Sunday 11 August 2019

Semplicità - ovvero il cammino verso la vetta / Simplicity - or the path to the summit / la Simplicité ou le chemin du sommet / Die Einfachheit - der Weg zum Gipfel / la Simplicidad o el camino hacia la cima

"Si può definire la semplicità come lo sforzo di orientare sempre il pensiero verso la vetta. Perché è sulla vetta che regna l'1, lo spirito. Lontano dalla sommità, non si ha una visione chiara delle cose, non si domina la situazione e tutto si complica. È la natura inferiore dell'uomo a creare queste complicazioni. Nell'obiettivo di soddisfarsi, essa lo spinge a disperdersi alla superficie delle cose. Per un momento forse troverà quel che cerca, ma disperdendosi nella materia per accumulare beni e moltiplicare i piaceri, si limita interiormente.
Nella Divina Commedia, Dante descrive l'Inferno come un cono rovesciato, e quell'immagine corrisponde a una realtà.
Più un essere, con la sua condotta, si allontana dall'1 – simbolicamente il vertice di un cono diritto –, più si condanna a scendere nelle profondità del cono capovolto, e lì subire tutte le limitazioni. Soltanto chi cerca di semplificarsi salendo verso la vetta sente aumentare in se stesso le possibilità di spostarsi, di creare e di esprimersi liberamente."

"Simplicity can be defined as the constant effort to direct one’s thoughts to the summit. For, it is at the summit that the spirit, the 1, reigns. When we are far from the summit, we do not have a clear view of things, we have no control over situations and everything becomes complicated. It is our lower nature that creates these complications. In its aim to satisfy its desires, it pushes people to scatter their energies and be superficial. They might find what they are seeking, for a short while, but by dispersing their energies in matter, in order to accumulate possessions and increase their pleasures, they limit themselves inwardly.
In Dante’s Divine Comedy, he describes hell as an upside-down cone, and this image corresponds to reality. The more that humans behave in such a way as to distance themselves from the 1 – symbolically, the top of an upright cone – the more they are doomed to descend into the depths of the upside-down cone and suffer all its limitations. Only those who try to become simpler by climbing to the top will sense a growing inner potential to move, create and express themselves freely. "

"On peut définir la simplicité comme l’effort de toujours orienter la pensée vers le sommet. Car c’est au sommet que règne le 1, l’esprit. Loin du sommet, on n’a pas une vision claire des choses, on ne maîtrise pas la situation, et tout se complique. C’est la nature inférieure de l’homme qui crée ces complications. Dans le but de se satisfaire, elle le pousse à s’éparpiller à la surface des choses. Pendant un moment il trouvera peut-être ce qu’il cherche ; mais en se dispersant dans la matière pour accumuler des possessions et multiplier les plaisirs, il se limite intérieurement.
Dans La Divine Comédie, Dante décrit l’Enfer comme un cône renversé, et cette image correspond à une réalité. Plus un être, par sa conduite, s’éloigne du 1 – symboliquement le sommet d’un cône droit – plus il se condamne à descendre dans les profondeurs du cône renversé pour y subir toutes les limitations. Seul celui qui cherche à se simplifier en montant vers le sommet sent augmenter en lui les possibilités de se déplacer, de créer, de s’exprimer librement."



"Man kann die Einfachheit definieren als Anstrengung, seine Gedanken immer auf den Gipfel auszurichten. Denn auf dem Gipfel regiert die 1, der Geist. Fern vom Gipfel hat man keine klare Sicht der Dinge, man beherrscht die Situation nicht und alles wird kompliziert. Es ist die niedere Natur des Menschen, die diese Komplikationen erschafft. Mit ihrer Absicht, sich zu befriedigen, drängt sie ihn dazu, sich auf der Oberfläche der Dinge zu zerstreuen. Während eines Augenblicks wird er vielleicht das Gesuchte finden, aber indem er sich in der Materie verzettelt, um Besitz anzuhäufen und Vergnügungen zu mehren, begrenzt er sich innerlich.
In der »Göttlichen Komödie« beschreibt Dante die Hölle als einen umgekehrten Kegel, und dieses Bild entspricht einer Realität. Je mehr sich ein Mensch durch sein Verhalten von der 1 – also symbolisch gesehen von der Spitze eines aufrechten Kegels – entfernt, desto mehr verdammt er sich dazu, in die Tiefen dieses umgekehrten Kegels hinabzusteigen, in denen er alle Begrenzungen erleidet. Nur derjenige, der sich vereinfachen möchte, indem er zum Gipfel aufsteigt, fühlt, dass seine Möglichkeiten zur Bewegung, zur Schöpfung und zur freien Ausdrucksweise wachsen. "


"Podemos definir la simplicidad como el esfuerzo de orientar siempre el pensamiento hacia la cima. Porque es en la cima donde reina el 1, el espíritu. Lejos de la cima, no tenemos una visión clara de las cosas, no dominamos la situación, y todo se complica. Es la naturaleza inferior del hombre la que crea las complicaciones. Con el fin de satisfacerse, le empuja a dispersarse en la superficie de las cosas. Durante un instante, quizá encuentre lo que busca; pero dispersándose en la materia para acumular posesiones y multiplicar los placeres, se limita interiormente.
En La Divina Comedia, Dante describió el Infierno como un cono invertido, y esta imagen corresponde a una realidad. Cuanto más un ser, por su conducta, se aleja del 1 –simbólicamente la cima de un cono erguido-, más se condena a descender a las profundidades del cono revertido para sufrir todas las limitaciones. Solo aquél que busca simplificarse subiendo hacia la cima siente aumentar en él las posibilidades de desplazarse, de crear, de expresarse libremente."






Daily Meditation: Sunday, August 11, 2019

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost