Tuesday, 20 March 2018

Scienza iniziatica - non cercare in essa nient'altro se non i mezzi per perfezionarsi / Initiatic Science - look for nothing but methods for perfecting yourself / la Science initiatique - n’y chercher rien d’autre que les moyens de se perfectionner / Die Einweihungslehre - suche in ihr nichts anderes als die Werkzeuge zur eigenen Verbesserung

"Un materialista convinto, che rifiuta la realtà del mondo invisibile, è preferibile a un sedicente spiritualista che va ad avventurarsi in un mondo che conosce male e che vuole sfruttare per interesse o anche solo per il bisogno di farsi notare e di mostrarsi originale. Chi agisce così, infrange le leggi del mondo spirituale e un giorno dovrà rispondere dei propri errori. 
Il sapere che gli Iniziati hanno accumulato nel corso dei secoli non era destinato all'uso che oggi ne fanno troppe persone ad esso interessate: curiosi, svitati, malati, truffatori...
Chi si dichiara spiritualista, nella Scienza iniziatica deve cercare unicamente i metodi per perfezionarsi. Ogni intenzione estranea a questo scopo non è vera spiritualità. E coloro che non sanno o non vogliono sapere su quale cammino si stanno avventurando, corrono i più grandi pericoli."

"A staunch materialist who rejects the reality of the invisible world is preferable to a self-proclaimed spiritualist who ventures into a world they know little about, in an attempt to exploit it for their own interest, to attract attention to themselves, or to be original. In doing so, they are breaking the laws of the spiritual world, and sooner or later they will have to answer for their transgressions. 
The knowledge which the initiates have accumulated over the centuries was not meant to be used as it is used today by so many people – the curious, the cranks, the deranged and the crooks. Those who claim to be spiritual must look for nothing else in Initiatic Science than methods of perfection. Any intention other than this goal is not true spirituality. And those who do not know or do not want to know on what paths they venture are in the greatest danger."

"Il vaut mieux un matérialiste convaincu qui rejette la réalité du monde invisible, qu’un prétendu spiritualiste qui va s’aventurer dans un monde qu’il connaît mal et qu’il veut exploiter par intérêt, ou même seulement par besoin de se singulariser, de se montrer original. Celui qui agit ainsi enfreint les lois du monde spirituel, et il devra un jour répondre de ses fautes.
Le savoir que les Initiés ont accumulé tout au long des siècles n’était pas destiné à l’usage qu’en font maintenant beaucoup trop de gens qui s’y intéressent : des curieux, des hurluberlus, des malades, des escrocs… Celui qui se dit spiritualiste ne doit rien chercher d’autre dans la Science initiatique que des méthodes pour se perfectionner. Toute intention étrangère à ce but n’est pas de la véritable spiritualité. Et ceux qui ne savent pas ou ne veulent pas savoir sur quels chemins ils s’aventurent courent les plus grands dangers."

"Ein überzeugter Materialist, der die Wirklichkeit der unsichtbaren Welt ablehnt, ist besser als ein angeblicher Spiritualist, der sich in eine Welt vorwagt, die er schlecht kennt und die er, aus reinem Interesse oder auch nur um Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen oder seine Originalität aufzuzeigen, erforschen will. Er übertritt dabei die Gesetze der geistigen Welt und wird eines Tages seine Fehler verantworten müssen.
Das Wissen, das die Eingeweihten während Jahrhunderten erworben haben, war nicht für den Gebrauch bestimmt, den heute zu viele Menschen – wie Neugierige, Spinner, Kranke und Gauner – aus reiner Neugierde davon machen. Wer sich Spiritualist nennt, darf in der Einweihungswissenschaft nichts anderes suchen als Methoden, um sich zu vervollkommnen. Jede Absicht, die nicht diesem Ziel entspricht, ist keine wahre Spiritualität. Und diejenigen, die nicht wissen oder nicht wissen wollen, auf welchen Weg sie sich wagen, erwarten die größten Gefahren."


"Es preferible un materialista convencido que rechaza la realidad del mundo invisible, a un supuesto espiritualista que se aventura en un mundo que no conoce demasiado, y que quiere explotar por interés, o incluso solo para atraer la atención sobre él, para mostrase original. Aquél que se comporta de esta forma, se enfrenta a las leyes del mundo espiritual y un día deberá responder por sus faltas.
El saber que los Iniciados acumularon a lo largo de los siglos, no estaba destinado al uso que de él hacen ahora muchas personas que se interesan en él: curiosos, chiflados, enfermos, estafadores... Aquél que se dice espiritualista, solo debe esperar de la Ciencia iniciática métodos para perfeccionarse. Toda intención ajena a este objetivo no es verdadera espiritualidad. Y aquellos que no saben o no quieren saber por qué caminos se aventuran, corren los mayores peligros."

"Лучше убеждённый материалист, отверга- ющий реальность невидимого мира, чем так называемый духовный человек, решивший отправиться в мир, который он плохо знает и который он хочет изучить, исходя из личного интереса или просто из желания отличиться, показаться оригинальным. Тот, кто действует таким образом, нарушает законы духовного мира и однажды ему придётся отвечать за свои ошибки.
Знание, накопленное Посвящёнными на протяжении веков, не предназначалось для та- кого применения, как его используют теперь очень многие люди, которые им интересуются: любопытные, сумасброды, больные, мошен- ники... Тот, кто называет себя духовным че- ловеком, не должен искать в Посвященческой науке ничего другого, кроме методов самосо- вершенствования. Любое намерение, чуждое этой цели, не является истинной духовностью. И те, кто не знают или не хотят знать, на какой путь они решаются вступить, подвергают себя самым большим опасностям."

"Mais vale um materialista convicto, que não aceita o mundo invisível como uma realidade, do que um pretenso espiritualista que se aventura num mundo que conhece mal e que quer explorar por interesse ou mesmo só para atrair a atenção, para se mostrar original, pois quem age deste modo infringe as leis do mundo espiritual e, mais cedo ou mais tarde, terá de responder pelos seus erros.
O saber que os Iniciados acumularam ao longo dos séculos não era destinado ao uso que dele fazem muitas pessoas que se interessam por ele: curiosos, charlatães, doentes, escroques... Aqueles que se dizem espiritualistas não devem esperar nada da Ciência Iniciática a não ser métodos para se aperfeiçoarem. Qualquer intenção estranha a este propósito não é verdadeira espiritualidade. E aqueles que não sabem, ou não querem saber, em que caminhos se aventuram, correm os maiores perigos. "


de Inwijdingswetenschap - er niets anders in zoeken dan de middelen om zichzelf te vervolmaken
"Je kunt beter te maken hebben met een overtuigd materialist, die de werkelijkheid van de onzichtbare wereld verwerpt, dan met een zogenaamde spiritualist, die zich waagt in een wereld die hij niet goed kent en die hij uit eigenbelang wil gebruiken of zelfs enkel uit behoefte om zich te onderscheiden, om origineel te zijn. Wie zo handelt, schendt de wetten van de spirituele wereld en zal op een dag verantwoording moeten afleggen voor zijn fouten. 
De kennis die de Ingewijden door de eeuwen heen hebben verzameld, was niet bedoeld voor het gebruik dat ervan gemaakt wordt door te veel mensen die ervoor geïnteresseerd zijn: nieuwsgierigen, rare snuiters, zieken en oplichters... Wie beweert spiritualist te zijn, moet niets anders in de Inwijdingswetenschap zoeken dan methodes om zich te vervolmaken. Elke intentie die hieraan vreemd is, is geen echte spiritualiteit. En degenen die niet weten of niet willen weten op welke wegen ze zich begeven, lopen de grootste gevaren."


Știința Inițiatică - să căutăm în ea numai mijloacele de a ne perfecționa
"Este de preferat un materialist convins care respinge realitatea lumii invizibile, decât un pretins spiritualist care se aventurează într-o lume pe care o cunoaște prost și dorește să o exploateze din interes, sau chiar numai din nevoia de a atrage atenția supra sa, a se arăta original. Cel care acționează astfel încalcă legile lumii spirituale și va trebui să răspundă într-o zi pentru greșelile sale.
Cunoașterea acumulată de Inițiați de-a lungul veacurilor nu a fost destinată folosinței ce i-o dau acum foarte mulți oamenii care se interesează de ea: niște curioși, niște descreierați, niște bolnavi, niște escroci...Cel care se pretinde spiritualist nu trebuie să caute altceva în Știința Inițiatică decât niște metode pentru a se perfecționa. Orice intenție străină acestui scop nu este adevărata spiritualitate. Iar cei care nu știu sau nu doresc să știe pe ce drumuri se aventurează, se vor confrunta cu niște pericole foarte mari."


"Καλύτερα να είναι κανείς υλιστής εκ πεποιθήσεως και να απορρίπτει την πραγματικότητα του αόρατου κόσμου, παρά να είναι δήθεν άνθρωπος του πνεύματος και να περιφέρεται σ’ έναν κόσμο τον οποίον δεν γνωρίζει καλά αλλά θέλει να τον εκμεταλλευτεί από ιδιοτέλεια ή από την επιθυμία και μόνον να ξεχωρίζει, να φαίνεται πρωτότυπος. Όποιος ενεργεί έτσι, παραβιάζει τους νόμους του πνευματικού κόσμου, και θα κληθεί μια μέρα να λογοδοτήσει για τα παραπτώματά του. 
Η γνώση που συσσώρευσαν οι Μύστες δια μέσου των αιώνων δεν προοριζόταν για την χρήση την οποία της επιφυλάσσουν σήμερα πολλοί απ’ αυτούς που δείχνουν σχετικό ενδιαφέρον: περίεργοι, ανισόρροποι, άρρωστοι, ή απλώς απατεώνες… Όποιος θεωρεί τον εαυτό του άνθρωπο του πνεύματος, ένα μόνο πράγμα πρέπει να αναζητά στην Μυητική Επιστήμη: μεθόδους για να τελειοποιηθεί. Κάθε πρόθεση που είναι ξένη προς αυτόν τον σκοπό, δεν είναι αληθινή πνευματικότητα. Και όσοι δεν ξέρουν ή δεν θέλουν να ξέρουν σε τι δρόμους περιπλανιούνται, αυτοί διατρέχουν τους μεγαλύτερους κινδύνους."

"Всяка година в началото на пролетта се чества единението на слънцето и земята. Слънцето опложда майката-земя, която приема слънчевите лъчи в себе си, за да даде изобилни плодове.
Посветените, след като са медитирали за работата на слънцето върху земята, са разбрали, че този процес на оплождане става навред във Вселената, дори във вътрешния ни свят. В човека духът представлява слънцето, а душата – земята. И напролет, както земята се отваря към слънчевите лъчи, така и нашата душа би трябвaло да се отвори към лъчите на Божествения Дух, за да бъде оплодена."

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost