Sunday, 30 June 2019

Ricchezze spirituali - le sole cui sono sensibili le entità celesti / Spiritual riches - the only ones celestial entities are drawn to / Richesses spirituelles - les seules auxquelles les entités célestes sont sensibles / Spirituelle Reichtümer - die einzigen für die die himmlischen Wesen empfänglich sind / Riquezas espirituales - las únicas a las que las entidades celestiales son sensibles

"Invitate degli amici. Se volete che stiano bene da voi e che abbiano voglia di tornare, sapete come riceverli. Non solo offrite loro il cibo migliore, ma inoltre lo servite in piatti speciali che tirate fuori solo eccezionalmente. Se sapete trarre le conclusioni da questo semplice fatto della vita quotidiana, diventerete più vigili. Nel momento in cui sarete tentati di sperperare le vostre ricchezze interiori, scatterà una sorta di segnale che vi metterà in guardia, e voi farete tutto il possibile per conservarle. Sentirete che si tratta di cibi che dovete riservare ai visitatori celesti, per attirarli e trattenerli. 
Dite inoltre a voi stessi che, diversamente da quanto accade nelle società umane, dove gli ospiti di riguardo il più delle volte accettano solo inviti da coloro che appartengono al loro stesso rango sociale, le entità spirituali tengono in considerazione solo le anime.

Saturday, 29 June 2019

Coscienza dell’universalità - ci preserva dalla solitudine / Awareness of universality preserves us from solitude / la Conscience de l’universalité nous préserve de la solitude / Das Bewusstsein der Universalität bewahrt uns vor der Einsamkeit / la Conciencia de la universalidad nos protege de la soledad

"In apparenza, ogni essere umano è isolato, separato. In realtà, c’è una parte spirituale di lui che vive nella collettività, che vive in tutte le creature e, per il suo pieno sviluppo, egli deve prenderne coscienza.
Ogni tanto qualcuno viene da me a lamentarsi con aria infelice: «Sono solo, non ho una famiglia». In realtà ha una famiglia immensa, ma la sua coscienza è talmente limitata e oscurata che egli non lo percepisce. Ed è così per milioni di esseri nel mondo: si sentono soli, e invece…

Friday, 28 June 2019

Insegnamento spirituale - non mette al riparo dalle prove / Spiritual teaching, a - does not protect us from hardships / un Enseignement spirituel ne met pas à l’abri des épreuves / Eine spirituelle Lehre schützt uns nicht vor Lebensprüfungen / una Enseñanza espiritual no nos pone a cubierto de las pruebas

"Il nostro Padre celeste ci ha inviati sulla terra per lavorare all’avvento del Suo Regno, e alcune entità luminose del mondo invisibile ci offrono continuamente condizioni favorevoli a questo lavoro. Ma, dato che tali condizioni raramente si presentano come noi ce le aspettiamo, è raro che se ne prenda coscienza. È così facile lasciarsi ingannare dalle apparenze!
Quante persone decidono di intraprendere un lavoro spirituale e si aspettano per questo che la Provvidenza accordi loro favori particolari e le condizioni migliori per facilitargli il compito! Ecco allora che esse incontrano delle opposizioni, delle prove. Anziché lamentarsi, lasciarsi sopraffare e abbandonare i propri sforzi, devono studiare bene ciò che accade loro.

Thursday, 27 June 2019

Spirito - quando ci uniamo a lui, entriamo sotto la legge della Provvidenza / Spirit, the - when we unite with it, we enter under the law of Providence / l’Esprit - quand nous nous unissons à lui, nous entrons sous la loi de la Providence / Geist - indem wir uns mit ihm vereinen, stehen wir unter dem Gesetz der Vorsehung / el Espíritu - cuando nos unimos a él, entramos en la ley de la Providencia

"Ci sono esseri ritenuti buoni e altri ritenuti cattivi. Ma in realtà ogni essere umano è, in proporzioni disuguali, una mescolanza di buono e cattivo. È quanto vi è di buono in ciascuno a spingerlo a studiarsi per correggersi e migliorarsi. E migliorandosi, si cambia il proprio destino. 
Tutti noi abbiamo il potere di cambiare il corso del nostro destino, di invertire le correnti del destino o di avanzare controcorrente senza essere trascinati via, senza annegare o essere scaraventati sugli scogli. Dobbiamo anzi imparare a utilizzare la forza delle correnti contrarie, per volare al di sopra di tutti gli ostacoli, salire sul vento e lanciarci verso il cielo.

Wednesday, 26 June 2019

Sole - un ponte da costruire tra lui e noi / Sun and ourselves, between the - a bridge to build / entre le Soleil et nous - un pont à construire / Sonne - Wir sollten eine Brücke zwischen uns und ihr bauen / entre el Sol y nosotros - un puente a construir

"Il lavoro che facciamo tramite il pensiero quando al mattino guardiamo il sole sorgere e ci concentriamo su di lui, ha lo scopo di metterci in contatto con il nostro Sé superiore. Ed ecco un metodo che vi aiuterà. 
Quando contemplate il sole che sorge, immaginate di essere già là in alto, in lui, e da lassù, di gettare uno sguardo su di voi. Ovviamente, dato che siete in basso, sulla terra, vi sentite ancora tanto piccoli, tanto limitati; ma dal momento che siete anche in alto, nel sole, tramite il pensiero costruite un ponte fra voi e il vostro Sé sublime.

Tuesday, 25 June 2019

Natura - gli esseri umani abusano del proprio potere su di essa / Nature - humans abuse their power over it / la Nature - les humains abusent de leur pouvoir sur elle / Natur - die Menschen missbrauchen ihre Macht über sie / la Naturaleza - los humanos abusan de su poder sobre ella

"Nel corso del tempo, gli esseri umani hanno acquisito un immenso potere sulla natura: a poco a poco sono riusciti a estendere il loro dominio sulle terre, sui mari e ora anche nel cielo. Il desiderio di esplorare lo spazio che si apre dinanzi a loro e di trarre profitto dalle loro scoperte è legittimo; a non essere legittima, è la maniera in cui lo fanno. Fino a quando crederanno di poter partire alla conquista dello spazio senza chiedersi se non stiano perturbando un ordine prestabilito, con tutte le conseguenze che ne deriveranno per la stessa vita terrestre? 
Gli esseri umani non potranno ignorare ancora a lungo che esistono delle Intelligenze che vegliano affinché l’equilibrio dell’universo non sia turbato.

Monday, 24 June 2019

Dio - di Lui non vedremo mai altro che tracce in tutto ciò che esiste / God - we will only ever see of him traces in all that exists / Dieu - nous ne verrons jamais de Lui que des traces dans tout ce qui existe / Gott - wir werden von Ihm immer nur Spuren sehen, in allem, was existiert / Dios - solo veremos de Él huellas en todo lo que existe

"Per giustificare la loro miscredenza, certe persone dicono che crederanno in Dio solo quando Lo vedranno. Poverette! Non vedranno mai niente, poiché nessuno ha mai visto Dio. Si può sentire la Sua presenza, si possono anche vedere le Sue manifestazioni: dei lampi, delle proiezioni di luce, ma non si può vedere l’autore di quelle manifestazioni, molto semplicemente perché, per gli occhi fisici, è impossibile vedere Dio. 
Per vedere un oggetto o un essere, occorre che esso abbia una forma, delle dimensioni, dei limiti, che sia situato da qualche parte nello spazio e nel tempo; ebbene, Dio sfugge allo spazio e al tempo. Quindi, di Lui non possiamo percepire altro che dei riflessi, delle manifestazioni sparse ovunque, fra le pietre, le piante, gli animali e soprattutto fra gli esseri umani: nei loro pensieri elevati, nei loro sentimenti generosi, nei loro gesti di bontà o di coraggio, nelle loro opere d’arte.

Sunday, 23 June 2019

Ricchezze - cominciare con l’apprezzare quelle che già si possiedono / Wealth - start by appreciating what we already have / les Richesses - commencer par apprécier celles que l’on possède déjà / Reichtümer - damit beginnen, die zu schätzen, die man bereits besitzt / las Riquezas, comenzad por apreciar las que ya poseemos

"Prima di cercare di estendere le proprie ricchezze, il proprio potere e le proprie conquiste, ognuno deve sforzarsi di coltivare in sé uno stato d'animo che permetta di apprezzare ciò che già possiede, anche se è pochissimo. Perché l’essenziale non è mai nel possesso, bensì nelle sensazioni che ci vengono da ciò che possediamo. 
È la nostra capacità di provare delle sensazioni a fare di noi degli essere vivi e, a quel punto, se si sa come considerarla, la minima cosa è in grado di appagarci. Altrimenti, si potrà possedere l’impero del mondo e sentirsi interiormente poveri e vuoti, perché interiormente si è morti.

Saturday, 22 June 2019

Disturbi psichici - sono provocati da entità tenebrose alle quali l’essere umano ha aperto una porta / Psychic disorders are caused by dark entities to which human beings have opened the door / les Troubles psychiques sont provoqués par des entités ténébreuses auxquelles l’être humain a ouvert une porte / Psychische Störungen werden von finsteren Wesenheiten verursacht, denen der Mensch eine Türe geöffnet hat / los Desórdenes psíquicos son provocados por entidades tenebrosas a la que el ser humano ha abierto una puerta

"Finché la scienza ufficiale non arriverà ad ammettere l’esistenza di entità invisibili, finché ridurrà tutto ciò che accade nell’uomo a processi fisico-chimici, la comprensione dei disturbi psichici e le possibilità di porvi rimedio saranno limitate. Anche se non si può negare la realtà dei processi fisico-chimici, si deve comprendere che essi sono la conseguenza di fenomeni psichici prodotti da entità viventi.
Ovviamente, i biologi e i chirurghi non devono aspettarsi di scoprire queste entità in fondo ai loro microscopi o ai loro bisturi. Ma il fatto di non vedere le cose o gli esseri non è mai una prova che non esistano. Vedete forse i microbi e i virus?...

Friday, 21 June 2019

Suoni - loro potere creatore / Sound - its creative power / les Sons - leur pouvoir créateur / Klänge - ihre schöpferische Macht / los Sonidos - su poder creador

"La tradizione narra che Orfeo, accompagnandosi con la lira, ammaliava con i suoi canti gli umani e gli animali, ma anche le piante, le pietre e le forze della natura. E nella Bibbia è detto che, al suono delle trombe, l’esercito degli Ebrei, condotto da Giosuè, fece cadere le mura di Gerico. Questi racconti, anche laddove leggendari, ci portano a riflettere sul potere del suono.
Che provengano da strumenti o dalla voce, le vibrazioni sonore agiscono sia sulla materia fisica sia sulla materia psichica. Ecco perché la musica strumentale e il canto hanno svolto e continuano a svolgere un ruolo così grande nelle culture e nelle civiltà. Ispirano emozioni, danno uno slancio; possono anche impadronirsi dell'intero essere, come se l’anima fosse strappata dal corpo.

Thursday, 20 June 2019

Rispetto e riconoscenza - che dobbiamo dare in cambio di tutto quel che abbiamo ricevuto / Respect and gratitude, the - to be given in return for all we have received / Respekt und Dankbarkeit geben, im Austausch für alles, was wir bekommen haben / Respeto y reconocimiento que debemos dar a cambio de todo lo que hemos recibido

"Si sentono sempre le persone lamentarsi che manca loro qualcosa. Quando prenderanno coscienza di tutto quel che hanno ricevuto da Dio, dal loro Creatore? E pensano di poter giustificare la propria ingratitudine dicendo che non credono in Dio. Se non credono in Dio, pensino a tutto quel che devono alla natura; non solo gli elementi di cui è formato il loro corpo, ma anche tutto ciò che permette loro di sopravvivere: l’aria, l’acqua, il cibo, la luce e il calore del sole… 
Gli esseri umani spesso sono fieri – e giustamente – della propria ingegnosità: ma da dove hanno preso i materiali con cui fabbricano i loro strumenti, i loro apparecchi e anche le loro opere d’arte? Dalla natura. Ebbene, non solo non le sono riconoscenti, ma la sporcano e sprecano le sue ricchezze.

Wednesday, 19 June 2019

Istinto animale - che dobbiamo dominare in noi / Animal instinct within us that we must control, the / l’Instinct animal en nous que nous devons maîtriser / Tierischer Instinkt in uns - wir sollten ihn beherrschen / el Instinto animal en nosotros que debemos dominar

"Se la natura animale è così potente nell’uomo, è perché per millenni, per sopravvivere, egli ha dovuto affrontare condizioni particolarmente difficili. Guardate quanta pena si danno gli animali per trovare del cibo, procurarsi un riparo e conservarlo, allevare i loro piccoli, proteggersi dagli attacchi di altri animali… Lo stesso vale per l’uomo. Dopo aver vissuto in condizioni identiche, come potrebbe, ora, mostrarsi buono e generoso, aperto nei confronti degli altri? Ecco allora il problema che ciascuno di noi deve risolvere: come dominare la forza formidabile dell’istinto che abbiamo in noi? Essa esiste esteriormente, collettivamente, ma esiste anche in noi.
Ogni giorno dite a voi stessi che non avete niente di più importante da fare che imparare a dominare la vostra natura inferiore con le armi dello spirito.

Tuesday, 18 June 2019

Matrimonio - un fenomeno cosmico, prima di essere un’istituzione umana / Marriage - a cosmic phenomenon before being a human institution / le Mariage - phénomène cosmique avant d’être une institution humaine / Die Ehe - bevor sie eine menschliche Institution darstellt, ist sie ein kosmisches Phänomen / el Matrimonio - fenómeno cósmico antes de ser una institución humana

"Dato che si sposano, gli esseri umani credono di sapere cos’è il matrimonio. No. Vista la leggerezza e l’incoscienza con cui tantissimi uomini e donne decidono di unire il proprio destino, è evidente che non lo sanno. Non sanno che, prima di essere un’istituzione umana, il matrimonio è un fenomeno cosmico, è l’unione dei due grandi principi: maschile e femminile, Dio Padre e la Sua sposa, la Madre divina. Poiché l’uomo e la donna sono stati creati a immagine dei due principi, sposandosi non fanno che ripetere i misteri che si celebrano, sin dalle origini, nelle regioni celesti. 

Monday, 17 June 2019

Pessimismo - suoi effetti negativi / Pessimism - its negative effects / le Pessimisme - ses effets négatifs / Pessimismus - seine negativen Effekte / Pessimismus - seine negativen Effekte / el Pesimismo - sus efectos negativos

"In generale, il pessimismo è considerato piuttosto una forma di lucidità, di saggezza. Non siamo forse circondati da pericoli? Sia la natura sia gli esseri umani costituiscono una minaccia permanente, e tutto andrà a finire male; quindi bisogna diffidare, prendere precauzioni. Diffidando di tutto – perché il male può insorgere da ogni dove –, il pessimista crede di dar prova di chiaroveggenza. E invece no: una visione così negativa delle cose non è chiaroveggenza, ed è persino nociva per la psiche. 
Chi pensa in continuazione che fatalmente accadrà sempre e comunque il peggio, finisce per avere una visione così annebbiata da non riuscire più a vedere i pericoli o i nemici, quando questi si presentano davvero; e per di più paralizza dentro di sé le forze vive che gli permetterebbero di reagire.

Sunday, 16 June 2019

Seme (Il) - che noi siamo è destinato a diventare un albero di vita / Seed that we are, the - is destined to become a tree of life / la Graine que nous sommes est destinée à devenir un arbre de vie / Das Samenkorn, das wir sind, hat die Bestimmung, ein Baum zu werden / la Semilla que somos está destinada a convertirse en un árbol de vida

"Gli esseri umani sono come dei semi lanciati nel mondo dal Creatore. Ogni seme porta inscritta in sé l’immagine della perfezione divina, ed è destinato a germinare e a crescere fino a diventare un albero. È già magnifico essere un seme, ma è ancora più auspicabile diventare un albero con delle radici, un tronco, con rami, foglie, fiori e frutti che a loro volta daranno dei semi. 
Sforzandoci di migliorare a poco a poco ogni nostra manifestazione, ci avviciniamo a quella perfezione che il nostro Padre celeste ha previsto per noi.

Saturday, 15 June 2019

Spiriti del male - sono dei servitori di Dio / Evil spirits are God’s servants / les Esprits du mal sont des serviteurs de Dieu / Die Geister des Bösen sind Diener Gottes / los Espíritus del mal son servidores de Dios

"Quanti credenti supplicano il Signore di annientare gli spiriti del male! Ma il Signore non li esaudisce, poiché gli spiriti del male fanno il proprio lavoro, sono autorizzati a tentarli e a malmenarli. È compito dei fedeli diventare più illuminati e più forti per non cadere nelle loro trappole. Credete che siano gli angeli, gli spiriti della luce, a occuparsi di mettere alla prova gli esseri umani o a perseguitarli quando hanno agito male? Hanno ben altri lavori da fare! Quei compiti ingrati sono lasciati a spiriti di rango inferiore; sono loro che hanno l'incarico di riportare gli esseri umani sulla retta via o di metterli alla prova affinché si fortifichino attraverso le prove. Quegli spiriti sono dei servitori, per questo Dio non li annienta. Un padrone stermina forse i propri servitori?...

Friday, 14 June 2019

Corpo astrale - è lui che si oppone al nostro ingresso nel Regno di Dio / Astral body, it is the - that opposes entry into the kingdom of God / le Corps astral - c’est lui qui s’oppose à notre entrée dans le Royaume de Dieu / Astralkörper - widersetzt sich unserem Eintritt ins Reich Gottes / el Cuerpo astral - es el que se opone a nuestra entrada en el Reino de Dios

"La peculiarità del corpo astrale, che nell’uomo è il corpo dei desideri, è di essere insaziabile: spinge continuamente gli esseri a desiderare sempre di più, anche se lo fanno a discapito degli altri e anche se hanno molto più di quanto occorra. Quando il corpo astrale non è disciplinato, educato, assume proporzioni smisurate: il denaro, gli oggetti, i terreni, gli immobili, le succursali ecc., niente sfugge alla sua cupidigia. E dato che le persone soddisfano incessantemente i propri desideri, in loro il corpo astrale diventa qualcosa di mostruoso, un vero tumore. 
Ma gli appetiti degli esseri umani possono essere anche di altro tipo: l’ambizione, la sensualità ecc. In alcuni, il corpo astrale somiglia a uno stomaco la cui fame non può essere placata da niente, un abisso senza fondo pronto a fagocitare tutto.

Thursday, 13 June 2019

Corpo fisico - ha un ruolo da svolgere nella vita spirituale / Physical body, the - its role in spiritual life / le Corps physique a un rôle à jouer dans la vie spirituelle / Der physische Körper hat im spirituellen Leben eine Rolle zu spielen / el Cuerpo físico tiene un papel que jugar en la vida espiritual

"Per mettere al primo posto l’anima e lo spirito, certi religiosi hanno pensato bene, soprattutto nel medioevo, di incitare i cristiani a trascurare il loro corpo fisico, a disprezzarlo o addirittura a maltrattarlo ritenendo che esso non solo non ha alcun ruolo da svolgere nella vita spirituale, ma che è persino un ostacolo. Per la Scienza iniziatica si tratta di un grave errore: non va bene separare il corpo fisico dall’anima e dallo spirito. Facendo degli esercizi per risvegliare i centri sottili situati in diversi punti del corpo fisico, chi vive secondo le regole dell’amore e della saggezza giunge a una comprensione superiore delle cose.
Gli indù sono quindi nel vero quando associano le loro tre grandi divinità – Brahma, Vishnu e Shiva – ai tre centri vitali del corpo fisico: Brahma, il creatore, al plesso solare; Vishnu, il conservatore, al cuore; e Shiva, il distruttore, al cervello. Così, Brahma, il creatore, ha la propria dimora nel plesso solare.

Wednesday, 12 June 2019

Sorgere del sole - momento propizio per partecipare al lavoro divino / Sunrise - the right time to participate in divine work / le Lever du soleil - moment propice pour participer au travail divin / Sonnenaufgang - günstiger Moment, um an der göttlichen Arbeit teilzunehmen / la Salida del Sol - momento propicio para participar en el trabajo divino

"Dio è sempre presente nella Sua creazione e non smette mai di sostenerla con la Sua vita e il Suo amore… E a qualunque livello si trovi, anche ogni essere umano può partecipare al lavoro divino, sforzandosi di far convergere verso la Sorgente della vita le correnti che circolano in lui e fuori di lui.
Pensateci quando al mattino assistete al sorgere del sole. Guardate il sole prendendo coscienza che esso non smette mai di illuminare, riscaldare e vivificare tutte le creature. Il sole è il miglior simbolo del lavoro di armonizzazione e di purificazione che tutti noi dobbiamo realizzare, e tale lavoro ha conseguenze benefiche non solo per noi, ma anche per il mondo intero.

Tuesday, 11 June 2019

Verità - occorre averla già trovata, eppure continuare a cercarla / Truth, the - one must have already found it and yet continue to seek it / la Vérité - il faut l’avoir déjà trouvée et continuer pourtant à la chercher / Wahrheit - man muss sie bereits gefunden haben und soll dennoch weiterhin nach ihr suchen / la Verdad - es preciso haberla encontrado y al mismo tiempo continuar buscándola

"Finché non farà un grande lavoro interiore, chi espone i propri punti di vista pretendendo di essere nel vero, rischia non solo di sbagliarsi, ma anche di indurre gli altri in errore. Forse sarà sincero, ma non sarà nel vero. Una cosa è la sincerità, altra cosa la verità. Si può essere sinceri sguazzando nei peggiori errori, e non bisogna mai prendere la sincerità come pretesto per giustificarsi.
Chi cerca sinceramente la verità, deve porsi solo alcune semplici domande: i miei sentimenti sono ispirati dal vero amore?... Il mio pensiero segue la via della saggezza? Ogni volta che introduce nei propri pensieri e sentimenti alcuni elementi della saggezza e dell'amore, si avvicina alla verità, ne tocca un nuovo aspetto, raggiunge un nuovo livello, e quegli aspetti e quei livelli sono in numero infinito.

Monday, 10 June 2019

Fuoco divino - le trasformazioni che la sua discesa opera nell’uomo / Divine fire - the transformations its descent into humans brings about / le Feu divin - les transformations qu’opère sa descente en l’homme / Das göttliche Feuer bewirkt Verwandlungen in den Menschen / el Fuego divino - las transformaciones que opera su descenso en el hombre


"Ricevere il fuoco divino è il fine ultimo dell’Iniziazione. Chi ha ricevuto quel fuoco non può desiderare nulla di più. Ma quanto tempo e lavoro sono necessari prima che quel fuoco accetti di scendere! Perché può entrare solo in una dimora appositamente preparata per accoglierlo, una dimora purificata, santificata. 
Ogni giorno, attraverso la meditazione e la preghiera, ma anche tramite tutti i nostri sentimenti, i nostri pensieri e le nostre azioni, dobbiamo edificare in noi una dimora fatta dei materiali più luminosi, affinché il fuoco – quell'invitato divino – riconoscendo in essa la propria quintessenza, ne sia irresistibilmente attratto…

Sunday, 9 June 2019

Spirito Santo - una manifestazione del Sé superiore nell’uomo / Holy Spirit, the - a manifestation of our higher self / le Saint-Esprit - une manifestation du Moi supérieur en l’homme / Heiliger Geist - eine Offenbarung des höheren Selbst im Menschen / el Espíritu Santo - una manifestación del Yo Superior en el hombre

"La discesa dello Spirito Santo nell’anima umana è un simbolo che si ritrova, sotto diverse forme, in tutte le tradizioni spirituali. Ma anche se è detto che lo Spirito Santo “scende” nell’uomo, esso non è un’entità esterna a lui: è il suo Sé superiore che si manifesta, quella quintessenza divina deposta in lui dal Creatore. Dire che l’uomo riceve lo Spirito Santo significa che egli è riuscito a stabilire il legame con il suo spirito, il suo Sé superiore. Come una goccia d'acqua nell’oceano, come una scintilla nel fuoco, il suo Sé superiore è fatto della stessa quintessenza della Divinità. 
Nessun avvenimento nella vita di un essere umano, nessuna gioia, nessuna grazia è paragonabile al momento in cui egli entra in contatto con lo Spirito Santo.

Saturday, 8 June 2019

Volontà - si sviluppa con l’esercizio / Willpower is developed through exercise / la Volonté se développe par l’exercice / Der Wille entwickelt sich durch Übung / la Voluntad se desarrolla con el ejercicio

"Il nostro insegnamento vi propone esercizi per ogni momento della giornata. È ovvio che non potete farli tutti, ma sceglietene almeno alcuni e praticateli quotidianamente. Quegli esercizi apporteranno molti miglioramenti nella vostra vita, ma soprattutto vi aiuteranno a sviluppare la volontà. È grazie alla volontà che si trionfa sulle resistenze e si superano gli ostacoli. Senza l’esercizio, è impossibile svilupparla.
Si possono ricevere molte cose dall’esterno: ricchezze, conoscenze, sensazioni… Ma la volontà, nessuno può darcela, siamo noi a doverla sviluppare. Ecco perché un insegnamento spirituale per prima cosa chiede al discepolo di esercitare la sua volontà attraverso una disciplina, un’attività regolare.

Friday, 7 June 2019

Progressi (I nostri) - loro ripercussioni su ciò che ci sta attorno / Progress, our - its impact on those around us / nos Progrès - leurs répercussions sur notre entourage / Unsere Fortschritte und ihre Auswirkungen auf unsere Umgebung / nuestro Progreso - sus repercusiones sobre nuestro entorno

"Anche se non lo sentite molto chiaramente, voi siete legati ai membri della vostra famiglia e della società, e quando progredite, tutte le ricchezze e le luci che ricevete si riflettono su di loro. In virtù del vostro avanzamento, avanzano anche loro. E lo stesso vale se cominciate a oscurarvi: tutti quelli che sono legati a voi, a causa vostra subiscono influenze nefaste. Quindi, doppia colpa. 
Ciascuno è responsabile di quel che fa nei confronti non solo di se stesso, ma anche degli altri. Volete essere utili, aiutare tutta l’umanità e anche gli animali, le piante, tutta la natura?

Thursday, 6 June 2019

Abitudini mentali - di cui si deve diventare coscienti / Mental habits, the - of which we must become aware / les Habitudes mentales dont on doit devenir conscient / Mentale Gewohnheiten, derer man sich bewusst werden muss / los Hábitos mentales de los que debemos hacernos conscientes

"Raramente gli esseri umani sono coscienti delle proprie abitudini mentali. L'uno, quando deve affrontare un lavoro, è subito nervoso, teso; un altro, davanti a ogni nuova situazione, ha come prima reazione quella di opporsi, di mostrarsi critico; un altro si sente troppo debole, un altro ancora si scoraggia molto in fretta… Ma essendo reazioni di cui non sono neppure coscienti, non possono porvi rimedio e, in qualunque situazione, trovano sempre un pretesto per assumere un atteggiamento negativo. 
La prima cosa che ognuno deve fare, quindi, è studiarsi per conoscersi meglio. A partire dal momento in cui vedrà chiaro dentro di sé, avrà già i mezzi per porre rimedio alla situazione: subito riceverà uno slancio e sarà in grado di mobilitare le potenzialità che il Creatore ha posto nel suo subconscio, nella sua coscienza e nella sua supercoscienza.

Wednesday, 5 June 2019

Risposte del Cielo - per riceverle, essere attenti / Answers from Heaven, the - being attentive in order to receive them / les Réponses du Ciel - être attentif pour les recevoir / Antworten des Himmels - achtsam sein, um sie zu empfangen / las Respuestas del Cielo - estar atentos para recibirlas

"Quanti credenti chiedono di ricevere la luce e l’aiuto degli angeli! Ma quando la luce e gli angeli si presentano, loro guardano altrove o sonnecchiano. E poi si lamentano che pregare non porta alcun sostegno. È ovvio: che sostegno potrà mai ricevere chi ha la coscienza addormentata? Non serve a niente rivolgere preghiere al Cielo se prima non si sono sviluppate le facoltà che permetteranno di ricevere le sue risposte e il suo aiuto. Queste facoltà sono innanzitutto l’attenzione e la vigilanza; le si può paragonare a un apparecchio sensibilissimo che avverte che si sarà esauditi. Allora, anziché affaticare il Signore e i Suoi angeli con delle pretese, è preferibile far funzionare quell’apparecchio, che vibrerà al loro avvicinarsi, annunciando così l’arrivo di un messaggero, di una visita. 

Tuesday, 4 June 2019

Montagna, albero e fiume - mettono in relazione il mondo in basso con il mondo in alto / Mountains, trees and rivers - connect the world below and the world above / la Montagne, l’arbre et le fleuve - mettent en relation le monde d’en bas et le monde d’en haut / Berg, Baum und Fluss bringen die untere Welt mit der oberen Welt in Verbindung / la Montaña, el árbol y el río, ponen en relación el mundo de abajo con el mundo de arriba

"I fenomeni del mondo fisico che siamo in grado di osservare non sono sufficienti a farci capire che cos’è la vita, poiché ne rappresentano solo una parte, un aspetto. Eppure, essendo gli unici direttamente accessibili ai nostri cinque sensi, è a loro che dobbiamo ricorrere per pensare a realtà più sottili, più vaste, più universali.
Tutte le tradizioni spirituali hanno fatto della montagna, dell’albero e del fiume dei simboli particolarmente ricchi e significativi. Come mai? Perché da tempo immemorabile, gli esseri umani hanno saputo vedervi una rappresentazione della vita cosmica. La montagna, l’albero e il fiume mettono in relazione il mondo in basso con il mondo in alto.

Monday, 3 June 2019

Bambino - la sua natura dipende da ciò che i genitori hanno messo in lui durante il concepimento e la gestazione / Child, the - its nature depends on what its parents put inside it during its conception and gestation / l’Enfant - sa nature dépend de ce que ses parents ont mis en lui pendant sa conception et sa gestation / Kind - Seine Natur hängt davon ab, was seine Eltern während der Zeugung und Schwangerschaft in es hineingelegt haben / el Hijo - su naturaleza depende de lo que sus padres han puesto en él durante su concepción y en su gestación

"Si sentono spesso i genitori lamentarsi: «Ma cos’abbiamo fatto per avere un figlio del genere?». Purtroppo, qualcosa hanno fatto, fosse anche solo l’essere ignoranti, poiché l’ignoranza è il peggiore dei mali. E, fra i numerosi aspetti dell’ignoranza, c’è la convinzione che la nascita di un bambino sia una sorta di gioco d’azzardo, una lotteria.
Certo, molti tratti fisici e psichici dei bambini si spiegano con l’ereditarietà, ma se questa spiegazione fosse sufficiente, i bambini nati da uno stesso padre da una stessa madre non dovrebbero presentare tra loro grandi differenze fisiche, morali e intellettuali. E invece è così. Questo dimostra che ci sono altre spiegazioni: le leggi della reincarnazione, ma anche la natura degli elementi e delle correnti che i genitori hanno attirato, con i loro pensieri e i loro sentimenti, al momento del concepimento del bambino.

Sunday, 2 June 2019

Presente (Il) - è l’unico vero tempo della nostra vita / Present, the - is the only true time of our life / le Présent est le seul temps véritable de notre vie / Die Gegenwart ist unsere einzige wahre Lebenszeit / el Presente es el único tiempo verdadero de nuestra vida

"Quante persone dimenticano il presente per pensare solo al futuro! Dato che stanno vivendo il presente, credono di non doversi porre tante domande in merito. E invece ci sono sì domande da porsi. Il domani non esiste ancora, e preoccuparsene è un po’ come lanciarsi nel vuoto. È sull’oggi che occorre lavorare, perché l’oggi è qui e non muore: si prolungherà e prolungandosi diventerà “domani”. Quel domani non l’avete ancora visto né assaporato né toccato, non ha realtà alcuna. Nel momento in cui lo toccherete, non lo chiamerete più “domani”, bensì “oggi”, e quel che era l'oggi lo chiamerete “ieri”.
Il passato è un ricordo e il futuro è una proiezione.

Saturday, 1 June 2019

Nebbia e polvere - analogie con i piani astrale e mentale inferiori / Fog and dust - analogies to the astral and lower mental planes / Brouillard et poussière - analogies avec le plan astral et le plan mental inférieur / Nebel und Staub - Entsprechungen zu der niederen Astral- und Mental-Ebene / Niebla y polvareda - analogías con el plano astral y el plano mental inferior

"La Scienza iniziatica ci insegna che prima di giungere alle regioni chiare e luminose del piano causale, o mentale superiore, il discepolo deve attraversare le regioni confuse dei piani astrale e mentale inferiori. Queste regioni sono come zone di nebbia e polvere. La nebbia è prodotta dall’umidità eccessiva del cuore: l’emotività, i sentimentalismi, l’avidità, le bramosie. Quanto alla polvere, essa è prodotta dagli interventi e dalle speculazioni dell’intelletto che cerca sempre e solo il proprio interesse. E, così come la nebbia, anche la polvere impedisce la visione chiara delle cose.
Un insegnamento iniziatico non solo istruisce gli esseri umani sull’esistenza dei vari mondi, ma dà loro anche alcuni criteri per discernere la qualità dei loro stati di coscienza, e dà i metodi per poter attraversare la zona delle percezioni illusorie e raggiungere la realtà.

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost