Wednesday 28 March 2018

Mondo invisibile - per accedervi sono necessarie grandissime qualità morali / Invisible world, the - access to it requires very high moral qualities / Die unsichtbare Welt - der Zugang erfordert sehr viele hohe moralische Qualitäten

"Possedere poteri psichici non deve mai essere un obiettivo. Esercitandosi, molte persone possono svilupparne alcuni. Da parte vostra, preoccupatevi anzitutto di acquisire la più grande padronanza di voi stessi, in modo da rispettare – qualunque cosa accada – le regole del disinteresse e della purezza, le sole che permettono di entrare in contatto con le entità e le forze luminose della natura. 
Il mio dovere è mettere in guardia tutti coloro che, senza avere studiato a fondo e senza aver acquisito un grande dominio di sé, pretendono di aiutare gli altri mediante la chiaroveggenza e la divinazione, o curarne i disturbi fisici e psichici con il magnetismo, l'imposizione delle mani e così via.
Solo a pochissimi è dato di avere accesso al mondo invisibile per leggervi, senza rischio di errore, il passato, il presente e il futuro, o per entrare in contatto con le forze e le entità psichiche, spirituali, allo scopo di aiutare gli altri. Perché? Perché, per lavorare con quelle forze e quelle entità, sono necessarie qualità ancora più difficili da acquisire di quelle che ci permettono di agire sul piano fisico."

"The possession of psychic powers must never be a goal. With practice, many people can develop a few. But first of all, try to acquire the utmost self-mastery in order to respect the rules of disinterestedness and purity, no matter what. These qualities alone will allow you to make contact with the beings of light and luminous forces of nature.
My duty is to warn all those who, without having studied and acquired great self-mastery, claim to help others by clairvoyance and divination, or to cure their physical and psychic disorders by magnetism, imposition of hands, and so on. Very few people have access to the invisible world to read the past, present and future correctly, or to make contact with the forces and psychic and spiritual beings needed to help others. Why? Because working with these forces and beings requires qualities that are even harder to acquire than those that allow us to work in the physical realm."

"La possession de pouvoirs psychiques ne doit jamais être un but. En s’exerçant, beaucoup de personnes peuvent en développer quelques-uns. Vous, occupez-vous d’abord d’acquérir la plus grande maîtrise de vous-même afin de respecter, quoi qu’il arrive, les règles du désintéressement, de la pureté, qui seules permettent d’entrer en contact avec les entités et les forces lumineuses de la nature.
Mon devoir est de mettre en garde tous ceux qui, sans avoir bien étudié et acquis une grande maîtrise d’eux-mêmes, prétendent aider les autres par la clairvoyance, la divination, ou soigner leurs troubles physiques et psychiques par le magnétisme, l’imposition des mains, etc. Il n’est donné qu’à très peu de personnes d’avoir accès au monde invisible pour y lire sans risque d’erreur le passé, le présent et l’avenir, ou pour entrer en contact avec les forces et les entités psychiques et spirituelles afin d’aider les autres. Pourquoi ? Parce que pour travailler avec ces forces et ces entités, il faut des qualités encore plus difficiles à acquérir que pour agir dans le plan physique."

"Psychische Fähigkeiten zu besitzen, darf niemals ein Ziel sein. Viele Leute können so einige Fähigkeiten entwickeln, wenn sie sich üben. Bemüht euch zuerst, die größte Selbstbeherrschung zu erlangen, um, was immer auch geschieht, die Regeln der Uneigennützigkeit und Reinheit zu respektieren, die allein erlauben, mit lichtvollen Kräften und Wesenheiten der Natur in Verbindung zu kommen.
Meine Pflicht ist, alle zu warnen, die ohne genaues Erlernen und Erlangen der Selbstbeherrschung vorgeben, anderen durch Hellsichtigkeit und Wahrsagerei zu helfen oder ihre körperlichen oder seelischen Leiden durch Magnetismus oder Handauflegen usw. zu heilen. Es ist nur sehr wenigen Personen gegeben, Zugang zur unsichtbaren Welt zu erlangen, um dort – ohne sich zu irren – die Vergangenheit, Gegenwart oder Zukunft zu lesen oder um sich mit psychischen und spirituellen Kräften und Wesenheiten zu verbinden, um anderen zu helfen. Warum? Um mit diesen Kräften und Wesenheiten zu arbeiten, sind Eigenschaften notwendig, die noch schwieriger zu erlangen sind als jene, die es uns erlauben, auf der physischen Ebene zu handeln."

"La posesión de poderes psíquicos nunca debe ser un objetivo. Ejercitándose, muchas personas pueden desarrollar algunos. Vosotros, ocuparos primero de adquirir el mayor dominio posible sobre vosotros mismos, con el fin de respetar, suceda lo que suceda, las reglas del desinterés, de la pureza, que son las únicas que permiten entrar en contacto con las entidades y las fuerzas luminosas del universo.
Mi deber es advertir a todos los que, sin haber estudiado suficientemente y adquirido un gran dominio de ellos mismos, pretenden ayudar a los demás mediante la clarividencia, la adivinación, o curar sus problemas físicos y psíquicos con el magnetismo, la imposición de manos, etc. Solamente un número muy reducido de personas tienen acceso al mundo invisible para leer sin riesgo de error el pasado, el presente y el futuro, o para entrar en contacto con las fuerzas y las entidades psíquicas y espirituales, con el fin de ayudar a los demás. ¿Por qué? Porque para trabajar con esas fuerzas y esas entidades, son necesarias cualidades aún más difíciles de adquirir que aquellas que nos permiten actuar en el plano físico."

"Обладание психическими способностями никогда не должно быть целью. Многие люди, упражняясь, могут развить некоторые из них. Но вы займитесь, прежде всего, выработкой большого самообладания, чтобы суметь соблю- дать при любых обстоятельствах правила бес- корыстия, чистоты: только они позволяют вой- ти в контакт со светлыми существами и силами природы.
Мой долг предупредить всех тех, кто, не об- учившись как следует и не приобретя большо- го самообладания, берутся помогать людям, используя ясновидение, гадание, или исцелять их физические и психические расстройства магнетизмом, возложением рук и т.п. Очень немногим дано иметь доступ в невидимый мир, чтобы безошибочно читать там прошлое, настоящее и будущее или входить в контакт с психическими и духовными силами и суще- ствами, чтобы помогать людям. Почему? Пото- му что для работы с этими силами и существа- ми необходимы качества, приобрести которые ещё труднее, чем те, что необходимы для рабо- ты в физическом плане."

"Ter poderes psíquicos nunca deve ser um objetivo. Muitas pessoas, com treino, conseguem desenvolver alguns. Vós, começai por procurar adquirir o maior autodomínio possível, para respeitardes, aconteça o que acontecer, as regras do desapego, da pureza. Sem estas qualidades, não podereis entrar em contacto com as entidades e as forças luminosas da Natureza.
É meu dever alertar todos aqueles que, sem terem estudado bem e adquirido um grande domínio de si mesmos, pretendem ajudar os outros por intermédio da clarividência, da adivinhação, ou curar as suas perturbações físicas e psíquicas com o magnetismo, a imposição das mãos, etc. Só a muito poucas pessoas é dado terem acesso ao mundo invisível para nele lerem o passado, o presente ou o futuro sem risco de errarem, ou para entrarem em contacto com as forças e as entidades psíquicas e espirituais, a fim de ajudarem os outros. Porquê? Porque, para trabalhar com essas forças e essas entidades, são necessárias qualidades ainda mais difíceis de adquirir do que aquelas que nos permitem agir no plano físico."

de onzichtbare Wereld - de toegang vereist zeer grote morele kwaliteiten
"Het bezitten van psychische vermogens mag nooit een doel op zich zijn. Door te oefenen kunnen veel mensen er een paar ontwikkelen. Voor jullie gaat het erom de grootste zelfbeheersing te verwerven, om de regels van onbaatzuchtigheid en zuiverheid te eerbiedigen, wat er ook gebeurt, want alleen die stellen ons in staat om in contact te treden met de lichtende entiteiten en krachten van de natuur. 
Het is mijn plicht om al degenen te waarschuwen die beweren anderen te helpen via helderziendheid of waarzeggerij, of hun lichamelijke of geestelijke kwalen te verzorgen via magnetiseren, handoplegging enzovoort, zonder dat ze een grote zelfbeheersing bestudeerd en verworven hebben. Het is aan slechts heel weinig mensen gegeven toegang te krijgen tot de onzichtbare wereld om er, zonder risico op fouten, het verleden, het heden en de toekomst te lezen, of om in contact te treden met de psychische en spirituele krachten en entiteiten om anderen te helpen. Waarom? Omdat de daartoe vereiste kwaliteiten nog moeilijker te verwerven zijn dan diegene, die ons in staat stellen te werken op lichamelijk vlak."

Lumea invizibilă - accesul la ea cere foarte mari calități morale
"Posesia unor puteri psihice nu trebuie să devină niciodată un scop. Exersându-se, multe persoane le pot dezvolta pe unele. Voi, ocupați-vă mai întâi să dobândiți cea mai mare stăpânire de sine, astfel ca să respectați, orice s-ar întâmpla, regulile dezinteresului, ale purității, singurele ce ne permit să intrăm în contact cu entitățile și forțele luminoase ale naturii.
Sarcina mea este să îi pun în gardă pe toți cei care, fără să studieze bine și să dobândească o mare stăpânire de sine, pretind că îi ajută pe ceilalți prin clarvedere, divinație sau îngrijindu-le bolile fizice și psihice prin magnetism, pase ale mâinilor etc. Foarte puține persoane au acces la lumea invizibilă, ca să vadă fără greșeală trecutul, prezentul sau viitorul sau să intre în contact cu forțele și entitățile psihice și spirituale pentru a-i ajuta pe alții. De ce? Pentru că, pentru a lucra cu aceste forțe și entități, sunt necesare niște calități și mai greu de dobândit decât pentru a acționa în planul fizic."

"Ποτέ δεν πρέπει να είναι στόχος σας η απόκτηση ψυχικών ικανοτήτων. Πολλοί άνθρωποι μπορεί να αναπτύξουν ορισμένες απ’ αυτές μέσω της άσκησης. Βασικό σας όμως μέλημα πρέπει να είναι η απόκτηση όσο το δυνατόν μεγαλύτερης αυτοκυριαρχίας, ώστε να τηρείτε κάτω από οποιεσδήποτε συνθήκες τους κανόνες της ανιδιοτέλειας και της αγνότητας. Χάρις σ’ αυτές και μόνον θα μπορέσετε να έρθετε σε επαφή με τις φωτεινές δυνάμεις και οντότητες της φύσης.
Είναι καθήκον μου να επιστήσω την προσοχή σε όσους ισχυρίζονται ότι μπορούν να βοηθήσουν άλλους μέσω της διόρασης, ή να θεραπεύσουν σωματικές και ψυχικές διαταραχές μέσω του μαγνητισμού, ή «δι’ επιθέσεως των χειρών», όπως οι Απόστολοι, τη στιγμή που ούτε έχουν μελετήσει αρκετά, ούτε έχουν κατακτήσει υψηλό βαθμό αυτοκυριαρχίας. Σε ελάχιστους δίνεται το χάρισμα της πρόσβασης στον αόρατο κόσμο, όπου μπορούν να διαβάσουν χωρίς κίνδυνο να πλανηθούν, το παρελθόν, το παρόν και το μέλλον, ή να έρθουν σε επαφή με τις ψυχικές και πνευματικές δυνάμεις και οντότητες προκειμένου να βοηθήσουν τους άλλους. Γιατί; Γιατί για να εργαστεί κανείς με αυτές τις δυνάμεις και οντότητες, απαιτούνται ιδιότητες και αρετές που αποκτώνται πολύ δυσκολότερα απ’ αυτές που απαιτούνται για να δράσει κανείς στο φυσικό επίπεδο."

"Като обърнем поглед към света, най-напред се удивляваме на неговото богатство и разнообразие. Но произходът на това разнообразие се съдържа в една единствена същност – Божественото проявление, излъчването на Бога. Вселената е образувана чрез поредица от последователно сгъстяване и диференциране, както това е казано в Изумрудения Скрижал, където са представени алхимичните принципи: "И както всяко нещо съществува и е произлязло от Единния чрез мисълта Му*, всички неща са родени от тази Единна същност чрез приспособяване." Понеже Вселената е съставена от единна материя, е възможно
преминаването от едно състояние в друго, и от една форма в друга.
Тази единна материя – първичната материя – извор на всички форми на живот, е наречена от алхимиците "хаос". Хаосът, това е бездната, спомената в първите стихове на Битие – "И мрак бе над бездната и Духът Божий се носеше над водите."
или "чрез медитация на Единния" – според други версии."


Daily Meditation: Wednesday, March 28, 2018

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost