Saturday 1 June 2019

Nebbia e polvere - analogie con i piani astrale e mentale inferiori / Fog and dust - analogies to the astral and lower mental planes / Brouillard et poussière - analogies avec le plan astral et le plan mental inférieur / Nebel und Staub - Entsprechungen zu der niederen Astral- und Mental-Ebene / Niebla y polvareda - analogías con el plano astral y el plano mental inferior

"La Scienza iniziatica ci insegna che prima di giungere alle regioni chiare e luminose del piano causale, o mentale superiore, il discepolo deve attraversare le regioni confuse dei piani astrale e mentale inferiori. Queste regioni sono come zone di nebbia e polvere. La nebbia è prodotta dall’umidità eccessiva del cuore: l’emotività, i sentimentalismi, l’avidità, le bramosie. Quanto alla polvere, essa è prodotta dagli interventi e dalle speculazioni dell’intelletto che cerca sempre e solo il proprio interesse. E, così come la nebbia, anche la polvere impedisce la visione chiara delle cose.
Un insegnamento iniziatico non solo istruisce gli esseri umani sull’esistenza dei vari mondi, ma dà loro anche alcuni criteri per discernere la qualità dei loro stati di coscienza, e dà i metodi per poter attraversare la zona delle percezioni illusorie e raggiungere la realtà.
A forza di lavoro e di esercizi, arriva il giorno in cui il mondo psichico appare loro con la stessa chiarezza e la stessa precisione del piano fisico."

"Initiatic Science teaches us that before reaching the bright and clear regions of the causal or higher mental plane, the disciple must cross through the murky regions of the astral and lower mental planes. These regions are like patches of fog and dust. The fog is produced by excessive moisture of the heart: emotionality, sentimentality, greed and envy. As for the dust, it is produced by the practices and speculations of the intellect which only seeks out its own interests. And dust, like fog, prevents us from seeing things clearly.
Not only does an initiatic teaching instruct humans about the existence of the different worlds, it provides them with the criteria to discern the quality of their states of consciousness, as well as methods for crossing through the zone of illusory perceptions to reach reality. By virtue of work and exercise, the day is coming when the psychic world will appear to them with the same clarity, the same sharp focus as the physical plane."



"La Science initiatique nous apprend qu’avant de parvenir aux régions claires et lumineuses du plan causal, ou mental supérieur, le disciple doit traverser les régions confuses du plan astral et du plan mental inférieur. Ces régions sont comme des zones de brouillards et de poussières. Le brouillard est produit par l’humidité excessive du cœur : l’émotivité, la sensiblerie, l’avidité, les convoitises. Quant à la poussière, elle est produite par les démarches et les spéculations de l’intellect qui ne cherche partout que son intérêt. Et comme le brouillard, la poussière empêche la vision claire des choses.
Un enseignement initiatique n’instruit pas seulement les humains sur l’existence des différents mondes, il leur donne des critères pour discerner la qualité de leurs états de conscience, ainsi que des méthodes pour pouvoir traverser la zone des perceptions illusoires et atteindre la réalité. À force de travail, d’exercices, le jour vient où le monde psychique leur apparaît avec la même clarté, la même précision que le plan physique."


"Die Einweihungswissenschaft lehrt uns, dass der Schüler, bevor er die klaren und lichten Regionen der Kausal-Ebene oder höheren Mental-Ebene erreicht, die wirren Ebenen der niederen Astral- und Mental-Ebene durchqueren muss. Diese Regionen sind wie Staub- und Nebelzonen. Der Nebel wird von der übermäßigen »Feuchtigkeit« des Herzens erzeugt: von Gefühlswallungen, Gefühlsduselei, Gier und Begierden. Der Staub hingegen entsteht durch die Unternehmungen und Spekulationen eines Intellekts, der überall nur seinen eigenen Vorteil sucht. Wie der Nebel, so verhindert auch der Staub eine klare Sicht der Dinge.
Eine Einweihungslehre unterrichtet die Menschen nicht nur über die Existenz unterschiedlicher Welten, sondern sie gibt ihnen auch Kriterien, um die Qualität ihrer Bewusstseinszustände zu unterscheiden sowie Methoden, um die Zone der illusorischen Wahrnehmungen zu durchqueren und die Wirklichkeit zu erreichen. Durch fortgesetzte Arbeit und Übungen wird der Tag kommen, an dem die psychische Welt für sie genauso klar und präzise erscheint, wie die physische Ebene."


"La Ciencia iniciática nos enseña que antes de alcanzar las regiones claras y luminosas del plano causal, o mental superior, el discípulo debe atravesar las regiones confusas del plano astral y del plano mental inferior. Esas regiones son como zonas de nieblas y polvaredas. La niebla se produce por la humedad excesiva del corazón: la emotividad, la sensiblería, la avidez, las codicias. En cuanto a la polvareda, se produce por los enfoques y las especulaciones del intelecto que solo busca su interés. Y al igual que la niebla, la polvareda impide la visión clara de las cosas.
Una enseñanza iniciática no solo instruye a los humanos sobre la existencia de mundos diferentes, sino que les da criterios para discernir la calidad de sus estados de conciencia, así como los métodos para poder atravesar la zona de las percepciones ilusorias y alcanzar la realidad. A fuerza de trabajo, de ejercicios, llega el día en el que el mundo psíquico se les aparece con la misma claridad y la misma precisión que el plano físico."


Daily Meditation: Saturday, June 1, 2019

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost