Wednesday, 24 January 2018

Coscienza - uno schermo sul quale vengono proiettate le manifestazioni dei nostri vari corpi / Consciousness - a screen on which the manifestations of our different bodies are projected / la Conscience : un écran sur lequel se projettent les manifestations de nos différents corps / Das Bewusstsein: die Leinwand, auf der sich das Geschehen unserer verschiedenen Körper projiziert / la Consciencia: una pantalla en la que se proyectan las manifestaciones de nuestros diferentes cuerpos

"Per migliaia di anni, l'essere umano ha lavorato per accumulare gli elementi con i quali ha formato i suoi vari corpi: fisico, astrale, mentale, causale, buddhico e atmico. Grazie a quei corpi, egli è in relazione con tutte le regioni dell'universo – le più luminose come le più oscure –, che vengono a proiettarsi sullo schermo della sua coscienza, un po' come sullo schermo di un cinema. 
Così, su quello schermo vengono proiettate in successione immagini che sono l'espressione della sua natura inferiore, oscura ed egocentrica (i corpi fisico, astrale, mentale), oppure della sua natura superiore, luminosa e generosa (i corpi causale, buddhico e atmico).
Chi è lucido può constatare che spesso, con il proprio pensiero, la propria volontà e i propri desideri, smuove degli acquitrini. Ma se ha toccato il Cielo, vedrà apparire degli splendori sul proprio schermo e si istruirà. È così che egli “prende coscienza”, come si suol dire, della realtà dei mondi che lo abitano."

"For millions of years, human beings have worked to accumulate the elements with which they have been able to form their physical, astral, mental, causal, buddhic and atmic bodies. Thanks to these different bodies, humans are connected to all regions in the universe, from the most luminous to the darkest, and which are projected on the screen of their consciousness, much like the screen in a cinema.
On this screen, images are successively projected, expressing something of their lower, obscure and selfish nature (the physical, astral and mental bodies), or of their higher, luminous and disinterested nature (the causal, buddhic and atmic bodies). A person who is lucid can sometimes see that, by their thoughts, wishes or desires, they have stirred up a swamp. And if they succeed in touching heaven, splendours appear before them and they learn. Thus they ‘become conscious’, as they say, of the reality of the worlds they inhabit."

"Pendant des milliers d’années, l’être humain a travaillé à accumuler les éléments avec lesquels il a formé ses différents corps : physique, astral, mental, causal, bouddhique et atmique. Grâce à ces corps, il est en relation avec toutes les régions de l’univers, les plus lumineuses comme les plus obscures, qui viennent se projeter sur l’écran de sa conscience, un peu comme sur un écran de cinéma.
Ainsi, sur cet écran, sont projetées successivement des images qui sont l’expression de sa nature inférieure, obscure, égocentrique (les corps physique, astral et mental) ou de sa nature supérieure, lumineuse, généreuse (les corps causal, bouddhique et atmique). Celui qui est lucide peut constater que, par sa pensée, sa volonté, ses désirs, il remue souvent des marécages. Mais s’il a touché le Ciel, ce sont des splendeurs qu’il voit apparaître sur son écran, et il s’instruit. C’est ainsi qu’il « prend conscience », comme on dit, de la réalité des mondes qui l’habitent."


"Seit Millionen von Jahren hat der Mensch daran gearbeitet, die Elemente zu sammeln, mit denen er seine verschiedenen Körper formen konnte: den physischen Körper, den Ätherkörper, den Astralkörper, den Mentalkörper, den Kausalkörper, den Buddhikörper und den Atmankörper. Dank dieser verschiedenen Körper ist er in Verbindung mit allen Regionen des Universums, den lichtvollsten und den dunkelsten, die sich auf den Schirm seines Bewusstseins projizieren, etwa wie auf eine Leinwand im Kino.
Auf diese Weise werden nacheinander Bilder projiziert, die seiner niederen, finsteren und egozentrischen Natur entsprechen (physischer, astraler und mentaler Körper) oder Bilder, die seiner höheren, lichtvollen und großzügigen Natur entsprechen (Kausalkörper, Buddhikörper, Atmankörper). Wer klar sieht, kann feststellen, dass er durch seine Gedanken, seinen Willen und durch seine Wünsche des Öfteren Sümpfe aufrührt. Wenn er aber den Himmel berührt hat, so wird die Herrlichkeit auf seinem Schirm erscheinen und ihn belehren. Auf diese Weise wird ihm die Realität der Welten, die in ihm wohnen, bewusst."

"Durante miles de años, el ser humano ha trabajado en acumular los elementos con los cuales ha formado sus diferentes cuerpos: físico, astral, mental, causal, búdico y átmico. Gracias a estos cuerpos se relaciona con todas las regiones del universo, tanto las más luminosas como las más oscuras que vienen a proyectarse en la pantalla de su consciencia, algo así como en una pantalla de cine.
De esta manera, en dicha pantalla son proyectadas sucesivamente imágenes que son la expresión de su naturaleza inferior, oscura, egocéntrica (los cuerpos físico, astral y mental) o de su naturaleza superior, luminosa, generosa (los cuerpos causal, búdico y átmico). Quien es lúcido puede constatar que con su pensamiento, su voluntad, sus deseos, a menudo remueve pantanos. Pero si ha tocado el Cielo, ve aparecer en su pantalla esplendores, y se instruye. De este modo «toma consciencia», como se dice, de la realidad de los mundos que lo habitan."


"В течение тысяч лет человек работал над накоплением элементов, из которых он сфор- мировал свои различные тела: физическое, астральное, ментальное, каузальное, буддхи- ческое и атмическое. Благодаря этим телам он связан со всеми регионами вселенной, как с самыми светлыми, так и с наиболее тёмными, которые проецируются на экран его сознания, как на киноэкран.
При этом на этот экран проецируются поо- черёдно образы, которые являются выражени- ем его низшей, тёмной, эгоцентрической при- роды (физическое, астральное и ментальное тела) или его природы высшей, светлой, ще- дрой (каузальное, буддхическое и атмическое тела). Тот, кто проницателен, может заметить, что своими мыслями, волей, желаниями, он часто взбалтывает болото. Но если он коснулся Неба, на его экране появляется великолепие и он обучается. Именно так он осознаёт реаль- ность миров, которые живут в нём."

"O ser humano tem raízes no Universo inteiro, pois há milhões de anos que ele trabalha em todas as regiões do espaço para acumular elementos com os quais conseguiu formar para si um corpo físico, um corpo etérico, um corpo astral, um corpo mental e também os germes de um corpo causal, de um corpo búdico e de um corpo átmico. Graças a estes diferentes corpos, ele está em relação com todas as regiões do Universo, que vêm refletir-se no ecrã da sua consciência. Sim, pois a consciência é, se quiserdes, como um ecrã de cinema onde vêm representantes, cada um por sua vez, exprimir algo da parte da natureza inferior, obscura, egoísta, ou da parte da natureza superior, luminosa, vasta, altruísta. Se o homem for lúcido, por vezes pode ver que, pelo seu pensamento, pela sua vontade, pelos seus desejos, remexeu em pântanos. Se ele contactou o Céu, são esplendores que ele vê aparecer e, então, é instruído. É deste modo que ele “toma consciência”, como se diz, da realidade das coisas, que ele se apercebe de que existem leis e decide tornar-se cada vez mais sábio, prudente e sensato."

het Bewustzijn: een scherm waarop de uitingen van onze verschillende lichamen geprojecteerd worden 
"Gedurende duizenden jaren heeft de mens gewerkt om elementen te verzamelen waarmee hij zijn verschillende lichamen gevormd heeft: het fysieke, het etherische, het astrale, het mentale, het causale, het boeddhische en het atmische lichaam. Dankzij deze verschillende lichamen staat hij in verbinding met alle gebieden van het universum, zowel de lichtende als de duistere, die zich op het scherm van zijn bewustzijn komen projecteren, een beetje zoals op een filmscherm.
Zo worden op dat filmscherm opeenvolgend beelden geprojecteerd die de uitdrukking zijn van de lagere, duistere, egoïstische natuur (het fysieke, het astrale en het mentale lichaam), dan wel van de hogere, lichtende, onbaatzuchtige natuur (het causale, het boeddhische en het atmische lichaam). Als je een heldere kijk hebt, kan je vaststellen dat de mens door zijn gedachten, zijn wil en zijn verlangens vaak in moerasgebieden terechtkomt. Maar als hij de Hemel heeft kunnen raken, is het pracht en praal dat hij ziet verschijnen op zijn scherm en leert hij bij. Op die manier wordt hij zich bewust van de realiteit van de werelden die in hem leven"


Conștiința - un ecran asupra căruia se proiectează manifestările diferitelor noastre corpuri
"Vreme de mii de ani, ființa umană a lucrat să adune elementele cu ajutorul cărora ea și-a format diferite corpuri: fizic, astral, mental, cauzal, budic și atmic. Datorită acestor corpuri, ea se află în legătură cu toate regiunile universului, cele mai luminoase, ca și cele mai obscure, care se proiectează pe ecranul conștiinței sale, cam la fel ca pe un ecran de cinematograf.
Astfel, pe acest ecran, sunt proiectate succesiv niște imagini care sunt expresia naturii sale inferioare, întunecată, egoistă (corpurile fizic, astral și mental) sau a naturii sale superioare, luminoasă, generoasă (corpurile cauzal, budic și atmic). Cel care este lucid, poate constata că, prin gândul său, voința sa, dorințele sale, el agită deseori niște mlaștini. Dar dacă a atins Cerul, el va vedea apărând pe ecranul său niște splendori, și el se instruiește. Astfel, el „conștientizează”, așa cum se spune, realitatea lumilor ce îl locuiesc."


"Ο άνθρωπος έχει εργαστεί για χιλιετίες ώστε να συγκεντρώσει τα στοιχεία με τα οποία σχημάτισε τα διάφορα σώματά του: φυσικό, αστρικό, νοητικό, αιτιατό, βουδδικό και ατμικό. Χάρη σ’ αυτά τα σώματα, βρίσκεται σε επαφή με τις διάφορες περιοχές του σύμπαντος, τις φωτεινότερες και τις σκοτεινότερες, που έρχονται να προβληθούν στην οθόνη της συνείδησής του, περίπου όπως στην οθόνη του κινηματογράφου.
Έτσι, σ’ αυτήν την οθόνη, προβάλλονται διαδοχικά εικόνες που αποτελούν έκφραση της κατώτερης φύσης του, της σκοτεινής και εγωκεντρικής (φυσικό, αστρικό και νοητικό σώμα), ή της ανώτερης φύσης του, της φωτεινής και γενναιόδωρης (αιτιατό, βουδδικό και ατμικό σώμα). Όποιος έχει καθαρό μυαλό, μπορεί να διαπιστώσει ότι με την σκέψη του, την θέλησή του και τις επιθυμίες του, συχνά αναμοχλεύει τα έλη. Αν όμως αγγίξει τον Ουρανό, βλέπει τα μεγαλεία του Ουρανού να εμφανίζονται στην οθόνη του και διδάσκεται. Έτσι ακριβώς «συνειδητοποιεί», όπως λένε, την πραγματικότητα των κόσμων που τον κατοικούν."

"Вие познавате традиционния образ на царя – човек седнал на трон, държащ в дясната си ръка жезъл или скиптър, а в лявата – сфера. Скиптърът и сферата представляват двата принципа – мъжкия и женския. Мъжкият принцип се изобразява винаги с права линия – скиптър, жезъл, стълб, дърво, планина или връх. Докато женският принцип символично се изразява чрез сфера или вдлъбнат, заоблен предмет, ваза, чаша или още пещера и бездна.
Колко от всички онези монарси, които са държали в ръцете си тези предмети, са осъзнавали тяхното Космично измерение? Навярно малцина. Затова можем да твърдим, че истинският цар е духовният цар – Посветеният, който е постигнал задълбочено знание за мъжкия и женския принцип и е способен да ги обедини в себе си, за да твори."

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost