"La giustizia divina ha le sue leggi che non sono sempre identiche a quelle della giustizia umana. Facciamo un esempio. Volete fare del bene a qualcuno, ma ecco che a causa della vostra ignoranza o della vostra goffaggine, quella persona rimane vittima di un incidente: la giustizia terrena, che non distingue i vostri intenti, vi condanna sulla base delle vostre azioni. Invece, la giustizia che è in alto, la quale conosce le vostre buone intenzioni, forse lascerà che le leggi umane vi puniscano – questo non la riguarda –, ma vi ricompenserà largamente per la vostra generosità.
E viceversa: apparentemente potete agire bene nei confronti di qualcuno, ma con l’intenzione nascosta di indurlo in errore, di abusare di lui; sulla terra sarete apprezzati e gli altri si congratuleranno con voi, ma il Cielo, invece, vi punirà, perché i tribunali celesti non vi giudicano in base alle vostre azioni, ma in base ai vostri intenti. Il campo delle azioni e quello delle intenzioni non dipendono dalla stessa giurisdizione. Certo, se i vostri intenti, come anche le vostre azioni, sono irreprensibili, sarete ricompensati da tutte e due le parti; e se da entrambe le parti trasgredite le leggi, entrambi i tribunali vi condanneranno."
Conversely, you may appear to behave appropriately towards someone but with the hidden intention of misleading them, and so, whereas you will be appreciated on earth, heaven will punish you because the celestial law courts judge you not according to your actions, but according to your motives. Actions and motives are not subject to the same jurisdiction. Of course, if both your motives and your actions are divine and irreproachable you will be rewarded by both sides, and equally if you infringe the laws on both sides then both courts will condemn you."
Inversement, vous pouvez en apparence bien agir vis-à-vis de quelqu’un, mais avec l’intention cachée de l’induire en erreur, d’abuser de lui ; sur la terre vous serez apprécié, félicité, mais le Ciel, lui, vous punira, parce que les tribunaux célestes vous jugent non d’après vos actes, mais d’après vos mobiles. Le domaine des actes et celui des mobiles ne dépendent pas de la même juridiction. Bien sûr, si vos mobiles comme vos actes sont irréprochables, vous serez récompensé des deux côtés ; et si des deux côtés vous transgressez les lois, les deux tribunaux vous condamneront."
Umgekehrt könnt ihr so tun, als ob ihr jemandem etwas Gutes tun würdet, in Wirklichkeit aber beabsichtigen, ihn in die Irre zu führen oder ihn auszunutzen. Auf der Erde werdet ihr geschätzt, aber der Himmel wird euch strafen, weil das himmlische Tribunal euch nicht nach euren Handlungen, sondern nach euren Beweggründen beurteilt. Die Ebene der Taten und die der Beweggründe unterliegen nicht der gleichen Rechtsprechung. Wenn eure Beweggründe, ebenso wie eure Taten, einwandfrei sind, so werdet ihr natürlich von beiden Seiten belohnt. Und wenn ihr auf beiden Seiten die Gesetze übertretet, dann werdet ihr auch von beiden Gerichten verurteilt."
Daily Meditation: Thursday, December 6, 2018
No comments:
Post a Comment