Friday, 12 October 2018

Corpo fisico - analogia con l'albero, che dà soltanto le sue foglie, i suoi fiori e i suoi frutti / Physical body, the - analogy of a tree which gives only its leaves, flowers and fruit / le Corps physique - analogie avec l’arbre qui donne seulement ses feuilles, ses fleurs et ses fruits / Der physische Körper - in Analogie zum Baum, der nur die Blätter, Blüten und Früchte gibt

"Di per sé, l'istinto di possesso non è riprovevole. Chi vuole possedere qualcosa ne ha tutto il diritto, ed è la natura ad avergli dato questo diritto. Il suo corpo fisico, per esempio, gli appartiene, ed è auspicabile che egli lo conservi per sé. Se ne serva pure per fare distribuzioni di ogni genere (parole, sguardi, sorrisi, saluti, aiuti), ma lo deve tenere per sé.
Guardate l'albero: tiene per sé le sue radici, il suo tronco e i suoi rami, ma distribuisce i suoi fiori e i suoi frutti per la gioia di tutti; e anche le sue foglie possono essere utili.
È così che la natura ha organizzato le cose. Il saggio, che ha compreso la lezione della natura, si sforza di imitare l'albero: conserva le sue radici, il suo tronco e i suoi rami – simbolicamente parlando –, ma distribuisce abbondantemente le sue foglie, i suoi fiori e i suoi frutti, vale a dire i suoi pensieri, i suoi sentimenti, le sue parole, la sua luce, la sua forza. Imparate anche voi a conoscere ciò che potete dare e ciò che dovete conservare."

"The instinct of possession is not reprehensible in itself. People who want to possess something are right in wanting to do so. Nature has given them that right. Their physical body, for instance, belongs to them and it is best if they keep it for themselves. They may of course use their body for sharing – words, looks, smiles, greetings, help – but they cannot give their body.
Look at a tree: it keeps its roots, its trunk, its branches, but it distributes its flowers and its fruit for the joy of all – its leaves can also be useful. This is how nature has organized things. A sage, who has understood this lesson of nature, does exactly like the tree, in that he preserves his roots, his trunk and his branches, symbolically speaking, but widely distributes his flowers and his fruit, in other words his thoughts, his feelings, his words, his light, and his strength. And you too should learn what is alright to give and what you should keep."


"L’instinct de possession n’est pas, en soi, répréhensible. Celui qui veut posséder quelque chose est dans son droit, c’est la nature qui lui a donné ce droit. Son corps physique, par exemple, lui appartient, et il est souhaitable qu’il le garde pour lui. Qu’il se serve de lui pour faire toutes sortes de distributions (des paroles, des regards, des sourires, des saluts, de l’aide), mais il n’a pas à le donner.
Regardez un arbre : il garde ses racines, son tronc et ses branches, mais il distribue ses fleurs et ses fruits pour la joie de tous ; et ses feuilles aussi peuvent être utiles. C’est ainsi que la nature a pensé les choses. Le sage, qui a compris la leçon de la nature, s’efforce d’imiter l’arbre : il conserve ses racines, son tronc, ses branches – symboliquement parlant – mais il distribue largement ses feuilles, ses fleurs et ses fruits, c’est-à-dire ses pensées, ses sentiments, ses paroles, sa lumière, sa force. Vous aussi, apprenez à connaître ce que vous pouvez donner et ce que vous devez garder."

"Der Besitz-Instinkt ist an sich nicht verwerflich. Derjenige, der etwas besitzen will, hat Recht, die Natur gibt ihm das Recht dazu. Sein physischer Körper gehört ihm beispielsweise, und es ist wünschenswert, dass er ihn für sich behält. Er soll sich seines Körpers bedienen, um alles Mögliche zu verteilen (Worte, Blicke, Lächeln, Grüße und Hilfe), aber er darf seinen Körper nicht hergeben. 
Schaut einen Baum an: Er behält seine Wurzeln, seinen Stamm, seine Äste, aber er verteilt seine Blüten und Früchte zur Freude aller, und auch die Blätter können nützlich sein. So hat sich die Natur die Dinge erdacht. Der Weise, der die Lektion der Natur verstanden hat, bemüht sich, den Baum nachzuahmen: Symbolisch gesprochen behält er seine Wurzeln, seinen Stamm und seine Äste, aber er verteilt großzügig seine Blätter, seine Blüten und Früchte, das heißt, seine Gedanken und Gefühle, seine Worte, sein Licht und seine Kraft. Auch ihr sollt erkennen lernen, was ihr geben könnt und was ihr behalten müsst."


Daily Meditation: Friday, October 12, 2018

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost