Wednesday 28 August 2019

Spirito dell'uomo - come lo Spirito di Dio, conosce se stesso attraverso la materia / l’Esprit de l’homme, comme l’Esprit de Dieu, se connaît à travers la matière / Human spirit, the - like the spirit of God, knows itself through matter / l’Esprit de l’homme, comme l’Esprit de Dieu, se connaît à travers la matière / Der Geist des Menschen, wie auch der Geist Gottes, erkennt sich durch die Materie / el Espíritu del hombre, como el espíritu de Dios, se conoce a través de la materia

"Fecondando la materia, lo spirito lavora continuamente su di essa, e via via che appaiono nuove creazioni, esso scopre i propri poteri e arriva a conoscersi. Allora, alla domanda che alcuni si pongono: «Perché Dio ha creato il mondo?», si può rispondere: «Per conoscersi». È per conoscersi che Egli ha creato il sole, i pianeti, le pietre, le piante, gli animali e gli uomini...
Allo stesso modo, l'essere umano, creato a immagine di Dio, ha bisogno di lavorare sulla materia per capire chi è. Il suo spirito è immerso nella materia – la materia del suo corpo fisico, che è un riassunto dell'universo – e cerca di conoscersi attraverso di essa. E quando si conoscerà veramente?
Quando avrà lavorato per rendere quella materia – che lo avviluppa e lo imprigiona – così sottile e trasparente da rimandargli la sua vera immagine. Fino ad allora l'essere umano non può conoscersi, si trova come allontanato da se stesso, perso nell'opacità della materia."

"The spirit works constantly on matter by fertilizing it, and as new creations appear it discovers its powers and comes to know itself. So, when some people ask why God created the world, we can reply, ‘To know himself’. He created suns, planets, stones, plants, animals and humans in order to know himself.
In the same way, human beings, having been created in God’s image, need to work with matter to learn who they are. Their spirit is immersed in matter – the matter of their physical body, which is a microcosm of the universe – and they seek to know themselves through it. And when will they truly know themselves? When they have worked to make this matter, which now envelops and imprisons them, become so subtle and transparent that it reflects their true image. Until then, human beings cannot know themselves – it’s as if they are at a distance from themselves, lost in the opaqueness of matter."



"En fécondant la matière, l’esprit ne cesse de travailler sur elle, et au fur et à mesure qu’apparaissent de nouvelles créations, il découvre ses pouvoirs, il parvient à se connaître. Alors, à la question que se posent certains : pourquoi Dieu a-t-Il créé le monde, on peut répondre : « Pour se connaître ». C’est pour se connaître qu’Il a créé les soleils, les planètes, les pierres, les plantes, les animaux et les hommes…
De même, l’être humain, créé à l’image de Dieu, a besoin de travailler sur la matière pour apprendre qui il est. Son esprit est plongé dans la matière – la matière de son corps physique, qui est un résumé de l’univers – et il cherche à se connaître à travers elle. Et quand se connaîtra-t-il vraiment ? Quand il aura travaillé à rendre cette matière, qui l’enveloppe et l’emprisonne, si subtile et transparente qu’elle lui renverra sa véritable image. Jusque-là, l’être humain ne peut pas se connaître, il se trouve comme éloigné de lui-même, perdu dans l’opacité de la matière."

"Indem er die Materie befruchtet, hört der Geist nicht auf, an ihr zu arbeiten, und mit dem Entstehen neuer Schöpfungen entdeckt er seine Fähigkeiten und kann sich selbst erkennen. Auf die von manchen gestellte Frage: »Warum hat Gott die Welt erschaffen?«, kann man also antworten: »Um sich zu erkennen.« Um sich zu erkennen, hat Er die Sonnen, die Planeten, die Steine, Pflanzen, Tiere und Menschen erschaffen.
In gleicher Weise hat der nach dem Bilde Gottes gemachte Mensch das Bedürfnis, an der Materie zu arbeiten, um zu erfahren, wer er ist. Sein Geist ist in die Materie eingetaucht – in die Materie seines physischen Körpers, der eine Zusammenfassung des Universums ist –, und er strebt danach, sich durch sie kennenzulernen. Wann wird er sich wirklich erkennen? Wenn er daran gearbeitet haben wird, diese ihn umhüllende und ihn gefangen nehmende Materie so fein und transparent zu machen, dass sie ihm sein wahres Bild zurückwirft. Vorher kann der Mensch sich nicht erkennen, er ist wie von sich selbst entfernt, verloren in der Dichte der Materie."

"Fecundando la materia, el espíritu no cesa de trabajar sobre ella, y a medida que aparecen nuevas creaciones, descubre sus poderes, logra conocerse. Entonces, respecto de la pregunta que se hacen algunos: por qué Dios ha creado el mundo, podemos responder: «Para conocerse». Ha creado los soles, los planetas, las piedras, las plantas, los animales y los hombres para conocerse…
Igualmente, el ser humano, creado a imagen de Dios, necesita trabajar sobre la materia para aprender quién es. Su espíritu está sumergido en la materia, -la materia de su cuerpo físico, que es un resumen del universo— y busca conocerse a través de ella. ¿Y cuándo se conocerá verdaderamente? Cuando haya trabajado para convertir esta materia, que le envuelve y le encarcela, en algo tan sutil y transparente que le devolverá su verdadera imagen. Hasta entonces, el ser humano no puede conocerse, se encuentra como alejado de sí mismo, perdido en la opacidad de la materia."






Daily Meditation: Wednesday, August 28, 2019

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost