"Quando riceviamo la parola di un saggio, di un Maestro spirituale, dobbiamo considerarla come un seme da mettere in terra. Una volta che l'abbiamo seminata nel nostro terreno spirituale, possiamo osservarne la crescita e sentiamo nascere e svilupparsi in noi una nuova vita.
Se per molti credenti la religione è solo una pratica vuota di significato, è perché essi non sanno lavorare con le parole di verità che la religione presenta loro. Provino invece a seminare quelle parole nella loro terra interiore, così come si interrano dei semi, e ogni giorno se ne prendano cura, le sorveglino, le annaffino, le riscaldino. Tolgano le erbacce che crescono tutt'intorno e che rischiano di soffocarle, le liberino dalle bestiole che si apprestano a rosicchiarle, impediscano cioè ai pensieri ispirati dalla loro natura inferiore di venire ad attaccarsi a esse: sentiranno allora una nuova vita crescere e svilupparsi in loro."
If, for many faithful, religion is but a practice devoid of any meaning, it is because they do not know how to work with the words of truth that it presents to them. But let them sow these words in their inner earth as one sows seeds, and let them tend to them every day, keeping watch over them, watering them, keeping them warm. Let them clear away all the weeds threatening to choke them, let them get rid of the bugs about to nibble at them, that is to say let them prevent the thoughts and feelings inspired by their lower nature from coming to attack them: they will then feel a new life growing and developing within them."
Si la religion n’est pour beaucoup de croyants qu’une pratique vide de sens, c’est parce qu’ils ne savent pas travailler avec les paroles de vérité qu’elle leur présente. Mais qu’ils sèment ces paroles dans leur terre intérieure comme on sème des graines, et qu’ils prennent soin d’elles chaque jour, qu’ils les surveillent, les arrosent, les réchauffent. Qu’ils enlèvent tout autour les mauvaises herbes qui risquent de les étouffer, qu’ils les débarrassent des bestioles qui s’apprêtent à les grignoter, c’est-à-dire qu’ils empêchent les pensées et les sentiments inspirés par leur nature inférieure de venir s’attaquer à elles : ils sentiront alors une vie nouvelle croître et se développer en eux."
Wenn die Religion für viele Gläubige nur eine sinnentleerte Praxis darstellt, so kommt das, weil sie nicht mit den Wahrheitsworten, die man ihnen präsentiert, zu arbeiten wissen. Sie sollten jedoch diese Worte viel mehr wie Samen in ihrer inneren Erde aussäen, sie täglich pflegen, bewachen, begießen und erwärmen. Und sie sollten alles Unkraut, das sie ersticken könnte, alle Schädlinge, die sie anfressen könnten, entfernen, was bedeutet, dass sie die von ihrer niederen Natur eingegebenen Gedanken und Gefühle daran hindern, diese Samen anzugreifen. Wenn sie das tun, werden sie spüren, wie ein neues Leben in ihnen heranwächst und sich in ihnen entwickelt."
Si la religión no es para muchos creyentes más que una práctica vacía de contenido, es porque no saben trabajar con las palabras de verdad que les presenta. Pero que siembren esas palabras en su tierra interior como sembramos semillas y, que las cuiden cada día, que las vigilen, las rieguen, las calienten. Que arranquen todas las malas hierbas que amenacen con asfixiarlas, que las liberen de los bichos que se preparan para comérselas, es decir, que impidan que los pensamientos y los sentimientos inspirados por su naturaleza inferior las ataquen: sentirán entonces una nueva vida crecer y desarrollarse en ellos."
Daily Meditation: Tuesday, May 28, 2019
No comments:
Post a Comment