Monday 5 August 2019

Sole - a forza di tendere verso il sole, qualcosa di noi rimarrà presso di lui / Sun, the - because we strive towards it, something inside us will remain close to it / le Soleil - à force de tendre vers lui, quelque chose en nous restera auprès de lui / Sonne - indem wir nach ihr streben, wird mit der Zeit etwas von uns bei ihr bleiben / el Sol - a fuerza de ir hacia él, algo en nosotros estará con él

"Il discepolo di un insegnamento spirituale è cosciente di essere abitato da qualcosa di bello e di grande che aspira solo a manifestarsi, e cerca l'aiuto delle entità luminose del mondo invisibile. Il suo desiderio emana da lui come un fluido sottile, e le entità che lo captano sono sempre pronte a rispondere alla sua richiesta. Ma una cosa è avere un ideale spirituale, altra cosa è mantenerlo fermamente nella propria anima. Quando si è riusciti a elevarsi interiormente, è difficile mantenersi su una vetta. E tuttavia è necessario aggrapparsi, poiché è in alto che ci sono l'aria pura, la luce, la libertà.
Nel nostro universo è il sole che rappresenta la vetta, lo spirito.
Per raggiungere la vetta in se stesso e rimanervi, il discepolo della scienza spirituale deve fare ogni giorno lo sforzo di issarsi fino al sole. Quando in seguito scenderà per far fronte agli avvenimenti, quali che siano, una parte di sé rimarrà lassù, nel sole, e lo ispirerà in tutte le sue decisioni. "

"The disciples of a spiritual teaching are aware that within them there is something beautiful and great that longs only to express itself, and they seek the help of beings of light from the invisible world. Their wish flows from them as a subtle fluid, and the entities that pick this up are always ready to respond to their request. But it is one thing to have a spiritual ideal and quite another to keep it firmly in your soul. When you have succeeded in elevating your inner state, it is difficult to stay on the high ground. But you have to cling on, because it is up there that you will find pure air, light and freedom.
In our universe, it is the sun that represents the summit, the spirit. In order to reach their inner summit and remain there, disciples of spiritual science must make daily efforts to hoist themselves up to the sun. Then when they come back down to face whatever events may occur, a part of them will remain up above, in the sun, inspiring all their decisions."

"Le disciple d’un enseignement spirituel a conscience d’être habité par quelque chose de beau et de grand qui n’aspire qu’à se manifester, et il recherche l’aide des entités lumineuses du monde invisible. Son désir émane de lui comme un fluide subtil et les entités qui le captent sont toujours prêtes à répondre à sa demande. Mais c’est une chose d’avoir un idéal spirituel, et autre chose de le maintenir fermement dans son âme. Quand on a réussi à s’élever intérieurement, il est difficile de se maintenir sur un sommet. Il faut pourtant s’accrocher, car c’est en haut qu’il y a l’air pur, la lumière, la liberté.
Dans notre univers, c’est le soleil qui représente le sommet, l’esprit. Pour atteindre le sommet en lui-même et y rester, le disciple de la science spirituelle doit faire chaque jour l’effort de se hisser jusqu’au soleil. Quand ensuite il descendra pour faire face aux événements quels qu’ils soient, une partie de lui restera là-haut, dans le soleil, et l’inspirera dans toutes ses décisions."

"Der Schüler einer spirituellen Lehre ist sich darüber bewusst, dass er von etwas Schönem und Großem bewohnt wird, das nur danach verlangt, sich zu offenbaren, und er sucht Hilfe bei den Lichtwesen der unsichtbaren Welt. Sein Wunsch strömt von ihm aus wie ein feinstoffliches Fluidum, und die Wesenheiten, die es empfangen, sind immer bereit, seiner Bitte zu entsprechen. Aber es ist eine Sache, ein spirituelles Ideal zu haben und eine andere, es fest in seiner Seele zu bewahren. Wenn man es geschafft hat, sich innerlich zu erheben, ist es schwierig, sich auf einem Gipfel zu halten. Dennoch muss man sich anklammern, weil sich oben die reine Luft, das Licht und die Freiheit befinden.
In unserem Universum repräsentiert die Sonne den Gipfel, den Geist. Um den Gipfel in sich selbst zu erreichen und dort zu bleiben, muss der Schüler der spirituellen Wissenschaft jeden Tag die Anstrengung unternehmen, sich bis zur Sonne hinaufzuziehen. Wenn er anschließend herabsteigt, um sich mit allen möglichen Ereignissen zu konfrontieren, wird ein Teil von ihm dort oben in der Sonne bleiben und ihn in all seinen Entscheidungen inspirieren."

"El discípulo de una enseñanza espiritual tiene conciencia de ser habitado por algo bello y grande que no aspira más que a manifestarse, y busca la ayuda de entidades luminosas del mundo invisible. Su deseo emana de él como un fluido sutil y las entidades que lo captan están siempre preparadas para responder a su petición. Pero una cosa es tener un ideal espiritual, y otra es mantenerlo firmemente en nuestra alma. Cuando hemos conseguido elevarnos interiormente, es difícil mantenerse en la cima. Es preciso por tanto agarrarse, porque es arriba donde está el aire puro, la luz, la libertad.
En nuestro universo, es el sol el que representa la cima, el espíritu. Para alcanzar la cima en uno mismo y permanecer en ella, el discípulo de la ciencia espiritual debe hacer cada día el esfuerzo de elevarse hasta el sol. Cuando después descienda para encarar los acontecimientos sean cuales sean, una parte de él permanecerá en lo alto, en el sol, que le inspirará en todas sus decisiones."




Daily Meditation: Monday, August 5, 2019

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost