Tuesday 22 May 2018

Eterna primavera - una regione nella quale possiamo proiettarci / Eternal springtime - a region into which we can project ourselves / l’Éternel printemps - une région dans laquelle nous pouvons nous projeter / Der Ewige Frühling - eine Region, in die wir uns projizieren können

"Quando gli esseri umani vivevano nel paradiso terrestre, in seno a Dio, non conoscevano altro che luce e gioia; ma quando hanno cominciato a scendere nella materia, hanno trovato l’oscurità, il freddo, la malattia e la morte. È così che la Scienza iniziatica spiega le condizioni penose in cui viviamo attualmente. 
Ma quel paradiso che abbiamo lasciato esiste sempre; è una regione fatta di materia eterica, luminosa, splendente, in cui regna un’eterna primavera, la primavera delle nostre anime.
E anche se sulla terra è impossibile sfuggire al freddo e alle intemperie dell’inverno, tramite il pensiero possiamo elevarci fino alla regione dell’eterna primavera. Perché quella regione esiste davvero, è una realtà… Quando riusciamo a proiettarci fino alla sommità del nostro essere, più niente viene a frapporsi tra il sole e noi, e noi siamo sempre illuminati, riscaldati, vivificati... estasiati!"

"When human beings lived in paradise, in the bosom of the Eternal, they knew only light and joy. But when they began to descend into matter, they found cold, darkness, sickness and death, and this is how Initiatic Science explains the trying conditions in which we live today.
But this paradise we left behind still exists; it is a region made of an etheric, luminous, and radiant material where eternal springtime reigns – the spring of our souls. And even if it is impossible to escape the cold and harsh conditions of winter here on earth, by means of thought we can we rise to this region of eternal springtime, because it truly exists, it is a reality. When we succeed in projecting ourselves to the summit of our being, nothing can come between us and the sun, which forever enlightens, warms, vitalizes, and enraptures us."

"Quand les humains vivaient dans le paradis, au sein de Dieu, ils ne connaissaient que la lumière et la joie. Mais quand ils ont commencé à descendre dans la matière, ils ont trouvé l’obscurité, le froid, la maladie et la mort. C’est ainsi que la Science initiatique explique les conditions pénibles dans lesquelles nous vivons actuellement.
Mais ce paradis que nous avons quitté existe toujours ; c’est une région faite d’une matière éthérique, lumineuse, rayonnante, où règne un éternel printemps, le printemps de nos âmes. Et même si, sur la terre, il est impossible d’échapper au froid et aux intempéries de l’hiver, par la pensée nous pouvons nous élever jusqu’à la région de cet éternel printemps. Car cette région existe bien, elle est une réalité… Quand nous arrivons à nous projeter jusqu’au sommet de notre être, plus rien ne vient s’interposer entre le soleil et nous, et nous sommes toujours éclairés, chauffés, vivifiés, émerveillés !"


"Als die Menschen im Paradies, im Schoße Gottes lebten, kannten sie nur Licht und Freude. Aber als sie anfingen, in die Materie hinabzusteigen, haben sie Kälte, Dunkelheit, Krankheit und Tod erfahren. Auf diese Weise erklärt uns die Einweihungswissenschaft die beschwerlichen Umstände, in denen wir heutzutage leben. 
Doch dieses Paradies, das wir verlassen haben, existiert immer. Es ist eine Region, die aus ätherischer, lichtvoller und strahlender Materie besteht und in welcher ewiger Frühling, der Frühling unserer Seelen, herrscht. Auch wenn es auf der Erde nicht möglich ist, der Kälte und den Einflüssen des Winters zu entgehen, können wir uns durch unser Denken bis in die Region dieses ewigen Frühlings erheben. Denn diese Region existiert tatsächlich, sie ist eine Realität... Wenn es uns gelingt, uns bis auf den Gipfel unseres Wesens zu erheben, wird sich nichts mehr zwischen uns und die Sonne stellen, und wir sind immer erhellt, erwärmt und entzückt."

"Cuando los humanos vivían en el paraíso, en el seno de Dios, solamente conocían la luz y la alegría. Pero cuando comenzaron a descender en la materia, encontraron la oscuridad, el frío, la enfermedad y la muerte. Es así como la Ciencia iniciática explica las condiciones penosas en las que actualmente vivimos.
Pero ese paraíso que hemos abandonado sigue existiendo; es una región formada de una materia etérica, luminosa, radiante, donde reina una primavera eterna, la primavera de nuestras almas. E incluso si en la tierra es imposible escapar al frío y la intemperie del invierno, mediante el pensamiento podemos elevarnos hasta la región de esta primavera eterna. Porque esta región existe, es una realidad… Cuándo logremos proyectarnos hasta la cima de nuestro ser, nada logrará interponerse entre el sol y nosotros y ¡siempre estaremos iluminados, reconfortados, vivificados, maravillados!"

"Когда люди жили в раю, в лоне Господа, они знали только свет и радость. Но когда они нача- ли спускаться в материю, они познали темноту, холод, болезни и смерть. Именно так Посвя- щенческая наука объясняет трудные условия, в которых мы живём в настоящее время.
Но этот рай, который мы покинули, суще- ствует всегда: этот регион сделан из эфирной, светлой, сияющей материи и там царит вечная весна, весна наших душ. И даже если на земле невозможно избежать холода и ненастий зимы, мысленно мы можем подняться до региона этой вечной весны. Ибо этот регион действи- тельно существует, это реальность... Когда нам удаётся проецировать себя до вершины нашего существа, больше ничто не встаёт между солн- цем и нами, и мы будем всегда освещены, со- греты, оживлены, восхищены!
Когда нам удаётся спроецировать себя до вершины нашего существа, больше ничто не встаёт между солнцем и нами, и тогда мы ос- вещены, согреты, оживлены, восхищены!"

"Quando os humanos viviam no Paraíso, no seio de Deus, só conheciam a luz e a alegria. Mas, quando começaram a descer à matéria, encontraram a escuridão, o frio, a doença e a morte. É assim que a Ciência Iniciática explica as condições penosas em que nós vivemos atualmente.
Mas esse Paraíso que nós deixámos continua a existir; é uma região feita de uma matéria etérica, luminosa, radiosa, onde reina uma eterna primavera, a primavera das nossas almas. E embora na Terra seja impossível escapar ao frio e às intempéries do inverno, pelo pensamento nós podemos elevar-nos até à região dessa eterna primavera, pois ela existe, é uma realidade... Quando conseguimos projetar-nos até ao cume do nosso ser, já nada vem interpor-se entre o Sol e nós, e somos continuamente iluminados, vivificados, maravilhados!"

de Eeuwige Lente - een gebied waarin we ons kunnen projecteren
"Toen de mensen nog in het Paradijs leefden, in de schoot van God, kenden ze alleen licht en vreugde. Toen ze echter begonnen af te dalen in de materie, leerden ze duisternis, kou, ziekte en dood kennen. Op deze wijze verklaart de wetenschap der Ingewijden ons de lastige omstandigheden waarin we nu leven. 
Maar het Paradijs dat we verlaten hebben bestaat nog altijd; het is een gebied dat uit een etherische, lichtende en stralende materie is gemaakt, waar het eeuwig lente is, de lente van onze zielen. En ook al is het op aarde niet mogelijk om aan kou en winterse weersomstandigheden te ontsnappen, we kunnen ons door de gedachte tot in het gebied van deze eeuwige lente verheffen. Want dat gebied bestaat wel degelijk, het is een realiteit... Slagen we erin ons te verheffen tot de top van ons wezen komt er niets meer tussen ons en de zon staan en worden we steeds verlicht, verwarmd, verlevendigd, en zijn we verrukt!"

Veșnica primăvară - o regiune în care ne putem proiecta
"Când oamenii trăiau în paradis,în sânul Domnului, ei cunoșteau numai lumina și bucuria. Dar când au început să coboare în materie, ei au cunoscut întunericul, frigul, boala și moartea. Astfel explică Știința Inițiatică condițiile neplăcute în care trăim acum.
Acel paradis pe care l-am părăsit există însă de o veșnicie; este o regiune constituită dintr-o materie eterică, luminoasă, strălucitoare, unde domnește o veșnică primăvară, primăvara sufletelor noastre. Chiar dacă, pe pământ, este imposibil să scăpăm de frigul și de intemperiile iernii, cu ajutorul gândului ne putem înălța până la regiunea acestei veșnice primăveri. Fiindcă această regiune există cu adevărat, ea este o realitate...Când reușim să ne proiectăm până în vârful ființei noastre, nimic nu se mai interpune între soare și noi, iar noi suntem mereu luminați, încălziți, însuflețiți, încântați!"

"Όταν οι άνθρωποι ζούσαν στον Παράδεισο, στους κόλπους του Θεού, γνώριζαν μόνο το φως και τη χαρά. Όταν όμως άρχισαν την κάθοδο στην ύλη, βρήκαν το σκοτάδι, το κρύο, την αρρώστια και τον θάνατο. Έτσι εξηγεί η Μυητική Επιστήμη τις επώδυνες συνθήκες στις οποίες ζούμε σήμερα.
Όμως, αυτός ο Παράδεισος τον οποίο εγκαταλείψαμε, εξακολουθεί να υπάρχει: Είναι μια περιοχή φτιαγμένη από αιθερική, φωτεινή και ακτινοβόλα ύλη, όπου βασιλεύει αιώνια άνοιξη, η άνοιξη των ψυχών μας. Και, ναι μεν στην γη είναι αδύνατο να αποφύγουμε το κρύο και τις κακοκαιρίες του χειμώνα, με τη σκέψη όμως μπορούμε να υψωθούμε έως την περιοχή αυτής της αιώνιας άνοιξης. Γιατί αυτή η περιοχή υπάρχει, είναι μια πραγματικότητα… Όταν καταφέρνουμε να ανυψωθούμε έως την κορυφή του είναι μας, δεν παρεμβάλλεται τίποτα ανάμεσα στον ήλιο και σ’ εμάς. Έτσι είμαστε συνεχώς φωτισμένοι και ζεστοί, ζωογονημένοι και έκθαμβοι!"

"Когато излъчим светлинна вълна в пространството, симетрично се поражда и вторчина светлинна вълна. Там, където за първата вълна кривата е изпъкнала, за втората вълна е вдлъбната. Това показва, че сами по себе си, поотделно, пълнотата и празнотата не съществуват, а са свързани и се допълват.
Пълнотата и празнотата са двата принципа – мъжкият и женският, – които работят винаги заедно във Вселената. В човека тези два принципа са представени от душата и духа, разума и сърцето. В Науката за Посвещението това явление се представя символично чрез змията, чието движение е синусоида. Ние забелязваме, че гръбначният стълб, който поддържа целия ни скелет, също е изграден по подобие на синусоидното движение на змията, т.е. движението на Светлината. "

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost