihrer Familie einzuladen, wenn sie unfähig sind, dieser Aufgabe gerecht zu werden. Kinder auf die Welt zu bringen ist nicht nur eine persönliche, private Angelegenheit, weil von diesem Akt jedes Mal die Zukunft der Menschheit abhängt.
Deswegen beschäftigt mich nicht an erster Stelle die Erziehung der Kinder, sondern die Erziehung der Eltern. Ich würde ihnen gerne verständlich machen, dass Kinder bekommen sich nicht darauf beschränken darf, einem Urinstinkt der Fortpflanzung nachzugehen. Dieser Instinkt existiert selbstverständlich unzerstörbar in jedem, aber er muss bewusster und geistiger verstanden werden. Im Unterschied zum Tier, das sich lediglich reproduziert, hat der Mensch die Möglichkeit, einen wahren Schöpfungsakt zu verwirklichen. Dafür muss er aber sein Denken, seine Seele und seinen Geist daran teilnehmen lassen. Da jede Schöpfung das ist, was ihr Schöpfer aus ihr macht, können und müssen sich die Schöpfer verbessern, damit ihre Kreationen sie selbst übertreffen."


"Los padres deben tomar conciencia de sus responsabilidades. No tienen derecho de invitar a un alma a reencarnarse en su familia si son incapaces de mostrarse a la altura de su tarea. Traer niños al mundo no es solo un asunto personal, privado, porque de ese acto depende cada vez el futuro de la humanidad. 
Es por ello que no es la educación de los hijos lo que más me preocupa, sino la de los padres. Quisiera hacerles comprender que traer hijos al mundo no debe limitarse a dar salida a un instinto atávico de procreación. Este instinto existe, desde luego, en todos y, es irreversible, pero debe ser comprendido de manera más consciente, más espiritual. A diferencia del animal que no hace más que reproducirse, el hombre tiene la posibilidad de realizar un verdadero acto de creación, pero a condición de hacer participar en él su pensamiento, su alma, su espíritu. Siendo toda creación lo que hacen de ella los creadores, éstos pueden mejorarse, deben mejorarse, a fin de que sus creaciones les superen."



Pensiero di lunedi 18 marzo 2019

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost