Thursday, 11 January 2018

Corpo fisico - deve diventare il tempio dello spirito / Physical body, our - should become the temple of our spirit / le Corps physique doit devenir le temple de l’esprit / Der physischer Körper muss der Tempel des Geistes werden / el Cuerpo físico debe convertirse en el templo del espíritu

"Il nostro spirito è una scintilla scaturita dal cuore dell'Eterno. Tutti i poteri, tutto il sapere del Creatore sono contenuti nel nostro spirito, e se esso non può manifestarli è perché è limitato dalla materia opaca del corpo fisico. Questa però non è una buona ragione per disprezzare il corpo come hanno fatto certi asceti o certi eremiti, poiché Dio lo ha costruito con grande scienza e grande saggezza. Il nostro corpo è lo strumento migliore che ci sia stato dato, e se noi sappiamo lavorare su di esso ogni giorno per purificarlo e affinarne la materia, lo renderemo capace di vibrare in armonia con lo spirito.
Chi disprezza e trascura il corpo, come pure chi cerca solo di trarne tutti i piaceri sessuali, è in errore. Sulla strada giusta è solamente chi ha compreso che la missione del corpo consiste nel manifestare tutte le potenze dello spirito, e diventare un giorno il tempio vivente dello spirito. Come si può pensare che questo corpo, dato da Dio all'uomo, abbia come unica funzione quella di opporsi allo spirito, di spegnere la fiamma dello spirito, ossia proprio ciò che rende l'uomo un figlio di Dio?"

"Our spirit is an immortal spark issued from the bosom of the Eternal. All the powers and all the knowledge of the Creator are contained in it, and if it cannot manifest these powers and knowledge, it is because it is restricted by the opaque matter of our physical body. But that is no reason to despise our body, like some ascetics or hermits. God has designed our body using great knowledge and wisdom. It is the greatest instrument we have been given, and if we are able to work on it every day to purify and refine its matter, we give it the capacity to vibrate in harmony with spirit. 
People who despise and neglect their body, like those who seek only to derive sensual pleasures from it, are mistaken. Only if we understand that our body’s mission is to manifest all the splendours of spirit and to become the living temple of spirit one day, only then are we on the right path. How can people imagine that the body God has given us has only one purpose, that of opposing spirit, or of extinguishing the flame of spirit, the very flame that makes us sons and daughters of God?"


"Notre esprit est une étincelle jaillie du sein de l’Éternel. Tous les pouvoirs, tout le savoir du Créateur sont contenus en lui et, s’il ne peut pas les manifester, c’est parce qu’il est limité par la matière opaque du corps physique. Ce n’est pas là une raison pour mépriser le corps comme ont pu le faire certains ascètes ou ermites, car Dieu l’a construit avec une grande science, une grande sagesse. Il est le meilleur instrument qui nous ait été donné, et si nous savons travailler sur lui chaque jour pour purifier et affiner sa matière, nous le rendrons capable de vibrer en harmonie avec l’esprit.
L’homme qui méprise et néglige le corps, comme celui qui ne cherche qu’à en tirer toutes les jouissances sensuelles, est dans l’erreur. Seul est sur le bon chemin celui qui a compris que la mission du corps est de manifester toutes les puissances de l’esprit, de devenir un jour le temple vivant de l’esprit. Comment peut-on imaginer que ce corps, donné par Dieu à l’homme, ait pour unique fonction de s’opposer à l’esprit, d’éteindre la flamme de l’esprit qui fait justement de l’homme un fils de Dieu ?"

"Unser Geist ist ein unsterblicher Funke, der aus dem Schoß des Ewigen entsprungen ist. Alle Macht und alles Wissen des Schöpfers sind in ihm enthalten, und wenn er sie nicht offenbaren kann, so deshalb, weil er durch die dichte Materie des physischen Körpers begrenzt wird. Doch das ist kein Grund, den Körper zu missachten, so wie es bestimmte Asketen oder Eremiten gemacht haben, denn Gott hat unseren Körper mit großem Wissen und großer Weisheit geschaffen. Er ist das beste Instrument, das uns gegeben wurde, und wenn wir verstehen, jeden Tag an ihm zu arbeiten, um seine Materie zu reinigen und zu verfeinern, dann machen wir ihn fähig, in Harmonie mit dem Geist zu schwingen. 
Der Mensch, der den Körper missachtet und vernachlässigt, wie auch der, der nur danach strebt, aus ihm alle möglichen sinnlichen Genüsse zu ziehen, ist im Irrtum. Allein derjenige, der verstanden hat, dass es die Aufgabe des Körpers ist, alle Macht des Geistes zu offenbaren, um eines Tages ein lebendiger Tempel des Geistes zu werden, ist auf dem richtigen Weg. Wie kann man sich nur vorstellen, dass dieser Körper, den Gott dem Menschen gegeben hat, als einzige Aufgabe hätte, sich dem Geist zu widersetzen, die Flamme des Geistes zu löschen, wo doch gerade sie aus dem Menschen einen Sohn Gottes macht?"

"Nuestro espíritu es una chispa salida del seno del Eterno. Todos los poderes, todo el saber del Creador están contenidos en él, y si no puede manifestarlos, es porque está limitado por la materia opaca del cuerpo físico. No es esta una razón para despreciar el cuerpo físico como han podido hacerlo ciertos ascetas o ermitaños, pues Dios lo ha construido con una gran ciencia, una gran sabiduría. Es el mejor instrumento que nos haya sido dado, y si sabemos trabajar en él diariamente para purificarlo y afinar su materia, lo volveremos capaz de vibrar en armonía con el espíritu.
El hombre que desprecia y descuida el cuerpo, como aquel que no busca más que obtener de él todos los apetitos sensuales, está equivocado. Solo quien ha comprendido que la misión del cuerpo es manifestar todos los poderes del espíritu, convertirse un día en el templo vivo del espíritu, se encuentra en el buen camino. ¿Cómo puede uno imaginarse que este cuerpo que Dios le ha dado al hombre tenga por única misión oponerse al espíritu, apagar la llama del espíritu que justamente hace del hombre un hijo de Dios?"


"Наш дух – это искра, вышедшая из лона Вечного. В нём заключены всё могущество, все знания Создателя, и если он не может их про- явить, то это потому, что он ограничен непро- ницаемой материей физического тела. Однако это не причина, чтобы презирать тело, как это делали некоторые аскеты или отшельники, ибо Бог построил его с большой наукой, большой мудростью. Это самый лучший инструмент, ко- торый был нам дан, и если мы умеем работать над ним каждый день, чтобы очищать и утон- чать его материю, мы сделаем его способным вибрировать в гармонии с духом.
Человек, который презирает тело и пре- небрегает им, как и тот, кто стремится только извлечь из него все чувственные наслаждения, заблуждается. На правильном пути находится лишь тот, кто понял, что миссия тела – про- явить всё могущество духа, стать однажды жи- вым храмом духа. Как можно думать, что это тело, данное человеку Богом, имеет единствен- ной функцией противостоять духу, тушить то самое пламя духа, которое делает человека сы- ном Бога?"

"O nosso espírito é uma centelha que brotou do seio do Eterno. Todos os poderes e todo o saber do Criador estão contidos nele e, se ele não pode manifestá-los, é porque está limitado pela matéria opaca, grosseira, do corpo físico. Mas isso não é razão para menosprezar o corpo, como fizeram certos ascetas ou eremitas, pois Deus construiu-o com uma grande ciência, uma grande sabedoria. Ele é o melhor instrumento que nos foi dado e, se soubermos agir sobre ele todos os dias, para purificar e afinar a sua matéria, torná-lo-emos capaz de vibrar em harmonia com o espírito.
O homem que menospreza e descura o seu corpo, tal como aquele que só procura usufruir dele para viver todos os prazeres sensuais, vive erradamente. Só está no bom caminho quem compreendeu que a missão do corpo é manifestar todos os esplendores do espírito, é tornar-se, um dia, um templo vivo do espírito. Como é possível imaginar que este corpo que Deus deu ao homem tenha por única função opor-se ao espírito, extinguir a chama do espírito, que faz do homem, precisamente, um filho de Deus?"


het fysieke Lichaam moet de tempel van de geest worden 
"Onze geest is een onsterfelijke vonk die uit de schoot van de Eeuwige is ontsproten. Alle vermogens en alle kennis van de Schepper liggen in de geest besloten en als hij deze niet kan openbaren, is het omdat hij beperkt wordt door de ondoorzichtige materie van ons fysieke lichaam. Maar dat is geen reden om het lichaam te verachten, zoals sommige asceten of kluizenaars gedaan hebben. God heeft ons lichaam met grote kennis en wijsheid in elkaar gezet. Het is het beste instrument dat we gekregen hebben en wanneer we er elke dag op inwerken om de materie ervan te zuiveren en te verfijnen, maken we het gereed om in harmonie met de geest te vibreren. 
De mens die zijn lichaam veracht en verwaarloost, maar ook degene die er slechts sensueel genot in zoekt, begaat een vergissing. Alleen hij die begrijpt dat het de taak van het lichaam is om alle vermogens van de geest te openbaren, om op een dag de levende tempel van de geest te worden, is op de goede weg. Hoe kan men menen dat de enige functie van dit lichaam, dat God aan de mens gegeven heeft, zou zijn om zich tegen de geest te keren, om de vlam van de geest te doven, die juist van de mens een zoon van God maakt?"


Corpul fizic - trebuie să devină templul spiritului
"Spiritul nostru este o scânteie ce a țâșnit din sânul Divinității. Toate puterile, întreaga cunoaștere a Creatorului sunt conținute în el și, dacă nu le poate exprima, înseamnă că el este îngrădit de materia întunecată a corpului fizic. Nu este însă un motiv să ne disprețuim corpul fizic, așa cum au făcut-o unii asceți sau ermiți, fiindcă Dumnezeu l-a zămislit cu o mare știință, cu o mare înțelepciune. El este cel mai bun instrument ce ne-a fost dăruit, iar dacă noi știm să lucrîm asupra lui zilnic pentru a-i purifica și afina materia, îl vom face capabil să vibreze în armonie cu spiritul.
Omul care își disprețuiește și își neglijează corpul, la fel ca acela care caută să extragă din el numai plăcerile senzuale, greșește. Numai cel care a înțeles că misiunea corpului este de a exprima toate puterile spiritului, de a deveni într-o zi templul viu al spiritului, se află pe drumul cel bun. Cum să ne închipuim că acest corp, dăruit de Dumnezeu omului, are ca unică menire să se opună spiritului, să îi stingă flacăra ce face cu adevărat din om un fiu al Domnului?"

"Το πνεύμα μας είναι μια σπίθα που ξεπήδησε από τους κόλπους του Αιώνιου. Όλη η δύναμη και όλη η γνώση του Δημιουργού εμπεριέχονται σ’ αυτήν την σπίθα, αλλά δεν μπορούν να εκδηλωθούν, γιατί εμποδίζονται από την αδιαφανή ύλη του φυσικού μας σώματος. Αυτό όμως δεν σημαίνει ότι πρέπει να περιφρονούμε το σώμα, όπως κάποιοι ασκητές ή ερημίτες, γιατί το έχει πλάσει ο Θεός με όλη την γνώση και την σοφία του. Είναι το καλύτερο εργαλείο που μας έχει δοθεί, και, αν ξέρουμε πώς να εργαζόμαστε καθημερινά για την κάθαρση και την εκλέπτυνση της ύλης του, θα το καταστήσουμε ικανό να πάλλεται σε αρμονία με το πνεύμα.
Ο άνθρωπος που περιφρονεί και παραμελεί το σώμα, σφάλλει όσο κι εκείνος που προσπαθεί να αποκομίσει από το σώμα όλες τις αισθησιακές ηδονές. Σωστά πορεύεται μόνον όποιος κατανοήσει ότι έργο του σώματος είναι να εκδηλώσει όλες τις δυνάμεις του πνεύματος, να γίνει μια μέρα ζωντανός ναός του πνεύματος. Πώς μπόρεσαν να φανταστούν ότι αυτό το σώμα, που έδωσε ο Θεός στον άνθρωπο, έχει μοναδικό σκοπό να αντιτάσσεται στο πνεύμα, προσπαθώντας να σβήσει αυτήν ακριβώς τη φλόγα που καθιστά τον άνθρωπο τέκνο Θεού;"

"Всеки човек е книга, която пише той самият – неговите мисли, неговите чувства очертават почерка, който ще се запечата в материята на фините му тела. Но колко измежду вас знаят това? Колко са започнали съзнателно да пишат собствената си книга?
На хората се проповядва векове наред да работят вън от себе си и там наистина те прекрасно успяват, докато вътрешният им свят наподобява на изоставена земя . Но всички тези творения, с които толкова се гордеят, в действителност не им принадлежат – те са извън тях и затова ще изчезнат. Само работата, извършена върху собствената ни материя, се записва във вечността. Вие ще кажете: "Но тъй като тези творения са вътрешни, те не носят нищо на никого." Не се заблуждавайте – човек, който сам твори себе си и пише своята собствена книга, е благодетел за всички други човешки същества – неговите братя, тъй като е жива книга, която ги изпълва със своята топлина и светлина. "

"Ognuno è un libro che ha scritto lui -.? I suoi pensieri, i suoi sentimenti delineano scrittura a mano, che sarà sigillato in materia dei suoi corpi sottili Ma quanti di voi sanno che come molti hanno cominciato coscientemente di scrivere il mio libro?
Le persone vengono predicate per secoli per lavorare fuori da loro, e là fanno davvero bene, mentre il loro mondo interiore assomiglia a una terra abbandonata. Ma tutte queste creazioni di cui sono così orgogliosi non appartengono davvero a loro - sono al di fuori di esse ed è per questo che scompariranno. Solo il lavoro svolto sulla nostra stessa materia è registrato nell'eternità. Dirai: "Ma dal momento che queste creazioni sono interiori, non portano nulla a nessuno". Non fatevi ingannare - un uomo che si lavora se stesso e scrisse il suo libro, è un benefattore a tutti gli altri esseri umani - i suoi fratelli come un libro vivente che li riempie con il suo calore e la luce. "
Daily Meditation: Thursday, January 11, 2018

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost