Sunday 27 May 2018

Emanazioni (Le) - degli umani nutrono le entità invisibili / Human beings’ emanations - they feed the invisible beings / les Émanations des humains nourrissent les entités invisibles / Die Menschlichen Ausstrahlungen füttern die unsichtbaren Wesen

"Cedendo alle tentazioni, gli uomini e le donne immaginano di soddisfare se stessi, ma si sbagliano: stanno lavorando per altri. Purtroppo se ne accorgono troppo tardi. Quando si sentono impoveriti, indeboliti, svuotati, allora capiscono che per tutta la vita hanno lavorato per altri e non per se stessi. E quando dico “se stessi”, intendo la loro parte spirituale, quella parte che deve continuamente arricchirsi, crescere, realizzarsi. Quanto agli “altri”, essi sono le entità tenebrose del piano astrale le quali si nutrono degli effluvi malsani prodotti dagli errori e dai crimini degli esseri umani e li svuotano delle loro energie. 

Con le nostre azioni, i nostri sentimenti, i nostri pensieri e tutte le nostre emanazioni, senza sosta nutriamo creature del mondo invisibile. E quando cerchiamo di nutrire solo creature luminose, ci fortifichiamo, ci realizziamo, perché a ogni nostro sforzo per soddisfarle, il nostro patrimonio spirituale si arricchisce."

"What a mistake it is to think that by giving in to temptation you are satisfying yourself. You are working for others. Unfortunately, you will realize it too late. When you feel impoverished, weakened and empty then you will understand that you have worked for others your entire life, not for yourself. And when I say ‘yourself’, I mean that spiritual part of you that constantly needs to be enriched and allowed to grow, to flourish. As for the ‘others’, they are dark entities from the astral plane who feed on the unhealthy effluvia produced by the errors and crimes of humans, and wear them out.
Through our actions, our feelings, our thoughts – all our emanations – we continually nourish the creatures of the invisible world. And when we seek to nourish only luminous beings, we fortify ourselves and we thrive, because with every effort we make to satisfy them, we build up our spiritual heritage."

"En cédant aux tentations, les hommes et les femmes s’imaginent que c’est eux-mêmes qu’ils sont en train de satisfaire. Mais ils se trompent, c’est pour d’autres qu’ils travaillent. Malheureusement, ils s’en aperçoivent trop tard. Quand ils se sentent appauvris, affaiblis, vidés, à ce moment-là ils comprennent que toute leur vie, ils ont travaillé pour d’autres et non pour eux-mêmes. Et ce que j’appelle « eux-mêmes », c’est leur partie spirituelle qui doit sans cesse s’enrichir, grandir, s’épanouir. Quant aux « autres », ce sont les entités ténébreuses du plan astral qui se nourrissent des effluves malsains produits par les fautes et les crimes des humains, et qui les épuisent.
Par nos actes, nos sentiments, nos pensées et toutes nos émanations, nous ne cessons de nourrir des créatures du monde invisible. Et quand nous cherchons à nourrir seulement des créatures lumineuses, nous nous fortifions, nous nous épanouissons, parce qu’à chacun de nos efforts pour les satisfaire, nous augmentons notre patrimoine spirituel."

"Indem sie den Versuchungen nachgeben, bilden sich Männer und Frauen ein, dass sie sich selbst zufrieden stellen. Aber sie irren sich, sie arbeiten dabei für andere. Unglücklicherweise bemerken sie es zu spät. Erst wenn sie sich verarmt, geschwächt und leer fühlen, begreifen sie, dass sie ihr ganzes Leben lang für andere gearbeitet haben, und nicht für sich selbst. Was ich »sie selbst« nenne, ist ihre spirituelle Seite, die sich beständig bereichern, vergrößern und erweitern muss. Hinsichtlich der »anderen«, das sind die finsteren Wesenheiten der Astralebene, die sich von den ungesunden Emanationen ernähren, die von den Verfehlungen und Verbrechen der Menschen hervorgerufen wurden, und die sie auslaugen!
Durch unsere Handlungen, unsere Gefühle, unsere Gedanken und all unseren Emanationen ernähren wir unaufhörlich die Geschöpfe der unsichtbaren Welt. Und wenn wir versuchen, nur die lichtvollen Wesen zu ernähren, werden wir stärker und entfalten uns, denn mit jeder unserer Anstrengungen, sie zufriedenzustellen, vermehren wir unser spirituelles Erbgut."

"Cediendo a las tentaciones, los hombres y las mujeres se imaginan que se satisfacen a sí mismos. Pero se equivocan, trabajan para otros. Desgraciadamente, se dan cuenta demasiado tarde. Cuando se sienten empobrecidos, debilitados, vacíos, en ese momento comprenden que toda su vida han trabajado para otros y no para sí mismos. Y eso que llamo "ellos mismos", es su parte espiritual que debe sin cesar enriquecerse, crecer, expandirse. En cuanto a los "otros", son las entidades tenebrosas del plano astral que se alimentan de los efluvios malsanos producidos por las faltas y los crímenes humanos, y que los agotan.
Por nuestros actos, nuestros sentimientos, nuestros pensamientos y todas nuestras emanaciones, no cesamos de alimentar a las criaturas del mundo invisible. Y cuando buscamos alimentar solo a las criaturas luminosas, nos fortalecemos, nos expandimos, porque con cada uno de nuestros esfuerzos para satisfacerlas, aumentamos nuestro patrimonio espiritual."


"Поддаваясь искушениям, мужчины и жен- щины воображают, что удовлетворяют самих себя. Но они ошибаются: они работают для дру- гих. К сожалению, они замечают это слишком поздно. Когда они чувствуют себя обедневши- ми, ослабленными, опустошёнными, тогда они понимают, что всю свою жизнь работали для других, а не для самих себя. И то, что я называю «они сами», – это их духовная часть, которая должна непрестанно обогащаться, расти, рас- цветать. Что касается «других», то это тёмные существа астрального плана, которые питают- ся вредоносными эманациями, порождаемы- ми ошибками и преступлениями и которые ис- тощают людей.
Нашими действиями, чувствами, мыслями и всеми нашими эманациями мы безостановоч- но питаем создания невидимого мира. И когда мы стремимся питать только светлых созданий, мы становимся сильнее, мы расцветаем, ибо с каждым нашим усилием их удовлетворить мы увеличиваем наше духовное достояние."

"Os homens e as mulheres imaginam que, quando cedem às tentações, se satisfazem a si próprios. Mas enganam-se, é para outros que eles estão a trabalhar. Infelizmente, só se apercebem disso muito tarde. Quando se sentem empobrecidos, enfraquecidos, vazios, compreendem que, durante toda a sua vida, trabalharam para outros e não para eles próprios. Aquilo a que eu chamo “eles próprios” é a sua parte espiritual, que deve enriquecer-se, crescer, desenvolver-se, continuamente. Quanto aos “outros”, são as entidades tenebrosas do plano astral, que se alimentam com os eflúvios malsãos produzidos pelos erros e pelos crimes dos humanos, e que os esgotam.
Por intermédio dos nossos atos, dos nossos sentimentos, dos nossos pensamentos e de todas as nossas emanações, estamos sempre a alimentar criaturas do mundo invisível. E quando procuramos alimentar somente criaturas luminosas, fortalecemo-nos, crescemos interiormente, porque o nosso património espiritual aumenta com cada um dos nossos esforços para as satisfazer."

de Emanaties van de mensen voeden de onzichtbare entiteiten 
"Terwijl ze toegeven aan verleidingen, beelden mannen en vrouwen zich in dat ze daarmee zichzelf bevredigen. Maar ze vergissen zich, het is voor anderen dat ze werken. En helaas merken ze dat pas als het te laat is. Wanneer ze zich verarmd, verzwakt en leeggezogen voelen, pas op dat ogenblik begrijpen ze dat ze heel hun leven voor anderen gewerkt hebben en niet voor zichzelf. En wat ik “zichzelf” noem, is hun spirituele kant, die voortdurend rijker moet worden, groeien en openbloeien. Wat betreft de “anderen”, dat zijn de duistere entiteiten van het astrale gebied, die zich voeden met de ongezonde uitwasemingen, teweeggebracht door de misstappen en misdaden van de mensen, en die hen uitputten.
Door onze daden, onze gevoelens, onze gedachten en al onze emanaties, voeden we voortdurend wezens van de onzichtbare wereld. En als we beogen om alleen lichtende wezens te voeden, worden we sterker en floreren we, want door iedere inspanning om hen tevreden te stellen, vermeerderen we ons spiritueel vermogen."

Emanațiile oamenilor - hrănesc entitățile invizibile
"Cedând tentațiilor, bărbații și femeile își închipuie că se satisfac pe ei înșiși. Ei se înșeală, ei lucrează pentru alții. Din nefericire, ei își dau seama prea târziu.Când ei se simt sărăciți, slăbiți, goliți, în acea clipă ei înțeleg că întreaga lor viață au lucrat pentru alții și nu pentru ei înșiși. Iar ceea ce euu numesc „ei înșiși” este latura lor spirituală care trebuie să se îmbogățească, să crească, să se împlinească neîncetat. Cât despre „ceilalți”, ei sunt entitățile întunecate ale planului astral care se hrănesc cu emanațiile nesănătoase produse de greșelile și crimele oamenilor, și care îi epuizează.
Prin faptele, sentimentele, gândurile și toate emanațiile noastre, noi hrănim neîncetat niște creaturi din lumea invizibilă. Iar când încercăm să hrănim numai niște creaturi luminoase, noi ne întărim, noi ne împlinim, fiindcă fiecare dintre eforturile noastre să le mulțumim ne mărește zestrea spirituală."

"Οι άνθρωποι φαντάζονται ότι υποκύπτοντας στους πειρασμούς ικανοποιούν τον εαυτό τους. Γελιούνται όμως: Στην πραγματικότητα εργάζονται για άλλους. Δυστυχώς το διαπιστώνουν πολύ αργά. Όταν αισθανθούν πως φτώχυναν, αδυνάτισαν, άδειασαν, τότε καταλαβαίνουν ότι μια ζωή νεροκουβαλούσαν σε ξένους μύλους, αντί να εργάζονται για τον εαυτό τους, δηλαδή για το πνευματικό τους κομμάτι που πρέπει διαρκώς να εμπλουτίζεται, να μεγαλώνει, να ξεδιπλώνεται. Αυτοί που ωφελήθηκαν είναι οι σκοτεινές οντότητες του αστρικού επιπέδου που τρέφονται με τις νοσηρές αναθυμιάσεις τις οποίες παράγουν τα σφάλματα και τα εγκλήματα των ανθρώπων. Αυτές ακριβώς τους εξαντλούν.
Με τις πράξεις, τις σκέψεις και με όλες τις εκπορεύσεις μας, τρέφουμε πλάσματα του αόρατου κόσμου. Και όταν προσπαθούμε να τρέφουμε μόνο φωτεινές οντότητες, ενδυναμωνόμαστε και αναπτυσσόμαστε, επειδή με κάθε μας προσπάθεια να τις ικανοποιήσουμε, αυξάνουμε την πνευματική μας περιουσία."


"Да приемем в себе си Светия Дух е преживяване подобно на небесна мълния, и това вътрешно изживяване е несравнимо по своето величие и смисъл. Но това, че някой е озарен от Светия Дух не означава, че той става мигновено всезнаещ, всемогъщ и съвършен. Не, просто са му дадени възможности за да стане такъв и му предстои работа с този огън. За съжаление случва се човек да загуби тази благодат и това е най-ужасната загуба.
Мнозина духовни хора, мистици, посветени, които са притежавали този огън, са го загубили по един или друг начин. Някои са успели отново да го придобият, но с цената на колко страдания, покаяние и работа! Трябвало е да се смирят и дълго да молят настоятелно, за да се съгласи огънят отново да се върне при тях. Но в мига, в който е приел, той се залавя толкова силно, пуска корените си толкова дълбоко в човека, че повече не го напуска – той управлява, командва и ориентира живота му."

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost