Friday 16 August 2019

Lavoro (Il) - che fortifica e vivifica / Work - the kind that strengthens and enlivens / le Travail qui fortifie et vivifie / Arbeit, die stärkt und belebt / el Trabajo que vivifica y fortifica

"Gli immensi progressi della scienza e della tecnica incoraggiano i nostri contemporanei a cercare una vita facile. Ecco però che, nella natura, il programma di una vita facile non sta scritto da nessuna parte. L'essere umano è sulla terra per lavorare, ma lavorare soprattutto su se stesso per progredire sempre interiormente. Certo, ogni giorno le persone vanno al lavoro, ma tutte le attività che hanno lo scopo di garantire la sicurezza materiale e quella della famiglia, raramente nutrono la loro anima e il loro spirito, ed è per questo che esse si logorano.
Il lavoro che fortifica, che vivifica e ringiovanisce è il lavoro spirituale.
E quando parlo del lavoro spirituale, non penso necessariamente alla meditazione o alla preghiera. Per quanto modesta, ogni attività che intraprendiamo sforzandoci di imprimerle un sentimento d'amore o un pensiero luminoso, rinnova le nostre energie."

"Huge advances in the sciences and in technology encourage our contemporaries to seek an easy life. But nowhere in nature do we find a programme for an easy life. Human beings are on earth to work, but to work above all on themselves, so that there will be constant inner progress. Of course, people go to work every day, but the main aim of all their activity is to provide material security for themselves and their family; it rarely nourishes their soul and spirit, which is why they wear themselves out.
It is spiritual work that strengthens, enlivens and rejuvenates. And when I say spiritual work, I am not necessarily thinking of meditation or prayer. Every activity we pursue, however modest, brings renewed energy, if we make the effort to accompany it with a feeling of love and with light-filled thoughts."

"Les immenses progrès des sciences et des techniques encouragent nos contemporains à rechercher une vie facile. Mais voilà que, dans la nature, le programme d’une vie facile n’est inscrit nulle part. L’homme est sur la terre pour travailler, mais travailler surtout sur lui-même, afin de toujours progresser intérieurement. Bien sûr, chaque jour les gens vont au travail, mais toutes ces activités qui ont surtout pour but d’assurer leur sécurité matérielle et celle de leur famille nourrissent rarement leur âme et leur esprit, et c’est pourquoi ils s’usent. 
Le travail qui fortifie, qui vivifie, qui rajeunit, c’est le travail spirituel. Et quand je parle du travail spirituel, je ne pense pas nécessairement à la méditation, à la prière. Aussi modeste soit-elle, chaque activité que nous entreprenons en faisant l’effort de la marquer d’un sentiment d’amour, d’une pensée lumineuse, renouvelle nos énergies."

"Die riesigen Fortschritte der Wissenschaft und Technik verleiten unsere Zeitgenossen dazu, ein leichtes Leben zu suchen. Doch in der Natur steht das Programm eines leichten Lebens nirgendwo geschrieben. Der Mensch ist auf der Erde, um zu arbeiten, aber vor allem an sich selbst, um innerlich immer mehr voranzukommen. Natürlich gehen die Leute jeden Tag zur Arbeit, aber alle diese Aktivitäten, die das vorrangige Ziel haben, materielle Sicherheit für sich und ihre Familie zu garantieren, nähren selten ihre Seele und ihren Geist und laugen sie deshalb aus.
Die Arbeit, die uns stärkt, belebt und verjüngt, ist die spirituelle Arbeit. Und wenn ich von spiritueller Arbeit spreche, dann denke ich nicht unbedingt an Meditation und Gebet. Jede noch so bescheidene Aktivität, bei deren Ausführung wir uns darum bemühen, ein Gefühl der Liebe und einen Gedanken des Lichts hineinzulegen, erneuert unsere Energien."

"Los inmensos progresos de las ciencias y de las técnicas animan a nuestros contemporáneos a buscar una vida fácil. Pero he aquí que, en la naturaleza, el programa de una vida fácil no está inscrito en ninguna parte. El hombre está en la tierra para trabajar, pero trabajar principalmente sobre sí mismo, con el fin de progresar siempre interiormente. Por supuesto, todos los días la gente va a trabajar, pero todas esas actividades que tienen sobre todo como finalidad asegurar su seguridad material y la de su familia, raramente alimentan su alma y su espíritu, y es por ello que se desgastan.
El trabajo que fortifica, que vivifica, que rejuvenece, es el trabajo espiritual. Y cuando hablo de trabajo espiritual, no pienso necesariamente en la meditación y en la oración. Por modesta que sea, cada actividad que emprendemos haciendo el esfuerzo de marcarla con un sentimiento de amor, de un pensamiento luminoso, renueva nuestras energías."


No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost