Thursday, 16 May 2019

Felicità e avversità - gli umani ne creano essi stessi i presupposti / Happiness and misfortune - humans create their own conditions / Bonheur et malheur - les humains en créent eux-mêmes les conditions / Glück und Unglück - die Menschen erschaffen selbst deren Bedingungen / Felicidad y desgracia - los humanos crean ellos mismos las condiciones

"L'essere umano è padrone del suo destino. Troppe persone credono ancora che la propria esistenza sia governata dal caso e dalla fatalità, o credono che esista una volontà superiore che si impone a loro: la volontà di Dio o degli dèi. Anche ai nostri giorni, la Chiesa insegna ai cristiani che il loro destino è governato dalla volontà di Dio, una volontà misteriosa e insondabile. Un bambino nasce handicappato; un uomo viene condannato ingiustamente; attraversando la strada, una donna viene investita da un automobilista ubriaco e muore... Qualcuno dirà: «È la volontà di Dio!». No, non c'è una volontà di Dio che distribuisca arbitrariamente sofferenza o felicità: sono gli esseri umani stessi che, con la vita che hanno condotto in un passato vicino o lontano, hanno preparato le condizioni della propria esistenza attuale. 

Ciò che viene chiamato “destino” non è che il compimento, l'applicazione delle leggi che un essere ha messo in moto da sé con i suoi pensieri, i suoi sentimenti e le sue azioni. È lui che forgia il proprio destino. Se nel passato ha agito male, ma d'ora in avanti decide di praticare la giustizia e la rettitudine, vivrà la vera vita, la vita dell'anima e dello spirito, la vita immortale."

"Human beings are master of their destiny. Too many people still believe that their life is governed by chance or by fate; or that there is a superior will imposed upon them, the will of God or of the gods. To this day, the Church teaches Christians that their destiny is ruled by God’s will, a mysterious, impenetrable will. When a child is born handicapped, a man unjustly condemned, or when a woman dies after being run over by a drunk driver while she crossed the street, someone might say, ‘It is God’s will’. No, there is no will of God that randomly distributes misfortune or happiness. For humans themselves, through the life they led in the recent or distant past, have prepared the conditions of their present life.
What we call destiny is but the fulfilment or the application of laws that people have themselves set in motion through their thoughts, feelings and actions. It is they who forge their destiny. If they have done wrong in the past, but henceforth decide to practice justice and righteousness, they will live a true life, the life of the soul and the spirit, immortal life."

"L’être humain est maître de son destin. Trop de gens croient encore que leur existence est gouvernée par le hasard ou la fatalité ; ou bien qu’il existe une volonté supérieure qui s’impose à eux, la volonté de Dieu ou des dieux. De nos jours encore, l’Église enseigne aux chrétiens que leur destinée est gouvernée par la volonté de Dieu, une volonté mystérieuse, impénétrable. Un enfant naît handicapé, un homme est condamné injustement, en traversant la rue une femme est renversée par un automobiliste ivre, et elle meurt… Quelqu’un dira : « C’est la volonté de Dieu. » Non, il n’y a pas une volonté de Dieu qui distribue arbitrairement le malheur ou le bonheur. Ce sont les humains eux-mêmes qui, par la vie qu’ils ont menée dans un passé proche ou lointain, ont préparé les conditions de leur existence actuelle.
Ce que l’on appelle le destin n’est que l’accomplissement, l’application des lois qu’un être a lui-même mises en mouvement par ses pensées, ses sentiments et ses actes. C’est lui qui forge son destin. S’il a mal agi dans le passé, mais décide de pratiquer désormais la justice et la droiture, il vivra la vraie vie, la vie de l’âme et de l’esprit, la vie immortelle."


"Der Mensch ist Herr über sein Schicksal. Zu viele Leute glauben noch, ihr Leben werde vom Zufall oder vom Schicksal unabwendbar regiert; oder sie denken, es existiere ein höherer Wille, der Wille Gottes oder der Götter, der ihnen auferlegt wird. Noch in heutigen Tagen lehrt die christliche Kirche, das Schicksal werde vom Willen Gottes, einem geheimnisvollen und undurchschaubaren Willen, regiert. Ein Kind kommt behindert zur Welt, ein Mann wird ungerechterweise verurteilt, eine Frau wird beim Überqueren der Straße von einem Auto überfahren und stirbt… Jemand wird sagen: »Das ist der Wille Gottes.« Nein, es gibt keinen Willen Gottes, der Glück oder Unglück willkürlich verteilt. Die Menschen selbst haben die Bedingungen ihrer heutigen Existenz geschaffen durch das Leben, das sie in einer nahen oder fernen Vergangenheit lebten.
Was man Schicksal nennt, ist nur die Erfüllung, die Anwendung von Gesetzen, die ein Mensch selbst durch seine Gedanken, Gefühle und Handlungen in Bewegung gesetzt hat. Er selbst schmiedet sein Schicksal. Wenn er in der Vergangenheit schlecht gehandelt hat, aber in Zukunft gerecht und aufrecht zu sein beschließt, so wird er das wahre Leben, das Leben von Seele und Geist, das unsterbliche Leben erleben."

"El ser humano es maestro de su destino. Demasiada gente cree todavía que su existencia está gobernada por el azar o la fatalidad; o bien que existe una voluntad superior que se les impone, la voluntad de Dios o de los dioses. Incluso en nuestros días, la Iglesia enseña a los cristianos que su destino está gobernado por la voluntad de Dios, una voluntad misteriosa, impenetrable. Un niño nace inválido, un hombre es condenado injustamente, al cruzar la calle una mujer es atropellada por un conductor ebrio y muere… Alguien dirá: «Es la voluntad de Dios». No, no hay una voluntad de Dios que distribuya arbitrariamente la desgracia o la felicidad. Son los humanos ellos mismos los que, por la vida que han llevado en un pasado próximo o lejano, han preparado las condiciones de su existencia actual.
Lo que llamamos destino, no es más que el cumplimiento y la aplicación de las leyes que un ser ha puesto él mismo en movimiento con sus pensamientos, sus sentimientos y sus actos. Es él quien forja su destino. Si se ha comportado mal en el pasado, pero sin embargo decide practicar la justicia y la rectitud, vivirá la verdadera vida, la vida del alma y del espíritu, la vida inmortal."



Daily Meditation: Thursday, May 16, 2019

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost