Sunday 14 October 2018

Calore - ottenuto attraverso il contatto con il mondo divino / Heat - obtained through contact with the divine world / la Chaleur obtenue par un contact avec le monde divin

"Simbolicamente, si può dire che l'elettricità è il sistema di riscaldamento che corrisponde agli spiritualisti. Perché? Perché i veri spiritualisti sono esseri che sanno far funzionare i propri apparecchi interiori collegandosi direttamente a quella centrale elettrica che è il mondo divino: premono l'interruttore, e immediatamente sentono un calore benefico che riempie il loro cuore.
Per riscaldarsi, la maggior parte degli esseri umani ricorre alla legna, al carbone, al petrolio o alla nafta, che, per analogia, corrispondono a sentimenti, emozioni e desideri grossolani; ed essi devono continuamente eliminare le ceneri, le scorie, e rinnovare il combustibile, ma senza grandi risultati; inoltre, anche se provocano incendi con le loro passioni incontrollate, hanno sempre freddo.
Eppure, tutti gli esseri possiedono nei loro corpi sottili degli “apparecchi” che permettono di produrre istantaneamente un calore benefico; ma per farli funzionare, devono cercare il contatto con il mondo divino."

"Symbolically, one can say electricity is the type of heating that corresponds to spiritualists. Why? Because true spiritualists are people who know how to connect directly to the power station of the divine world to set in motion their inner equipment. They turn on the switch and immediately feel a beneficial heat, a spiritual heat filling their heart. 
By analogy too, to warm themselves, the majority of humans resort to wood, coal, petroleum, and fuel oil, that is, to badly controlled feelings, emotions, and desires, and they must frequently discard the ashes and slag, and bring in new fuel. Yes, but they do so without great success; they are always cold, even if they start fires with their uncontrolled passions. And yet, all beings have in their subtle bodies ‘equipment’ that enables them to instantly give off a beneficial heat; but to make this equipment work, they must seek contact with the divine world."

"Symboliquement, on peut dire que l’électricité est le mode de chauffage qui correspond aux spiritualistes. Pourquoi ? Parce que les vrais spiritualistes sont des êtres qui savent faire fonctionner leurs appareils intérieurs en se branchant directement sur cette centrale électrique qu’est le monde divin : ils tournent le commutateur, et immédiatement ils sentent une chaleur bienfaisante qui remplit leur cœur.
Symboliquement aussi, on peut dire que la majorité des humains ont recours, pour se chauffer, au bois, au charbon, au pétrole, au mazout, c’est-à-dire à des sentiments, des émotions, des désirs grossiers ; et ils doivent sans cesse enlever les cendres, les scories, renouveler le combustible. Mais sans grand résultat ; et même s’ils déclenchent des incendies avec leurs passions incontrôlées, ils ont toujours froid. Pourtant, tous les êtres possèdent dans leurs corps subtils des « appareils » qui permettent de produire instantanément une chaleur bienfaisante ; pour les mettre en marche, ils doivent rechercher le contact avec le monde divin."

"Symbolisch gesehen kann man sagen, dass die Elektrizität die Art zu heizen ist, die den Spiritualisten entspricht. Warum? Weil die wahren Spiritualisten Menschen sind, die es verstehen, ihre inneren Apparate in Gang zu setzen, indem sie sich direkt an diese elektrische Zentrale anschließen, welche die himmlische Welt ist: Sie drehen am Schalter und spüren sofort eine wohltuende Wärme, die ihr Herz erfüllt. 
Ebenso symbolisch gesehen, kann man sagen, dass die meisten Menschen auf Holz, Kohle, Benzin oder Heizöl zurückgreifen müssen, um sich zu wärmen, das heißt auf Gefühle, Emotionen und grobe Wünsche, wobei sie dann ständig Asche und Schlacke entfernen und das Brennmaterial auffüllen müssen. Aber die Wirkung ist nicht groß; und selbst wenn sie durch ihre unkontrollierten Leidenschaften Brände auslösen, ist ihnen immer kalt. Dabei besitzen alle Menschen in ihren subtilen Körpern »Apparate«, die es ermöglichen, sofort eine wohltuende Wärme zu produzieren. Um diese Apparate in Bewegung zu setzen, müssen sie den Kontakt mit der göttlichen Welt wieder suchen."




Daily Meditation: Sunday, October 14, 2018

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost