"Fecondando la materia, lo spirito lavora continuamente su di essa, e via via che appaiono nuove creazioni, esso scopre i propri poteri e arriva a conoscersi. Allora, alla domanda che alcuni si pongono: «Perché Dio ha creato il mondo?», si può rispondere: «Per conoscersi». È per conoscersi che Egli ha creato il sole, i pianeti, le pietre, le piante, gli animali e gli uomini...
Allo stesso modo, l'essere umano, creato a immagine di Dio, ha bisogno di lavorare sulla materia per capire chi è. Il suo spirito è immerso nella materia – la materia del suo corpo fisico, che è un riassunto dell'universo – e cerca di conoscersi attraverso di essa. E quando si conoscerà veramente? Quando avrà lavorato per rendere quella materia – che lo avviluppa e lo imprigiona – così sottile e trasparente da rimandargli la sua vera immagine. Fino ad allora l'essere umano non può conoscersi, si trova come allontanato da se stesso, perso nell'opacità della materia."
In the same way, human beings, having been created in God’s image, need to work with matter to learn who they are. Their spirit is immersed in matter – the matter of their physical body, which is a microcosm of the universe – and they seek to know themselves through it. And when will they truly know themselves? When they have worked to make this matter, which now envelops and imprisons them, become so subtle and transparent that it reflects their true image. Until then, human beings cannot know themselves – it’s as if they are at a distance from themselves, lost in the opaqueness of matter."
De même, l’être humain, créé à l’image de Dieu, a besoin de travailler sur la matière pour apprendre qui il est. Son esprit est plongé dans la matière – la matière de son corps physique, qui est un résumé de l’univers – et il cherche à se connaître à travers elle. Et quand se connaîtra-t-il vraiment ? Quand il aura travaillé à rendre cette matière, qui l’enveloppe et l’emprisonne, si subtile et transparente qu’elle lui renverra sa véritable image. Jusque-là, l’être humain ne peut pas se connaître, il se trouve comme éloigné de lui-même, perdu dans l’opacité de la matière."
In gleicher Weise hat der nach dem Bilde Gottes gemachte Mensch das Bedürfnis, an der Materie zu arbeiten, um zu erfahren, wer er ist. Sein Geist ist in die Materie eingetaucht – in die Materie seines physischen Körpers, der eine Zusammenfassung des Universums ist –, und er strebt danach, sich durch sie kennenzulernen. Wann wird er sich wirklich erkennen? Wenn er daran gearbeitet haben wird, diese ihn umhüllende und ihn gefangen nehmende Materie so fein und transparent zu machen, dass sie ihm sein wahres Bild zurückwirft. Vorher kann der Mensch sich nicht erkennen, er ist wie von sich selbst entfernt, verloren in der Dichte der Materie."
Igualmente, el ser humano, creado a imagen de Dios, necesita trabajar sobre la materia para aprender quién es. Su espíritu está sumergido en la materia, -la materia de su cuerpo físico, que es un resumen del universo— y busca conocerse a través de ella. ¿Y cuándo se conocerá verdaderamente? Cuando haya trabajado para convertir esta materia, que le envuelve y le encarcela, en algo tan sutil y transparente que le devolverá su verdadera imagen. Hasta entonces, el ser humano no puede conocerse, se encuentra como alejado de sí mismo, perdido en la opacidad de la materia."
Daily Meditation: Wednesday, August 28, 2019
No comments:
Post a Comment