Tuesday 27 March 2018

Inverno - corrispondenze con la nostra vita interiore / Winter - analogies with our inner life / l’Hiver - correspondances avec notre vie intérieure / Der Winter - die Verbindung mit unserem inneren Leben

"Quando in inverno la linfa si ritira nelle radici, l'albero è spento, nudo, senza bellezza, senza profumo, e nessuno gli si avvicina. Ma quando a primavera la linfa ricomincia a salire, l'albero si copre di foglie e di fiori, attira gli uccelli, gli insetti, le persone che amano passeggiare nella natura, e procura gioia a tutti. Ecco una lezione sulla quale è bene soffermarsi per riflettere. Quando si vedono alcuni scendere sempre più verso le loro radici, ossia dare il primo posto agli istinti e alle bramosie, si può dire che si incamminano verso l'inverno, spiritualmente parlando. E via via che diventano più oscuri e meno vivi, le persone intorno a loro cominciano ad allontanarsi. Ma dato che essi sono gli ultimi a comprenderne le ragioni, non fanno niente per reagire e si accontentano di lamentarsi... Tenetelo bene a mente: se lasciate che le vostre energie alimentino attività e interessi prosaici ed egoistici, potrete solo ristagnare, poiché a poco a poco entrerete nell'inverno, e il freddo e l'oscurità paralizzeranno ogni movimento. Fate dunque tutti i vostri sforzi per entrare nella primavera."

"In wintertime, when the sap retreats into the roots, no one approaches a tree that is lifeless, naked, and without beauty or scent. But in springtime, as the sap begins to rise and the tree becomes covered with leaves and flowers, it attracts birds, insects and walkers, and it is a joy to all. We should ponder this lesson. When people are seen to retreat more and more towards their roots, that is, when they give priority to instincts and greed, we can say they are heading towards winter, spiritually speaking. As they become duller and less alive, those around them start to move away. And since they are the last to understand why, they do nothing about it and just complain.
So remember this: if you let your energies feed mundane, selfish activities and preoccupations, you will just stagnate, because you will descend into winter, with cold and darkness, where all movement ceases. So make every effort to head towards spring."

"Lorsque pendant l’hiver la sève se retire dans les racines, l’arbre est terne, nu, sans beauté, sans parfum ; personne ne s’approche de lui. Mais lorsqu’au printemps, la sève commence à monter, il se couvre de feuilles et de fleurs, il attire les oiseaux, les insectes, les promeneurs, et il fait la joie de tous. Voilà une leçon sur laquelle il faut s’arrêter pour réfléchir. Quand on voit des gens descendre de plus en plus vers leurs racines, c’est-à-dire donner la première place aux instincts, aux convoitises, on peut dire qu’ils marchent vers l’hiver, spirituellement parlant. Et au fur et à mesure qu’ils deviennent plus obscurs, moins vivants, leur entourage commence à s’écarter d’eux. Mais comme ils sont les derniers à comprendre pourquoi, ils ne font rien pour réagir, ils se contentent de se plaindre…
Retenez bien ceci : si vous laissez vos énergies alimenter des préoccupations et des activités prosaïques, égoïstes, vous ne pourrez que stagner, car vous allez entrer dans l’hiver, avec le froid, l’obscurité, l’arrêt de tout mouvement. Faites donc tous vos efforts pour entrer dans le printemps."

"Wenn sich im Winter der Saft in die Wurzeln zurückzieht, ist der Baum farblos, nackt, ohne Schönheit, ohne Duft. Niemand nähert sich ihm. Sobald aber der Saft im Frühling zu steigen beginnt, bedeckt er sich mit Blättern und Blüten, zieht Vögel, Insekten, Spaziergänger an und ist eine Freude für alle. Das ist eine Lektion, bei der man innehalten und über die man nachdenken sollte. Wenn man Leute immer mehr in die Wurzeln hinabsteigen sieht, d.h. wenn sie die Instinkte und Begierden an erste Stelle setzen, so kann man sagen, dass sie, spirituell ausgedrückt, zum Winter hinmarschieren. Nach und nach werden sie dunkler und lebloser, und entsprechend beginnt ihre Umgebung, sich von ihnen zurückzuziehen. Da sie selbst jedoch als Letzte den Grund verstehen, tun sie nichts, um zu reagieren und begnügen sich damit, sich zu beklagen…
Merkt euch daher Folgendes gut: Wenn ihr zulasst, dass eure Energien prosaische und egoistische Beschäftigungen nähren, könnt ihr nur stagnieren, denn ihr lasst den Winter mit seiner Kälte, Dunkelheit und mit dem Erstarren jeglicher Bewegung einkehren. Bemüht euch also ständig, den Frühling einkehren zu lassen."

"Cuando en invierno la vida se retira a las raíces, el árbol está apagado, desnudo, sin belleza, sin perfume; nadie se acerca a él. Pero, en primavera, la savia empieza a subir, se cubre de hojas y de flores, atrae a los pájaros, a los insectos, a los paseantes, es la alegría de todos. He ahí una lección en la que hay que detenerse a reflexionar. Cuando vemos a la gente descender más y más a sus raíces, es decir, que dan prioridad a los instintos, a las codicias, podemos afirmar que caminan hacia el invierno, espiritualmente hablando. Y a medida que se vuelven más oscuros, menos vivos, los que están a su alrededor empiezan a apartarse de ellos. Pero como son los últimos en comprender por qué, no hacen nada para reaccionar, se contentan con quejarse…
Retened bien esto: si dejáis que vuestras energías alimenten preocupaciones y actividades prosaicas, egoístas, no haréis más que estancaros porque entraréis en el invierno, con el frío, la oscuridad y la paralización de todo movimiento. Haced pues todos los esfuerzos para entrar en la primavera."

"Когда зимой сок уходит в корни, дерево становится тёмным, голым, некрасивым, без запаха, и никто к нему не подходит. Но когда весной сок начинает подниматься вверх, оно покрывается листьями и цветами, привлека- ет птиц, насекомых, гуляющих людей и радует всех. Вот урок, над которым нужно поразмыш- лять. Когда мы видим людей, спускающихся всё ниже и ниже к своим корням, то есть ставящих на первое место свои инстинкты, вожделения, то можно сказать, что с духовной точки зрения они приближаются к зиме. И по мере того, как они становятся более тёмными, менее живы- ми, их окружение начинает от них отдаляться. Но поскольку они последними понимают при- чину происходящего, они никак не реагируют и только жалуются...
Хорошо запомните это: если вы позволите вашим энергиям питать прозаические, эгои- стические заботы и деятельности, вы будете только стагнировать, ибо войдёте в зиму, хо- лод, темноту, прекращение всякого движения. Поэтому приложите все свои усилия, чтобы вступить в весну."


"Quando, no inverno, a seiva se retira para as raízes, a árvore fica feia, despida, sem beleza, sem perfume; ninguém se aproxima dela. Mas quando, na primavera, a seiva começa a subir, ela cobre-se de folhas e de flores, atrai as aves, os insetos, os passeantes, causa alegria a todos. Eis uma lição na qual devemos refletir. Quando se vê pessoas descerem cada vez mais às suas raízes, isto é, porem em primeiro lugar os instintos, as invejas, pode-se dizer que elas caminham para o inverno, espiritualmente falando. E, à medida que elas se tornam mais obscuras, menos vivas, aqueles que as rodeiam começam a afastar-se. Mas, como são as últimas a compreender a razão por que isso se passa, não fazem nada para reagir, limitam-se a queixar-se...
Fixai bem isto: se deixardes que as vossas energias alimentem preocupações e atividades prosaicas, egoístas, por certo estagnareis, pois entrareis no inverno, com o frio, a escuridão e a paragem de todo o movimento. Fazei, pois, todos os esforços ao vosso alcance para entrardes na primavera!"

de Winter - overeenkomst met ons innerlijk leven
"Wanneer tijdens de winter het sap zich terugtrekt in de wortels, wordt de boom kaal en grauw, zonder schoonheid, zonder geur; niemand komt naar hem toe. Maar als in het voorjaar het sap begint te stijgen, wordt hij bedekt met bladeren en bloemen, trekt hij vogels, insecten en wandelaars aan, tot vreugde van iedereen. Dit is een les om even bij stil te staan en te overdenken. Als we zien dat mensen meer en meer afdalen naar hun wortels, dat wil zeggen, hun instincten en hun hebzucht op de eerste plaats zetten, kunnen we zeggen dat ze in de richting van de winter gaan, spiritueel gesproken. En naarmate ze somberder worden, minder levendig, begint hun omgeving meer afstand van hen te nemen. Maar omdat ze de laatsten zijn om te begrijpen waarom, doen ze niets om er tegen in te gaan en klagen ze alleen maar...
Onthoud dit goed: als je al je energie besteedt aan prozaïsche en egoïstische bezigheden en activiteiten, zal je alleen maar kunnen stilvallen, omdat je de winter zal ingaan met z’n koude, z’n duisternis, z’n afwezigheid van elke beweging. Doe dus alle moeite om de lente binnen te gaan."

Iarna - corespondențe cu viața noastră interioară
"Iarna, atunci când seva se retrage în rădăcini, copacul devine palid, gol, lipsit de frumusețe și parfum; nimeni nu se apropie de el. În schimb, primăvara, imediat ce seva începe să urce, el se acoperă de frunze și flori, el atrage păsările, insectele, pe plimbăreți, îi bucură pe toți. Iată o lecție asupra căreia trebuie să ne oprim ca să reflectăm. Când observăm niște oameni coboarând din ce în ce mai mult către rădăcinile lor, adică acordând întâietate instinctelor, poftelor nemăsurate, putem spune că ei se îndreaptă spre iarnă, vorbind din punct de vedere spiritual. Iar pe măsură ce ei devin mai întunecați, mai lipsiți de viață, cei din anturajul lor încep să se îndepărteze de ei. Dar cum ei sunt ultimii care să înțeleagă de ce, ei nu vor face nimic să reacționeze, ei se vor mulțumi numai să se plângă...
Rețineți bine aceasta: dacă vă lăsați energiile să alimenteze niște preocupări și activități prozaice, egoiste, veți stagna, fiindcă veți intra în iarnă, împreună cu frigul, cu întunericul, și oprirea oricărei mișcări. Așadar, străduiți-vă să lăsați să intre primăvara."

"Τον χειμώνα οι χυμοί του δέντρου συγκεντρώνονται στις ρίζες, κι έτσι το βλέπουμε θλιβερό, γυμνό, δίχως ομορφιά και αρώματα. Κανένας δεν το πλησιάζει. Την άνοιξη όμως που αρχίζουν ν’ ανεβαίνουν οι χυμοί, γεμίζει φύλλα και λουλούδια, προσελκύει τις μέλισσες, τα πουλιά, τους διαβάτες, και δίνει σε όλους χαρά. Να ένα μάθημα που αξίζει να επεξεργαστούμε.
Όταν βλέπουμε ανθρώπους να κατεβαίνουν ολοένα προς τις ρίζες τους, δηλ. να δίνουν προτεραιότητα στα ένστικτα και τα πάθη τους, μπορούμε να πούμε ότι, από πνευματική άποψη, οδεύουν προς τον χειμώνα. Και, στον βαθμό που γίνονται πιο σκοτεινοί, λιγότεροι ζωντανοί, οι γύρω τους αρχίζουν να τους γυρνούν την πλάτη. Κι εκείνοι, μη καταλαβαίνοντας το γιατί, δεν κάνουν τίποτα για να αντιδράσουν, απλώς παραπονούνται…
Βάλτε το καλά στο μυαλό σας: Αν αφήνετε την ενέργειά σας να τροφοδοτεί πεζές και εγωϊστικές δραστηριότητες, μοιραία θα λιμνάζετε, θα ζείτε στον χειμώνα, στο κρύο, στο σκοτάδι, στη στασιμότητα. Βάλτε λοιπόν τα δυνατά σας, προκειμένου να ξαναβρείτε την άνοιξη."


"Защо хора, които толкова желаят да работят чистосърдечно за общността, много пъти не успяват? Защото не са се сетили, че най-напред е трябвало да се съберат, за да вършат духовна работа. Така че от сега нататък нека не забравят това! Така мислите и чувствата им ще станат толкова чисти и лъчезарни, че ще докоснат нависоко в пространството същностите и елементите, с които са в хармония, и ще ги привлекат към себе си. Именно тези същности и елементи ще им помогнат да подобрят положението и то много по-резултатно, отколкото всички критики и предложения за реформа.
Този, който не възприема това схващане, може да очаква несполуки, тъй като мислите и чувствата, които предизвиква, при тези стълкновения с другите, го задържат в ниските области на астралния и умствения свят. Един ден, той ще бъде принуден да установи, че всичките му усилия са били безрезултатни, защото не е знаел как да работи."

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost