Sunday 6 May 2018

Imporsi - come fanno la rosa e il sole / Impose yourself - like a rose or the sun / s’Imposer à la manière de la rose et du soleil / Sich behaupten in der Art und Weise wie die Rose und die Sonne

"Gli esseri umani hanno un bisogno istintivo di imporsi agli altri, e imporsi non è necessariamente un male: tutto dipende dall’ambito in cui si cerca di imporsi e dal modo in cui lo si fa.
Forse che una rosa non s’impone? Sì. Con la sua bellezza e il suo profumo essa s’impone, ma con quanta dolcezza! E quando brilla, anche il sole s’impone, e voi cominciate a togliervi cappotti e maglioni. Certo, se non portate il cappello potreste prendervi un’insolazione; ma il sole non usa la violenza, non scende dal cielo con l’intento di farvi soccombere. Dice semplicemente: «Attenzione, i miei raggi sono potenti...
Prendete delle precauzioni, altrimenti vi brucerete». E a modo suo, anche la rosa dice: «Attenzione, se rimanete accanto a me, sostituirò tutti i vostri miasmi con il mio profumo». Come il sole e come la rosa, anche voi avete il diritto di imporvi, sì, ma solo con la luce, l’amore, la dolcezza, la bellezza…"

"Humans have an instinctive need to impose themselves upon others. This is not necessarily a bad thing – it all depends on the area in which you seek to impose your will and how you go about it.
Does not a rose impose itself? Yes. By its beauty and its fragrance it imposes itself upon us, but with what gentleness! And when the sun shines, it also imposes itself, since you begin to take off your coats and your jackets. Of course, if you are not wearing a hat you could get sunstroke, but the sun does not use violence, it does not come down from the sky intending to strike you down. It simply says, ‘Be careful, my rays are powerful, take precautions, otherwise you will be burned.’ And in its own way, the rose too says, ‘Be careful, if you stay near me, I shall replace all your miasma with my fragrance.’ Like the sun and the rose, we have the right to impose ourselves, but only with our light, love, gentleness and beauty."


"Les humains ont un besoin instinctif de s’imposer aux autres. Ce n’est pas nécessairement mauvais, tout dépend du domaine où l’on cherche à s’imposer et de la manière dont on s’y prend.
Est-ce qu’une rose ne s’impose pas ? Si. Par sa beauté, par son parfum elle s’impose, mais avec quelle douceur ! Et quand le soleil brille, il s’impose aussi, puisque vous commencez à enlever vos manteaux, vos gilets. Bien sûr, si vous ne portez pas de chapeau, vous pouvez avoir une insolation ; mais le soleil n’emploie pas la violence, il ne descend pas du ciel avec la volonté de vous terrasser, il dit seulement : « Attention, mes rayons sont puissants, prenez des précautions, sinon vous serez brûlés. » Et à sa façon la rose dit aussi : « Attention, si vous restez près de moi, je vais remplacer tous vos miasmes par mon parfum ». Comme le soleil, comme la rose, nous avons le droit de nous imposer, mais par la lumière, l’amour, la douceur, la beauté…"

"Die Menschen haben ein instinktives Bedürfnis, sich gegenüber den anderen durchzusetzen. Sich durchzusetzen, ist nicht unbedingt schlecht; alles hängt vom Bereich ab, in dem man sich durchsetzen will, und von der Art und Weise wie man es anfängt. 
Setzt sich eine Rose nicht durch? Ja. Durch ihre Schönheit, ihren Duft setzt sie sich durch – aber mit Sanftheit! Wenn die Sonne scheint, setzt sie sich auch durch, denn ihr fangt an, eure Mäntel und Westen abzulegen. Natürlich, wenn ihr keinen Hut aufsetzt, könnt ihr einen Sonnenstich bekommen –, aber die Sonne wendet keine Gewalt an; sie kommt nicht vom Himmel herunter mit der Absicht, euch zu zerschmettern, sie sagt nur: »Achtung, meine Strahlen sind stark, seid vorsichtig, sonst werdet ihr verbrannt.« Und auf ihre Weise sagt auch die Rose: »Achtung, wenn ihr in meiner Nähe bleibt, werde ich all eure ungesunden Ausdünstungen durch meinen Duft ersetzen.« So wie die Sonne und die Rose, haben wir das Recht, uns durchzusetzen – aber durch Licht, Liebe, Sanftheit, Schönheit..."

"Los humanos tienen una necesidad instintiva de imponerse a los demás. No es necesariamente malo, todo depende de la zona en la que se busca imponer y de la forma en que se hace.
¿ Acaso no se impone una rosa? Sí. Por su belleza, por su perfume se impone, ¡pero con qué dulzura! Cuando el sol brilla, también se impone para que empecéis a quitaros vuestros abrigos, vuestras chaquetas. Ciertamente, si no lleváis sombrero, podéis coger una insolación; pero el sol no emplea la violencia, no desciende del cielo con la voluntad de derribaros, dice solamente: "¡Cuidado!, mis rayos son poderosos, tomad precauciones, sino os quemaréis." Y a su manera la rosa dice también: "¡Cuidado!, si permanecéis junto a mí, remplazaré todas vuestras miasmas por mi perfume." Como el sol, como la rosa, tenemos el derecho de imponernos, pero mediante la luz, el amor, la dulzura, la belleza..."

"У людей есть инстинктивная потребность навязывать себя другим. Это не обязательно плохо, всё зависит от области, в которой мы этого добиваемся, и от того, как мы за это беремся.
Разве роза не навязывает себя? Да. Своей красотой, своим ароматом она навязывает себя, но с какой лёгкостью! И когда сияет солнце, оно тоже заставляет признать себя, потому что вы начинаете снимать свои куртки, пальто. Ко- нечно, если вы не наденете шляпу, вы можете получить солнечный удар; но солнце не при- бегает к насилию, не спускается с неба, чтобы сразить вас, оно только говорит: «Осторожно, мои лучи очень могущественные, примите меры предосторожности, иначе вы сгорите». И по-своему роза тоже говорит: «Осторожно, если вы останетесь рядом со мной, я заменю все ваши миазмы моим ароматом». Подобно солнцу и розе, мы тоже имеем право навязы- вать себя, но через свет, любовь, мягкость, красоту..."

"Os humanos têm uma necessidade instintiva de se impor aos outros. Isso não é necessariamente mau, tudo depende do domínio em que eles tentam impor-se e da maneira como o fazem.
Por exemplo: uma rosa impõe-se. Pela sua beleza, pelo seu perfume, ela impõe-se, mas com uma grande doçura. O Sol, quando brilha, também se impõe, pois vós começais a tirar os casacos e as camisolas. E, claro, se não usardes chapéu podereis apanhar uma insolação; mas o Sol não usa violência, não desce do céu com vontade de vos deitar por terra. Ele diz simplesmente: «Atenção, os meus raios são fortes! Tomai precauções, senão ficareis queimados.» E a rosa também diz: «Atenção, se ficardes perto de mim, eu substituirei todos os vossos miasmas pelo meu perfume.» Tal como o Sol e a rosa, nós temos o direito de nos impor, mas pela luz, pelo amor, pela doçura, pela beleza..."


Zich doen gelden op de manier van de roos en de zon -"Mensen hebben een instinctieve behoefte om zich te doen gelden tegenover anderen. Dit is niet noodzakelijk verkeerd, alles hangt af van het gebied waarop we ons willen laten gelden en hoe we dat doen. 
Een roos, laat die zich niet gelden? Toch wel, ja. Door haar schoonheid, door haar geur laat ze zich gelden, maar met wat een zachtheid! En als de zon schijnt, doet die zich ook gelden, want jullie beginnen je jas of vest uit te trekken... Natuurlijk, als je geen hoofddeksel draagt, kun je een zonnesteek krijgen; maar de zon maakt geen gebruik van geweld, ze komt niet uit de hemel met de bedoeling om jullie onderuit te halen. Ze zegt gewoon: “Opgelet, mijn stralen zijn krachtig, je neemt dus best voorzorgen, anders zal je verbrand worden. “En op haar manier zegt de roos ook: “Let op, want als je dicht bij me blijft, zal ik al je onwelriekende geurtjes vervangen door mijn parfum.” Net zoals de zon, net zoals de roos, hebben we het recht om ons te doen gelden, maar dan wel met licht, liefde, zachtheid, schoonheid..."

A ne impune - în maniera trandafirului și a soarelui
"Oamenii simt o nevoie instinctivă de a se impune altora. Nu este neapărat ceva rău, totul depinzând de domeniul în care căutăm să ne impunem și de maniera în care o facem.
Oare un trandafir nu se impune? Ba da. Prin frumusețea sa, prin parfumul său el se impune, dar cu atâta blândețe! Iar când soarele strălucește, el se impune deopotrivă, fiindcă începeți să vă scoateți paltoanele, vestoanele. Desigur, dacă nu purtați o pălărie, puteți face insolație; dar soarele nu folosește violența, el nu coboară din cer cu dorința de a vă doborî, el spune numai: „Atenție, razele mele sunt puternice, aveți grijă, altfel veți fi arși.” Iar trandafirul spune și el în felul lui: „Atenție, dacă stați lângă mine, eu vă voi înlocui mirosul neplăcut prin parfumul meu.” Asemenea soarelui, asemenea trandafirului, noi avem dreptul să ne impunem, dar prin lumină, iubire, blândețe, frumusețe..."

"Είναι ενστικτώδης η ανάγκη του ανθρώπου να επιβάλλεται στους άλλους. Δεν είναι κάτι εξ’ ορισμού κακό: εξαρτάται από τον τομέα στον οποίο θέλουμε να επιβληθούμε, και από τον τρόπο με τον οποίον το επιδιώκουμε.
Μήπως το ρόδο δεν επιβάλλεται; Ναι, αλλά πώς; Χάρις στην ομορφιά του και στο άρωμά του, και πόσο ήπια, με πόση γλυκύτητα! Κι όταν ο ήλιος λάμπει, κι αυτός επιβάλλεται, αφού αρχίζετε να βγάζετε τα πανωφόρια σας. Αν βέβαια δεν φοράτε καπέλο, μπορεί να πάθετε ηλίαση. Ο ήλιος όμως δεν χρησιμοποιεί βία, δεν κατεβαίνει απ’ τον ουρανό για να σας ισοπεδώσει. Σας λέει μόνο: «Προσοχή, οι ακτίνες μου είναι δυνατές· πάρτε προφυλάξεις, αλλιώς θα καείτε». Και το ρόδο, με τον τρόπο του, σας λέει: «Προσοχή, αν μείνετε κοντά μου, θα αντικαταστήσω τα μιάσματά σας με το άρωμά μου». Όπως ο ήλιος και το ρόδο, έτσι κι εμείς, έχουμε το δικαίωμα να επιβαλλόμαστε, αλλά κι εμείς με το φως, την αγάπη, την γλυκύτητα, την ομορφιά…"

"В Севр се намира Центърът за мерки и теглилки, където са запазени еталоните, които служат за критерий в световен мащаб. Никой няма право да определя килограма или метъра по свое усмотрение, всички измервателни уреди трябва да се настройват според точно определени образци. Това важи и за уредите, машините или колите, използвани в ежедневието, които от време на време се нуждаят от проверка, а дори някои от ежедневна проверка.
По подобие на този Център за мерки и теглилки съществува и Космически център, с който трябва да сверяваме нашите критерии. В Свещените писания се казва, че Бог е сътворил света според теглилката, мярката и числото – цялото Творение е излязло именно от този Божествен дом на мерки и теглилки. Към Него трябва да се повдигаме, за да проверявяме вътрешните си апарати – ума, сърцето и волята. Всеки ден, а и не само веднъж на ден, но три, пет, десет пъти на ден е необходимо да сравняваме тези апарати с Божествения еталон."
"In Sevres è centro di pesi e misure, che sono riservate parametri di riferimento che servono come criterio nel mondo. Nessuno ha il diritto di determinare chilogrammi o metro a sua discrezione, tutti gli strumenti di misura devono essere regolate in base a modelli specifici. Ciò vale e per gli elettrodomestici, le macchine o le auto usate nella vita di tutti i giorni che di tanto in tanto necessitano di controllo, e persino di alcuni controlli giornalieri.
Come il Centro per pesi e misure, c'è anche un centro spaziale con il quale dobbiamo soddisfare i nostri criteri. Nelle Sacre Scritture si dice che Dio ha creato il mondo secondo il peso, la misura e il numero - l'intera Creazione è uscita da questa Casa Divina di misure e pesi. A Lui dobbiamo alzarci per esaminare il nostro apparato interiore: la mente, il cuore e la volontà. Ogni giorno, e non solo una volta al giorno, ma tre, cinque, dieci volte al giorno, dobbiamo confrontare questi dispositivi con lo standard divino. "
Daily Meditation: Sunday, May 6, 2018

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost