Friday, 28 June 2019

Insegnamento spirituale - non mette al riparo dalle prove / Spiritual teaching, a - does not protect us from hardships / un Enseignement spirituel ne met pas à l’abri des épreuves / Eine spirituelle Lehre schützt uns nicht vor Lebensprüfungen / una Enseñanza espiritual no nos pone a cubierto de las pruebas

"Il nostro Padre celeste ci ha inviati sulla terra per lavorare all’avvento del Suo Regno, e alcune entità luminose del mondo invisibile ci offrono continuamente condizioni favorevoli a questo lavoro. Ma, dato che tali condizioni raramente si presentano come noi ce le aspettiamo, è raro che se ne prenda coscienza. È così facile lasciarsi ingannare dalle apparenze!
Quante persone decidono di intraprendere un lavoro spirituale e si aspettano per questo che la Provvidenza accordi loro favori particolari e le condizioni migliori per facilitargli il compito! Ecco allora che esse incontrano delle opposizioni, delle prove. Anziché lamentarsi, lasciarsi sopraffare e abbandonare i propri sforzi, devono studiare bene ciò che accade loro.
Che cosa vuole dirgli il mondo invisibile? Che cosa si aspetta da loro, non risparmiandogli né difficoltà né fallimenti? Poiché, malgrado le apparenze, anche le difficoltà e i fallimenti costituiscono buone condizioni che occorre cercare di far fruttare per contribuire alla realizzazione del Regno di Dio in se stessi e nel mondo. "

"Our Heavenly Father sent us down to earth to work on the advent of his kingdom, and the beings of light in the invisible world constantly provide us with favourable conditions for this work. But because these conditions rarely present themselves as we expect them to, we are seldom aware of them. It is so easy to be deceived by appearances. 
Many people who decide to undertake spiritual work expect Providence to grant them special favours and ideal conditions to make their task easier. And then, they encounter opposition and obstacles. Rather than complaining, becoming overwhelmed and giving up, they must study what is happening to them. What is the invisible world trying to tell them? What does it expect from them by sparing them neither difficulties nor failures? For despite appearances, difficulties and failures are also good conditions they must try to use to contribute to the realization of the kingdom of God within themselves and throughout the world."

"Notre Père céleste nous a envoyés sur la terre pour travailler à l’avènement de son royaume, et des entités lumineuses du monde invisible ne cessent de nous donner des conditions favorables à ce travail. Mais parce que ces conditions se présentent rarement comme on les attend, il est rare qu’on en prenne conscience. Il est si facile de se laisser tromper par les apparences ! 
Combien de personnes qui décident d’entreprendre un travail spirituel, s’attendent à ce que la Providence leur accorde des faveurs particulières et les meilleures conditions pour leur faciliter la tâche ! Et voilà qu’elles rencontrent des oppositions, des épreuves. Plutôt que de se plaindre, de se laisser accabler et d’abandonner leurs efforts, elles doivent bien étudier ce qui leur arrive. Qu’est-ce que le monde invisible veut leur dire ? Qu’est-ce qu’il attend d’elles en ne leur épargnant ni difficultés ni échecs ? Car malgré les apparences, les difficultés, les échecs sont aussi de bonnes conditions qu’elles doivent chercher à mettre à profit pour contribuer à la réalisation du Royaume de Dieu en elles et dans le monde."

"Unser Himmlischer Vater hat uns auf die Erde geschickt, damit wir für die Ankunft Seines Reiches arbeiten – und lichtvolle Wesen der unsichtbaren Welt geben uns unablässig günstige Bedingungen für diese Arbeit. Aber weil diese Bedingungen selten so aussehen, wie wir sie erwarten, werden wir uns dessen nur selten bewusst. Es ist so einfach, sich vom Schein trügen zu lassen!
Wie viele Personen, die beschließen, eine spirituelle Arbeit zu unternehmen, erwarten, dass die Vorsehung ihnen besondere Vorrechte einräumt und ihnen die besten Bedingungen bietet, um ihnen die Aufgabe zu erleichtern! Und dann treffen sie auf Widerstände und Lebensprüfungen. Anstatt sich zu beklagen, sich unterkriegen zu lassen und ihre Anstrengungen aufzugeben, sollten sie das, was ihnen passiert, lieber genau untersuchen. Was will die unsichtbare Welt ihnen sagen? Was erwartet sie von ihnen, während sie ihnen weder Schwierigkeiten noch Misserfolge erspart? Denn allem Anschein zum Trotz sind die Schwierigkeiten und Misserfolge auch gute Bedingungen, und man sollte versuchen, von ihnen zu profitieren, um zur Verwirklichung des Gottesreiches in sich selbst und in der Welt beizutragen. "

"Nuestro Padre celestial nos ha enviado a la tierra con el fin de trabajar para la llegada de su reino, y entidades luminosas del mundo invisible no cesan de darnos condiciones favorables para hacer este trabajo. Pero como pocas veces esas condiciones se presentan como las esperamos, es raro que tomemos conciencia de ello. ¡Es tan fácil dejarse engañar por las apariencias!
¡Cuántas personas que deciden emprender un trabajo espiritual esperan que la Providencia les conceda favores particulares y, las mejores condiciones para facilitarles la tarea! Y he aquí que encuentran oposiciones, pruebas. En vez de quejarse, de agobiarse y de abandonar sus esfuerzos, deben estudiar bien lo que les sucede. ¿Qué quiere decirles el mundo invisible? ¿Qué espera de ellas al no evitarles ni dificultades ni fracasos? Porque a pesar de las apariencias, las dificultades y los fracasos son también buenas condiciones de las que las personas deben intentar sacar provecho, para contribuir a la realización del Reino de Dios en ellas y en el mundo."


Daily Meditation: Friday, June 28, 2019

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost