Thursday 18 January 2018

Sessualità - un campo in cui non esiste una regola valida per tutti gli esseri umani / Sexuality - a subject where there is no single rule for all humans beings / la Sexualité - domaine où aucune règle n’est valable pour tous les humains / Die Sexualität - Gebiet, für das es keine allgemeingültige Regel gibt / la Sexualidad - campo en el que ninguna regla es válida para todos los humanos

"È possibile istruire e consigliare gli esseri umani sulla questione della sessualità, ma tenendo bene a mente che tale questione può essere veramente risolta solo in funzione di ogni singolo individuo. Non è ragionevole voler imporre regole identiche per tutti, con il pretesto della morale, poiché la stessa disciplina che conduce gli uni verso l'equilibrio e la vera spiritualità, può invece condurre gli altri verso la repressione, l'isterismo e la nevrosi. Non tutti gli esseri umani hanno bisogni della medesima natura, e chi non tiene conto di questa realtà rischia sia di predicare in un deserto, sia di infliggere loro inutili tormenti. 
Ora, ciò non vuol dire che gli uomini e le donne non debbano fare degli sforzi. Al contrario, ciascuno, al proprio livello, deve sforzarsi di dominare maggiormente la forza sessuale, allo scopo di vivere l'amore in modo più bello, più nobile, più spirituale. Ecco l'unica regola morale che ognuno deve rispettare. "

"It is possible to instruct and advise human beings on matters of sexuality, but with the clear understanding that such questions can only be truly resolved in relation to each individual. It is unreasonable to try to impose the same rules on everyone in the name of morality, because the same discipline that helps some attain balance and true spirituality may, on the contrary, drive others into repression, hysteria, and neurosis. Human beings do not all have the same needs, and someone who does not realize this risks either preaching in the desert or inflicting needless torment.
This is not to say, however, that you need make no effort whatsoever. On the contrary, each of you, on your own level, must strive to master your sexual energy so that your love will be nobler, more beautiful, and more spiritual. This is the only true rule of sexual morality."

"Il est possible d’instruire et de conseiller les humains sur la question de la sexualité, mais en sachant bien que cette question ne peut être vraiment résolue qu’en fonction de chaque personne. Vouloir, sous prétexte de morale, imposer des règles identiques à tous n’est pas raisonnable, car la même discipline qui conduira les uns vers l’équilibre et la véritable spiritualité, peut au contraire amener les autres vers le refoulement, l’hystérie et la névrose. Les humains n’ont pas tous des besoins de même nature, et celui qui ne tient pas compte de cette réalité est exposé soit à prêcher dans le désert, soit à leur infliger des tourments inutiles.
Maintenant, cela ne veut pas dire que les hommes et les femmes n’ont pas d’efforts à faire. Au contraire, chacun, au niveau qui est le sien, doit s’efforcer de mieux maîtriser la force sexuelle, afin de vivre l’amour d’une façon plus belle, plus noble, plus spirituelle. C’est là la seule règle morale que chacun doit respecter."

"Es ist möglich, die Menschen in den Fragen der Sexualität zu unterweisen und zu beraten, aber nur wenn man sich darüber im Klaren ist, dass man diese Frage nur beantworten kann, wenn man sie individuell auf jede einzelne Person abstimmt. Es ist nicht vernünftig, unter dem Vorwand der Moral allen gleiche Regeln aufzuerlegen, denn die gleiche Disziplin, welche die einen zur Ausgeglichenheit und einer wahren Spiritualität führen wird, kann die anderen im Gegenteil zur Verdrängung, Hysterie und Neurose führen. Nicht alle Menschen haben Bedürfnisse von gleicher Natur, und wer sich über diese Tatsache nicht im Klaren ist, riskiert, entweder in der Wüste zu predigen oder den anderen unnötige Qualen aufzuerlegen.
Das soll nun nicht heißen, dass die Männer und Frauen keine Anstrengungen machen sollen. Im Gegenteil, jeder soll sich seinem Niveau entsprechend bemühen, um die sexuelle Kraft besser zu beherrschen und seine Liebe in einer schöneren, edleren, geistigeren Art zu leben, denn darin liegt die einzige, wirkliche Moral, die jeder respektieren muss."


"Es posible instruir y aconsejar a los humanos sobre el tema de la sexualidad, pero a sabiendas de que este asunto no puede ser verdaderamente resuelto sino en función de cada persona. Querer imponer reglas idénticas para todos, bajo un pretexto moral, no es razonable, porque la misma disciplina que conducirá a unos hacia el equilibrio y la verdadera espiritualidad, puede conducir a otros, por el contrario, hacia la represión, la histeria y la neurosis. No todos los humanos tienen necesidades de igual naturaleza, y aquel que no tenga en cuenta esta realidad se expone ya sea a predicar en el desierto, o bien a infligirles tormentos inútiles.
Ahora bien, esto no significa que los hombres y las mujeres no deban realizar esfuerzos. Al contrario, cada uno, según su nivel, debe esforzarse en dominar mejor la fuerza sexual con el fin de vivir el amor de una forma más bella, más noble, más espiritual. Esta es la única regla moral que cada quien debe respetar."

"Можно обучать людей и давать им советы по вопросу сексуальности, но хорошо пони- мая, что этот вопрос может быть действитель- но решён только индивидуально для каждого. Желать навязывать одинаковые правила для всех, исходя из нравственности, неразумно, ибо одна и та же дисциплина, которая приведёт одних к равновесию и подлинной духовности, может привести других, наоборот, к подавле- нию, истерии и неврозам. Природа потребно- стей не одинакова у разных людей, и тот, кто не учитывает эту реальность, рискует либо пропо- ведовать в пустыне, либо навязать им беспо- лезные мучения.
Но это не означает, что мужчины и женщи- ны не должны прилагать усилий. Напротив, каждый на своём уровне должен стремиться укрощать сексуальную силу, чтобы проживать любовь более прекрасным, более благородным, более духовным образом. В этом заключается единственное нравственное правило, которое должен уважать каждый."

"É possível instruir e aconselhar os humanos sobre a questão da sexualidade, mas tendo bem presente que ela só pode ser verdadeiramente resolvida em função de cada pessoa. Querer, invocando a moral, impor regras idênticas para todos não é razoável, pois a mesma disciplina que conduzirá uns ao equilíbrio e à verdadeira espiritualidade pode, pelo contrário, levar outros ao recalcamento, à histeria e à neurose. Os humanos não têm todos necessidades da mesma natureza, e quem não tiver em conta esta realidade expõe-se a pregar no deserto ou a infligir-lhes tormentos inúteis.
Mas isto não quer dizer que os homens e as mulheres não devem fazer esforços. Pelo contrário, cada um, no nível em que se encontra, deve esforçar-se por dominar melhor a força sexual, para viver o amor de uma forma mais bela, mais nobre, mais espiritual. Essa é a única regra moral que cada um deve respeitar."


de Seksualiteit - een gebied waar geen enkele regel geldig is voor alle mensen
"Het is mogelijk om de mensen over de kwestie van de seksualiteit te onderrichten en raad te geven, maar in het volle besef dat deze kwestie slechts in functie van iedere persoon afzonderlijk, kan worden opgelost. Het is niet redelijk om onder het mom van de moraal aan iedereen dezelfde regels te willen opleggen, want de discipline die de ene naar evenwicht en echte spiritualiteit zal leiden, kan de andere naar verdringing, hysterie en neurose voeren. De behoeften van de mensen zijn niet allemaal van dezelfde aard en wie geen rekening houdt met deze werkelijkheid, zal ofwel tot dovemansoren spreken, ofwel mensen onnodig kwellingen opleggen. 
Anderzijds wil dit niet zeggen dat mannen en vrouwen geen inspanningen hoeven te doen. Integendeel, iedereen moet er – op zijn eigen niveau – naar streven om de seksuele kracht beter te beheersen, zodat hij of zij hun liefde kunnen beleven op een mooiere manier, die edeler en spiritueler is, want dit is de enige echte morele regel die voor iedereen geldt."

Sexualitatea - un domeniu în care nici o regulă nu este valabilă pentru toți oamenii
"Este posibil să îi instruiești și să îi sfătuiești pe oameni în problema sexualității, dar știind bine că această problemă nu poate fi cu adevărat rezolvată decât în funcție de fiecare persoană. Nu este bine să vrei să impui, sub pretextul moralei, niște reguli identice tuturor, fiindcă aceeași disciplină care îi va duce pe unii spre echilibru și adevărata spiritualitate, poate, dimpotrivă, să îi ducă pe alții spre refulare, isterie și nevroză. Oamenii nu au toți nevoi de aceeași natură, iar cel care nu ține cont de această realitate se expune fie să predice în pustiu, fie să le inducă niște griji inutile.
Aceasta nu înseamnă însă că bărbații și femeile nu trebuie să depună niște eforturi. Dimpotrivă, fiecare, la nivelul său, trebuie să se străduiască să stăpânească mai bine forța sexuală, pentru a trăi iubirea într-o manieră mai frumoasă, mai nobilă, mai spirituală. Este singura regulă morală pe care fiecare trebuie să o respecte. "

"Μπορεί κανείς να διδάξει και να συμβουλέψει τους ανθρώπους σχετικά με την σεξουαλικότητα, έχοντας όμως πάντα κατά νου ότι το θέμα αυτό δεν επιδέχεται γενική λύση. Χρειάζονται λύσεις εξατομικευμένες. Η επιβολή πανομοιότυπων κανόνων σε όλους εν ονόματι της ηθικής δεν είναι λογική, γιατί ένα είδος πειθαρχίας ικανό να οδηγήσει κάποιους στην ισορροπία και την πραγματική πνευματικότητα, μπορεί αντίθετα να οδηγήσει άλλους στην απώθηση, την υστερία και τη νεύρωση. Δεν έχουν όλοι οι άνθρωποι τις ίδιες ανάγκες, κι όποιος δεν το λαμβάνει αυτό υπ’ όψιν, κινδυνεύει να καταντήσει «φωνή βοώντος εν τη ερήμω», ή να επιβάλλει στους άλλους ανώφελες δοκιμασίες.
Αυτό βέβαια δεν σημαίνει ότι οι άνθρωποι δεν πρέπει να καταβάλλουν προσπάθειες. Αντίθετα: ο καθένας στο επίπεδό του, πρέπει να προσπαθεί να εξουσιάσει την σεξουαλική του ορμή, ώστε να βιώσει τον έρωτα κατά τρόπο ωραιότερο, ευγενέστερο, πνευματικότερο. Αυτός είναι ο μόνος ηθικός κανόνας τον οποίο πρέπει να τηρούν οι πάντες."

"Лесно е да се мамят хората, понеже са толкова доверчиви, без разсъдък, че първият срещнат, който е малко по-умел, може да прави с тях почти всичко, което си пожелае. Да, за съжаление, това е така. Лесно можем да измамим хората, особено чрез лъжата, тъй като те предпочитат да ги лъжат. Ако им кажете истината, сигурно ще се усъмнят, но с лъжата и хитростта почти винаги ще постегнете целите си.
Но ето, че целта на нашия живот на земята не е да си уреждаме сметките, хвърляйки прах в очите на хората. Един ден ще трябва да даваме отчет за делата си пред великите Космични закони. Тях не можем да излъжем! Затова размишлявайте върху тези закони, вместо да играете комедия пред слепци. Да, не забравяйте, че всички ваши постъпки се записват – те биват претегляни, внимателно разглеждани и един ден ще отговаряте за тях. Може би ще спечелите нещо заблуждавайки невежите хора, но дали си заслужава за това да се загуби цяло едно царство горе на Небето?"

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost