Wednesday 21 August 2019

Purezza - è innanzitutto quella dei pensieri e dei sentimenti / Purity - especially of thoughts and feelings / la Pureté est avant tout celle des pensées et des sentiments / Bei der Reinheit geht es vor allem um die Reinheit der Gedanken und Gefühle / la Pureza es ante todo la de los pensamientos y sentimientos

"Per la maggior parte, le persone non hanno un'idea chiara di ciò che è realmente la purezza, e soprattutto hanno la tendenza a limitarla al campo della sessualità. L'astinenza sessuale: ecco cos'è per loro la purezza. 
In realtà, è puro ciò che non è stato insudiciato o corrotto da pensieri interessati e da sentimenti passionali: la cupidigia, la gelosia, la possessività. Per essere puri non è sufficiente astenersi da ogni rapporto sessuale. Se fosse così semplice!
È sempre nei pensieri, nei sentimenti e nei desideri che si insinuano le impurità. In seguito quelle impurità producono conseguenze nel comportamento generale degli esseri, e dunque anche nel loro modo di vivere la sessualità. Ma l'atto sessuale può essere vissuto nella più grande purezza. "

"Most people don’t have a clear idea of what purity really is, and they tend to limit it mainly to the area of sexuality. For them sexual abstinence is purity.
In reality, something is pure when it has not been soiled and corrupted by selfish thoughts and passionate feelings of lust, jealousy and possessiveness. To be pure it is not enough to abstain from all sexual relations. If only it were that simple! Our thoughts, feelings and desires are the places where impurities find their way in. These impurities then produce consequences in people’s general behaviour, including how they experience sexuality. But the sexual act can be experienced in the greatest purity."

"La plupart des gens n’ont pas une idée claire de ce qu’est réellement la pureté ; et surtout, ils ont tendance à la limiter au domaine de la sexualité. L’abstinence sexuelle, voilà pour eux la pureté. 
En réalité, est pur ce qui n’a pas été souillé, corrompu par des pensées intéressées et des sentiments passionnels : la convoitise, la jalousie, la possessivité. S’abstenir de toute relation sexuelle ne suffit pas pour être pur. Si c’était si simple ! C’est toujours dans les pensées, les sentiments, les désirs que se glissent les impuretés. Ces impuretés produisent ensuite des conséquences dans le comportement général des êtres, et donc aussi dans leur façon de vivre la sexualité. Mais l’acte sexuel peut être vécu dans la plus grande pureté."

"Die meisten Leute haben keine klare Vorstellung davon, was die Reinheit wirklich ist; und vor allem neigen sie dazu, sie auf den Bereich der Sexualität zu begrenzen. Für sie besteht die Reinheit in sexueller Abstinenz.
Rein ist aber in Wirklichkeit das, was nicht von egoistischen Gedanken und leidenschaftlichen Gefühlen wie Gelüsten, Eifersucht und Besitzgier beschmutzt und verunstaltet wurde. Um rein zu sein, genügt es nicht, auf jede sexuelle Beziehung zu verzichten. Wenn das so einfach wäre! Die Unreinheiten schleichen sich nämlich immer in die Gedanken, Gefühle und Wünsche ein. Diese Unreinheiten erzeugen anschließend Konsequenzen im allgemeinen Verhalten der Menschen und wirken sich daher ebenso auf ihre Art und Weise aus, die Sexualität zu leben. Aber der Sexualakt kann auch in größter Reinheit gelebt werden."

"La mayoría de la gente no tiene una idea clara de qué es realmente la pureza; y sobre todo, tiene tendencia a limitarla al campo de la sexualidad. La abstinencia sexual, eso es para ellos la pureza.
En realidad, es puro aquél que no ha sido manchado y corrompido por pensamientos interesados y sentimientos pasionales; la codicia, los celos, la posesividad. Abstenerse de toda relación sexual no es suficiente para ser puro. ¡Si fuera así de sencillo! Las impurezas se deslizan siempre en los pensamientos, los sentimientos y los deseos. Esas impurezas producen después consecuencias en el comportamiento general de los seres y, por supuesto, también en la manera de vivir la sexualidad. Pero el acto sexual puede ser vivido en la mayor pureza."




Daily Meditation: Wednesday, August 21, 2019

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost