Thursday 24 May 2018

Vita - ciascuno la vede in base a ciò che egli stesso è / Life - each person sees it according to who they are / la Vie - chacun la voit d’après ce qu’il est lui-même / Das Leben - jeder sieht es aus seiner eigenen Sicht

"La vita vi apparirà sempre in base a ciò che voi stessi siete. Se dite che la vita è bella, è perché interiormente vivete nella bellezza; e se pensate che sia noiosa, assurda, è perché state vedendo il vostro riflesso in quello specchio…
La vita è a nostra immagine: in essa vediamo soltanto ciò che portiamo in noi. Ecco perché ogni vita è sempre diversa da un’altra. Si dice: “la vita” e si crede di sapere di cosa si parla. Solo perché tutti gli esseri sulla terra hanno ricevuto la vita, si immagina che tutti la vivano e la percepiscano allo stesso modo.
Eh, no. Dicendo “la vita”, ciascuno parla solo al proprio livello, secondo il proprio grado di evoluzione, e si esprime unicamente in funzione della propria comprensione e delle proprie esperienze. Ma la vera vita, in tutta la sua grandezza, la sua immensità e la sua bellezza, non la si conosce: ci si può solo avvicinare a essa; e più si ristabilisce il legame con il mondo dell’anima e dello spirito, più ci si avvicina alla vita."

"The way you see life is always a reflection of how you are yourself. If you say life is beautiful, it is because you lead an inner life of beauty, and if you think it is boring and absurd, it means you are seeing something of yourself in the mirror.
Life is in our image, we see in it only what we carry within us. This is why one life is always different from another. People say ‘life’ and think they know what they are talking about, imagining that as all beings on earth are invested with life, they all live and feel the same way. Well no, when we say ‘life’, we each talk at our own level, according to our own degree of evolution, speaking only in terms of our own understanding and experience. But we do not know true life in all its magnitude, immensity and beauty, we can only draw close to it; and the more we restore our link with the world of soul and spirit, the closer we can get."

"La vie vous apparaîtra toujours telle que vous êtes vous-même. Si vous dites que la vie est belle, c’est parce qu’intérieurement vous vivez dans la beauté. Et si vous pensez qu’elle est ennuyeuse, absurde, c’est que vous êtes en train d’apercevoir votre reflet dans ce miroir…
La vie est à notre image, nous n’y voyons que ce que nous portons en nous. C’est pourquoi il se trouve toujours une vie différente d’une autre vie. On dit : « la vie », et on croit savoir de quoi on parle. Parce que tous les êtres sur la terre ont reçu la vie, on s’imagine qu’ils la vivent et la ressentent de la même manière. Eh non, en disant « la vie », chacun parle seulement à son niveau, d’après son degré d’évolution, il ne se prononce qu’en fonction de sa compréhension et de ses expériences. Mais la vraie vie dans toute son ampleur, son immensité, sa beauté, on ne la connaît pas, on peut seulement s’en rapprocher ; et plus on rétablit le lien avec le monde de l’âme et de l’esprit, plus on s’en approche."

"Das Leben wird euch immer so erscheinen, wie ihr selber seid. Wenn ihr euch sagt, es ist schön, so deshalb, weil ihr innerlich in der Schönheit lebt, und wenn ihr denkt, es ist langweilig und sinnlos, so seid ihr im Begriff, euch selber in diesem Spiegel zu sehen...
Das Leben ist nach unserem Bilde, wir sehen darin nur, was wir in uns haben. Deshalb unterscheidet sich jedes Leben von einem anderen Leben. Man sagt, »das Leben« und glaubt zu wissen, wovon man spricht. Weil alle Wesen auf der Erde das Leben erhalten haben, bildet man sich ein, dass sie es alle auf dieselbe Art und Weise leben und empfinden. Nein, wenn man sagt, »das Leben«, spricht jeder nur auf seinem Niveau, entsprechend dem Grad seiner Entwicklung, und äußert sich nur in Funktion seines Verständnisses und seiner Erfahrungen. Aber das wahre Leben in all seinem Ausmaß, seiner Unermesslichkeit und seiner Schönheit kennt man gar nicht, man kann sich ihm nur nähern; und je mehr man die Verbindung mit der Welt der Seele und des Geistes wiederherstellt, desto mehr nähert man sich ihm."

"La vida os aparece siempre tal como sois vosotros mismos. Si decís que es bella, es porque interiormente vivís en la belleza. Y si pensáis que es aburrida y absurda, es porque os estáis viendo reflejados en este espejo…
La vida es a nuestra imagen, solo vemos en ella lo que llevamos en nosotros. Es por ello que siempre se encuentra una vida diferente de otra. Se dice "la vida", y creemos saber de lo que hablamos. Puesto que todos los seres de la tierra han recibido la vida, nos imaginamos que la viven y la sienten de la misma manera. Pues no, diciendo "la vida", cada uno habla solamente a su nivel, según su grado de evolución, y solo se pronuncia en función de su comprensión y de sus experiencias. Pero la verdadera vida en toda su amplitud, su inmensidad, su belleza, no la conocemos, solo podemos acercarnos a ella; y cuanto más restablecemos el vínculo con el mundo del alma y del espíritu, más nos acercamos."

"Жизнь всегда кажется вам такой, каким яв- ляетесь вы сами. Если вы говорите, что жизнь прекрасна, то это потому, что внутренне вы живёте в красоте. А если вы думаете, что она скучна, абсурдна, значит вы смотрите на своё отражение в этом зеркале...
Жизнь сделана по нашему образу, мы видим в ней только то, что несём в себе. Вот почему всегда найдётся жизнь, отличающаяся от другой жизни. Говорят «жизнь» и думают, что знают, о чём идет речь. Поскольку все существа на зем- ле получили жизнь, мы представляем, что они проживают и чувствуют её одинаково. Но нет, говоря «жизнь», каждый говорит только о своём уровне, в соответствии со своей степенью эво- люции, он высказывается только в зависимо- сти от собственного понимания и собственного опыта. Но настоящую жизнь во всей её полноте, бесконечности, красоте мы не знаем, мы можем только приближаться к ней; и чем больше мы восстанавливаем связь с миром души и духа, тем больше мы к ней приближаемся."


"A vida parecer-vos-á sempre tal como vós próprios sois. Se dizeis que a vida é bela, é porque interiormente viveis na beleza. Se pensais que ela é aborrecida, absurda, é porque estais a ver o vosso reflexo nesse espelho...
A vida é à nossa imagem, só vemos nela o que há em nós. É por isso que se encontra sempre uma vida diferente de outra vida. Diz-se “a vida” e crê-se que se sabe do que se está a falar. Como todos os seres receberam a vida, imagina-se que a vivem e a sentem da mesma maneira. Não, ao dizer “a vida”, cada um fala somente ao seu nível, de acordo com o seu grau de evolução, pronuncia-se em função da sua compreensão e das suas experiências. Mas a verdadeira vida, em toda a sua amplitude, em toda a sua imensidão, em toda a sua beleza, as pessoas não a conhecem, só podem ter uma aproximação a ela; e, quanto mais restabelecem a ligação com o mundo da alma e do espírito, mais se aproximam dela."

het Leven - iedereen bekijkt het volgens wat hij zelf is
"Het leven zal je altijd toeschijnen zoals je zelf bent. Als je vindt dat het leven mooi is, is het omdat je innerlijk in schoonheid leeft. En als je denkt dat het leven saai of absurd is, is het omdat je je eigen spiegelbeeld aan het bekijken bent... 
Het leven is naar ons eigen beeld gevormd, we zien er alleen in wat we in ons zelf dragen. Daarom is het leven van de ene altijd verschillend van dat van een ander. We zeggen: “het leven,” en we denken dat we weten waarover we praten. Omdat alle wezens op aarde het leven hebben gekregen, beelden we ons in dat ze dat leven op dezelfde manier ervaren en aanvoelen. Welnee, over “het leven”, spreekt iedereen op zijn eigen niveau, volgens zijn graad van evolutie, in functie van zijn eigen opvattingen en ervaringen. Maar het echte leven in al zijn overvloed, in al zijn grootsheid en in al zijn schoonheid, dat kennen we niet. We kunnen het alleen maar benaderen; en hoe meer we de verbinding met de wereld van de ziel en de geest herstellen, hoe dichter we erbij komen."

Viața - fiecare o vede după cum este el însuși
"Viața vă va apare mereu așa cum sunteți voi înșivă. Dacă spuneți că viața este frumoasă, este pentru că în interior voi trăiți în frumusețe. Iar dacă vă gândiți că ea este plictisitoare, absurdă, înseamnă că sunteți pe cale să vă vedeți reflectarea în acea oglindă...
Viața este făcută după chipul nostru, noi vedem în ea numai ceea ce purtăm în noi. De aceea există totdeauna o viață diferită de o altă viață. Spunem: „viață” și credem că știm despre ce vorbim. Pentru că toate ființele de pe pământ au primit viața, ne închipuim că ele o trăiesc și o simt în același fel. Ah, nu, spunând „viață”, fiecare vorbește numai la nivelul său, după gradul său de evoluție, el se pronunță numai în funcție de înțelegerea sa și de experiențele sale. Dar adevărata viață, în toată amploarea sa, în imensitatea sa, în frumusețea sa, nu o cunoaștem, putem numai să ne apropiem de ea; și ne apropiem cu atât mai mult, cu cât restabilim mai bine legătura cu lumea sufletului și a spiritului."

"Τη ζωή θα την βλέπετε πάντα όμοια με τον εαυτό σας. Αν δηλαδή λέτε πως η ζωή είναι ωραία, θα πει πως εσωτερικά ζείτε μέσα στην ομορφιά. Κι αν σκέφτεστε πως είναι ανιαρή και παράλογη, είναι γιατί βλέπετε το είδωλό σας μέσα στον καθρέφτη της.
Η ζωή διαμορφώνεται κατ’ εικόνα και ομοίωσή μας, βλέπουμε σ’ αυτήν ό,τι κουβαλάμε μέσα μας και τίποτα άλλο. Γι’ αυτό οι ζωές διαφέρουν. Λέμε «η ζωή» και νομίζουμε πως ξέρουμε για τι πράγμα μιλάμε. Επειδή όλα τα επίγεια πλάσματα έχουν λάβει τη ζωή, φαντάζονται ότι τη βιώνουν κατά τον ίδιο τρόπο. Όμως, λέγοντας «ζωή» ο καθένας μιλάει στο επίπεδό του ανάλογα με τον βαθμό της εξέλιξής του, δηλ. εκφράζεται σε συνάρτηση με την κατανόηση και την εμπειρία του. Την αληθινή όμως ζωή σε όλη της την έκταση, την απεραντοσύνη και την ομορφιά, δεν τη γνωρίζουμε. Το μόνο που μπορούμε είναι να την πλησιάσουμε. Και, όσο αποκαθιστούμε την σχέση μας με τον κόσμο της ψυχής και του πνεύματος, τόσο την πλησιάζουμε."

"Колко много хора на изкуството са умрели обезсърчени и сломени, защото публиката нито ги е приела, нито ги е признала! Обикновено хората на изкуството не притежават голяма психическа устойчивост – рядко се срещат такива, които при изпитания са проявявали смелост, отличителния знак на най-великите духове. 
Понякога се питаме: "Но защо Господарите на съдбите позволяват най-забележителните и най-благородните хора да бъдат третирани толкова строго? Защо?"... За да могат да надминат възможностите си и да дадат най-доброто от себе си. Ако са обкръжени от хора, които им ръкопляскат и ги ласкаят, които им предоставят всички удобства, те ще заспят, ще загубят силата си и ще помръкнат. Ще бъдат неспособни да създадат дълбоки и велики творби. Съдбата е ужасен педагог, но трябва да разберем и приемем това, тя действа така, че хората да станат истински творци."
"Quanti artisti sono morti scoraggiati e distrutti, perché il pubblico non li ha accettati né ammessi". Gli artisti di solito non hanno una grande resistenza psicologica - raramente incontrano quelli che sono stati coraggiosi nelle prove, i grandi spiriti. 
A volte chiediamo: "Perché il Maestro delle Destinazioni permette alle persone più straordinarie e nobili di essere trattate così rigorosamente? Perché?" ... Essere in grado di superare le loro capacità e fare del loro meglio. Se sono circondati da persone che li applaudono e li adulano, dando loro tutti i conforti, si addormentano, perdono la loro forza e diminuiscono. Saranno incapaci di creare opere profonde e grandiose. Il destino è un orribile pedagogo, ma dobbiamo capirlo e accettarlo, agisce in modo che le persone diventino dei veri creatori ".
Daily Meditation: Thursday, May 24, 2018

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost