Monday 24 June 2019

Dio - di Lui non vedremo mai altro che tracce in tutto ciò che esiste / God - we will only ever see of him traces in all that exists / Dieu - nous ne verrons jamais de Lui que des traces dans tout ce qui existe / Gott - wir werden von Ihm immer nur Spuren sehen, in allem, was existiert / Dios - solo veremos de Él huellas en todo lo que existe

"Per giustificare la loro miscredenza, certe persone dicono che crederanno in Dio solo quando Lo vedranno. Poverette! Non vedranno mai niente, poiché nessuno ha mai visto Dio. Si può sentire la Sua presenza, si possono anche vedere le Sue manifestazioni: dei lampi, delle proiezioni di luce, ma non si può vedere l’autore di quelle manifestazioni, molto semplicemente perché, per gli occhi fisici, è impossibile vedere Dio. 
Per vedere un oggetto o un essere, occorre che esso abbia una forma, delle dimensioni, dei limiti, che sia situato da qualche parte nello spazio e nel tempo; ebbene, Dio sfugge allo spazio e al tempo. Quindi, di Lui non possiamo percepire altro che dei riflessi, delle manifestazioni sparse ovunque, fra le pietre, le piante, gli animali e soprattutto fra gli esseri umani: nei loro pensieri elevati, nei loro sentimenti generosi, nei loro gesti di bontà o di coraggio, nelle loro opere d’arte.
E più noi ci purifichiamo, più distinguiamo delle tracce di Dio, la vita, il profumo, la musica di Dio. Quando contempliamo il sole, possiamo dire: nella sua luce ho visto Dio, nel suo calore ho sentito Dio, e ora sono più vivo. "

"To justify their non-belief, some people say they will believe in God only when they see him. But the poor souls will never see anything, for no one has ever seen God. We can feel his presence, we can even see his manifestations – lightning, projections of light – but we cannot see the author of these manifestations, because it is simply impossible for physical eyes to see God. 
For an object or being to be seen, it must have a shape, proportion, limits, and be situated somewhere in space or in time; however, God is beyond time and space. Therefore, we can only perceive reflections of him, manifestations scattered everywhere, among stones, plants, animals, and especially among humans: in their elevated thoughts, their feelings of generosity, their gestures of kindness or courage, and in their works of art. And the more we purify ourselves, the more we distinguish traces of God, of his life, his perfume and his music. When we contemplate the sun, we can say ‘I saw God in the sun's light, I felt God in its warmth, and now, I am more alive.’ "


"Pour justifier leur incroyance, certaines personnes disent qu’elles ne croiront en Dieu que lorsqu’elles Le verront. Mais les pauvres, elles ne verront jamais rien. Car personne n’a jamais vu Dieu. On peut sentir sa présence, on peut même voir ses manifestations : des éclairs, des projections de lumière, mais on ne peut pas voir l’auteur de ces manifestations, car il est impossible à des yeux physiques de voir Dieu, tout simplement.
Pour voir un objet ou un être, il faut qu’il ait une forme, des dimensions, des limites, qu’il soit situé quelque part dans l’espace et dans le temps ; or, Dieu échappe à l’espace et au temps. Nous ne pouvons donc apercevoir de Lui que des reflets, des manifestations éparses partout, parmi les pierres, les plantes, les animaux, et surtout parmi les humains : dans leurs pensées élevées, leurs sentiments généreux, leurs gestes de bonté ou de courage, dans leurs œuvres d’art. Et plus nous nous purifions, plus nous distinguons des traces de Dieu, la vie, le parfum, la musique de Dieu. Quand nous contemplons le soleil, nous pouvons dire : j’ai vu Dieu dans sa lumière, j’ai senti Dieu dans sa chaleur, et maintenant je suis plus vivant.  "

"Um ihre Ungläubigkeit zu rechtfertigen, sagen bestimmte Personen, sie würden erst an Gott glauben, wenn sie Ihn sehen könnten. Die Armen, sie werden niemals irgendetwas sehen. Denn niemand hat Gott je gesehen. Man kann Seine Anwesenheit spüren, man kann sogar Seine Offenbarungen sehen, wie Blitze und Lichtphänomene, aber den Autor dieser Offenbarungen kann man nicht sehen, ganz einfach deswegen, weil es mit den physischen Augen unmöglich ist, Gott zu sehen.
Damit wir einen Gegenstand oder ein Wesen sehen können, muss es eine Form haben, es muss Dimensionen und Grenzen besitzen und irgendwo im Raum und in der Zeit angesiedelt sein. Gott hingegen ist jenseits von Raum und Zeit. Wir können von Ihm nur Spiegelungen wahrnehmen, wir können überall verstreute Manifestationen sehen, bei den Steinen, den Pflanzen, den Tieren und vor allem bei den Menschen: in ihren erhabenen Gedanken, ihren großzügigen Gefühlen, ihren Gesten der Güte oder des Mutes, ihren Kunstwerken. Je mehr wir uns reinigen, desto mehr werden wir die Spuren Gottes, das Leben, den Duft, die Musik Gottes erkennen können. Wenn wir die Sonne betrachten, können wir sagen: Ich habe Gott in ihrem Licht gesehen, ich habe Gott in ihrer Wärme gespürt, und jetzt bin ich lebendiger."


"Para justificar su incredulidad, algunas personas dicen que no creerán en Dios hasta que le vean. Pobres infelices, nunca verán nada. Porque nunca nadie ha visto a Dios. Podemos sentir su presencia, incluso podemos ver sus manifestaciones: destellos, proyecciones de luz, pero no podemos ver al autor de esas manifestaciones, porque simplemente es imposible para los ojos físicos ver a Dios.
Para ver un objeto o un ser, es preciso que tenga una forma, dimensiones, límites, que esté situado en algún lugar en el espacio y en el tiempo; sin embargo, Dios escapa al espacio y al tiempo. No podemos por tanto percibir de Él más que reflejos, manifestaciones dispersas por todas partes, entre las piedras, las plantas, los animales, y sobre todo entre los humanos: en sus pensamientos elevados, sus sentimientos generosos, sus gestos de bondad o de valentía, en sus obras de arte. Y cuanto más nos purificamos, más distinguimos huellas de Dios, la vida, el perfume, la música de Dios. Cuando contemplamos el sol podemos decir: he visto a Dios en su luz, he sentido a Dios en su calor, y ahora estoy más vivo."





No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost