Friday 16 March 2018

Amare - sapersi rivolgere alla natura superiore degli esseri / Loving - knowing how to address people’s higher nature / Aimer : savoir s’adresser à la nature supérieure des êtres / Lieben: wissen, wie man sich an die Göttliche Natur des Mensch wenden kann

"Per conquistare l'amicizia o l'amore degli altri, gli esseri umani sanno istintivamente che devono usare parole gradevoli, fare complimenti, offrire doni, assecondare la loro vanità. Così facendo, non è ovviamente alla natura superiore degli altri che si rivolgono, ma alla natura inferiore, che accarezzano e nutrono. Come stupirsi poi se una relazione, nata in simili condizioni, prosegue fra malintesi, tensioni e scontri? Il desiderio di essere amati e avere degli amici è sicuramente sincero e lodevole, ma purtroppo non può realizzarsi in condizioni qualsiasi. Se si vuole risvegliare negli esseri un amore sincero, generoso e duraturo, si deve tener conto della loro natura superiore e imparare a rivolgersi a essa.Amare un essere non significa volerlo attirare a voi con il pretesto che avete bisogno di lui, bensì cercare senza sosta di illuminarlo e rafforzarlo. Un tale amore disinteressato, che sarà molto benefico per quell'essere, vi darà in cambio tutto ciò che desiderate. "

"Human beings instinctively know that if they want to win the friendship or the love of someone, they have to use pleasant words, make compliments, give presents or flatter their vanity. And in doing so, they are obviously not addressing people’s higher nature. It is their lower nature they are caressing and feeding. How can anyone then be surprised when a relationship that was born in such conditions continues amidst misunderstandings, tension and confrontation? The desire to be loved and to have friends is undoubtedly sincere and commendable, but it must occur in the right conditions. If you wish to awaken in others a sincere, generous and lasting love, you must take into account their higher nature and learn to address it.
To love someone is not wanting to attract them to you under the pretext that you need them, but seeking all the time to enlighten and strengthen them. Such disinterested love, which will be so beneficial to this person, will in return bring you everything you wish for."

"Pour gagner l’amitié ou l’amour des autres, les humains savent instinctivement qu’ils doivent user de paroles agréables, faire des compliments, offrir des cadeaux, flatter leur vanité. En faisant cela, ce n’est évidemment pas à la nature supérieure des autres qu’ils s’adressent ; ils caressent, ils nourrissent leur nature inférieure. Comment s’étonner ensuite si une relation née dans des conditions pareilles se poursuit au milieu des malentendus, des tensions, des affrontements ? Le désir d’être aimé, d’avoir des amis est certainement sincère et louable, mais malheureusement il ne se réalise pas dans n’importe quelles conditions. Si on veut éveiller chez les êtres un amour sincère, généreux et durable, on doit tenir compte de leur nature supérieure et apprendre à s’adresser à elle.
Aimer un être, ce n’est pas vouloir l’attirer à vous sous prétexte que vous avez besoin de lui, mais chercher sans cesse comment l’éclairer, le renforcer. Un tel amour désintéressé, qui sera si bénéfique pour cet être, vous apportera en retour tout ce que vous souhaitez."

"Um die Freundschaft oder die Liebe anderer zu gewinnen, wissen Menschen instinktiv, sich angenehmer Worte zu bedienen, Komplimente und Geschenke zu machen, also deren Eitelkeit zu schmeicheln. Indem sie das tun, wenden sie sich natürlich nicht der höheren Natur der anderen zu, sondern deren niederer Natur, die sie nähren und streicheln. Warum ist man dann erstaunt, wenn eine Beziehung, die unter solchen Bedingungen begonnen wurde, eine Reihe von Missverständnissen, Spannungen und Konflikten mit sich bringt? Der Wunsch, geliebt zu werden, Freunde zu haben, ist sicherlich ehrlich und lobenswert, kann aber leider nicht auf beliebige Weise erfüllt werden. Wenn man bei anderen eine ehrliche, großzügige und dauerhafte Liebe erwecken will, muss man deren höhere Natur in Betracht ziehen und lernen, sich an diese zu wenden.
Einen Menschen zu lieben, bedeutet nicht, ihn unter dem Vorwand, dass man ihn braucht, an sich ziehen zu wollen, sondern ständig zu versuchen, ihn aufzuklären und zu stärken. Eine derart uneigennützige Liebe, die nützlich für dieses Wesen ist, wird euch alles, was ihr wünscht, zurückbringen."

"Para ganarse la amistad o el amor de los demás, los humanos saben instintivamente que deben utilizar palabras agradables, hacer cumplidos, ofrecer regalos, halagar su vanidad. Al hacer esto, no se dirigen evidentemente a la naturaleza superior de aquellos a los que se dirigen: acarician y alimentan su naturaleza inferior. ¿Cómo extrañarse entonces si una relación nacida en condiciones parecidas, se persiguen después con malentendidos, tensiones y enfrentamientos? El deseo de ser amado, de tener amigos, es ciertamente sincero y loable, pero desgraciadamente no se realiza en cualquier condición. Si queremosdespertar en los demás un amor sincero, generoso y duradero, debemos tener en cuenta su naturaleza superior y aprender a dirigirnos a ella. 
Amar a un ser, no es quererlo cautivar con el pretexto de que lo necesitáis, sino buscar sin cesar cómo iluminarle, reforzarle. Un amor así desinteresado, que será tan benéfico para este ser, os aportará a cambio todo lo que deseáis."

"Чтобы заслужить дружбу или любовь окру- жающих, люди инстинктивно знают, что нужно использовать приятные слова, делать компли- менты, дарить подарки, льстить их самолю- бию. Делая это, они, очевидно, обращаются не к высшей природе людей, они лелеют, питают их низшую природу. Как потом удивляться, если отношения, зародившиеся в таких усло- виях, продолжаются на фоне недопонимания, напряжённости, столкновений? Желание быть любимым, иметь друзей, конечно, искренне и похвально, но, к сожалению, оно не реализует- ся в каких угодно условиях. Если кто-то хочет вызвать у людей искреннюю любовь, щедрую и долговечную, необходимо учитывать их выс- шую природу и научиться к ней обращаться.
Любить человека – это не значит желать привлечь его к вам под тем предлогом, что вы в нём нуждаетесь, а постоянно искать, как его освещать, усиливать. Такая бескорыстная лю- бовь, которая будет очень благотворна для это- го человека, принесет и вам в ответ всё, чего вы желаете."

"Os humanos sabem, instintivamente, que, para conquistarem a amizade ou o amor dos outros, devem usar palavras agradáveis, elogiá-los, oferecer-lhes presentes, alimentar a sua vaidade. Ao fazerem isso, não é, evidentemente, à natureza superior dos outros que se dirigem; estão a acariciar, a alimentar a sua natureza inferior. Por que é que depois ficam admirados com o facto de uma relação nascida em tais condições prosseguir com mal-entendidos, tensões e confrontos? O desejo de ser amado, de ter amigos, é um desejo sincero e louvável, mas, infelizmente, não se realiza em quaisquer condições. Se se quer suscitar nos outros um amor sincero, generoso, duradouro, há que ter em conta a sua natureza superior e aprender a dirigir-se a ela.
Amar um ser não é querer atraí-lo para vós, com o pretexto de que necessitais dele, mas procurar, incessantemente, projetar luz sobre ele, reforçá-lo. Um amor assim, desinteressado, que será extremamente benéfico para esse ser, trar-vos-á, em retorno, tudo aquilo que desejais."

Liefhebben: zich kunnen richten op de hogere natuur van de mensen -
"Om de vriendschap of de liefde van anderen te winnen, weten de mensen instinctief dat ze mooie woorden moeten gebruiken, complimenten moeten maken, geschenken geven, de ijdelheid moeten strelen. Door dat te doen, richten ze zich natuurlijk niet tot de hogere natuur van de anderen. Ze aaien en voeden hun lagere natuur. Is het dan een wonder dat een relatie, die ontstaat in dergelijke omstandigheden omslaat in misverstanden, spanningen en conflicten? Het verlangen om bemind te worden, om vrienden te hebben, is zeker oprecht en lovenswaardig, maar helaas kan je dat niet voor mekaar krijgen in om het even welke omstandigheden. Als we bij de anderen een oprechte, edele en duurzame liefde willen opwekken, moeten we rekening houden met hun hogere natuur en leren om ons daarnaar te richten.
Van iemand houden is niet die persoon willen aantrekken onder het voorwendsel hem of haar nodig te hebben, maar integendeel voortdurend proberen om hem of haar te verlichten, te versterken. Zo’n onbaatzuchtige liefde, die zo heilzaam zal zijn voor die persoon, zal je in ruil alles bezorgen wat je wenst. "

A iubi - a ști să te adresezi naturii superioare a ființelor
"Pentru a câștiga prietenia sau iubirea altora, oamenii știu în mod instinctiv că trebuie să folosească niște cuvinte plăcute, să facă unele complimente, să ofere cadouri, să îi lingușească. Făcând aceasta, ei nu se adresează, desigur, naturii superioare a altora; ei mângâie, ei hrănesc natura lor inferioară. Cum să se mai mire apoi că, o relație născută în asemenea condiții, se continuă în mijlocul unor neînțelegeri, al tensiunilor, al înfruntărilor? Dorința de a fi iubit, de a avea niște prieteni este, desigur, sinceră și lăudabilă, dar ea nu se realizează, din nefericire, în orice condiții. Dacă vrem să trezim la ființe o iubire sinceră, generoasă și durabilă, trebuie să ținem cont de natura lor superioară și să învățăm să ne adresăm ei.
A iubi o ființă nu înseamnă să doriți să o atrageți spre voi sub pretext că aveți nevoie de ea, ci să căutați fără încetare cum să o luminați, să o întăriți. O astfel de iubire dezinteresată, ce va fi benefică pentru acea ființă, vă va aduce în schimb tot ce vă doriți."

"Προκειμένου να κερδίσουν τη φιλία ή την αγάπη των άλλων, οι άνθρωποι γνωρίζουν ενστικτωδώς ότι πρέπει να χρησιμοποιούν ευχάριστα λόγια, να κάνουν φιλοφρονήσεις, να προσφέρουν δώρα, να κολακεύουν την ματαιοδοξία τους. Έτσι όμως υποθάλπουν και εκτρέφουν την κατώτερη φύση των άλλων. Δεν είναι λοιπόν να απορεί κανείς αν μια σχέση που ξεκινάει μέσα σε τέτοιες συνθήκες πορεύεται μέσα από παρεξηγήσεις, εντάσεις και συγκρούσεις. Η επιθυμία μας να αγαπηθούμε, να έχουμε φίλους, είναι βέβαια ειλικρινής και αξιέπαινη, δυστυχώς όμως δεν μπορεί να υλοποιηθεί κάτω από οποιεσδήποτε συνθήκες. Αν θέλουμε να αφυπνίσουμε στους άλλους μιαν αγάπη διαρκή, ειλικρινή και γενναιόδωρη πρέπει να λάβουμε υπ’ όψιν μας την ανώτερη φύση των ανθρώπων και να απευθυνόμαστε σ’ αυτήν. 
Η αγάπη για ένα πλάσμα δεν ισοδυναμεί με την επιθυμία να το προσελκύσουμε γιατί δήθεν το έχουμε ανάγκη. Αν το αγαπάμε, πρέπει να επιζητούμε συνεχώς να το φωτίσουμε, να το ενδυναμώσουμε. Μια τέτοια ανιδιοτελής αγάπη που θα είναι πολύ ευεργετική γι’ αυτό το πλάσμα, θα μας χαρίσει όλα όσα επιθυμούμε. "

"Колцина от хората съзнават, че животът е не само физическо проявление, осезаемо за очите, а е безкраен във времето и в пространството? Колко усещат съществуването на по-висш Живот от техния, към който би трябвало да отправят мисълта си? Техните стремежи и грижи са толкова ограничени! Те никога не могат да им разкрият истинския живот, Живота, който блика от Бога.
Но вие, които сте в Школата, където ви се преподава науката за живота – как да го разбирате и осъществите, – погледнете сериозно на тази наука. Каквито и да са ежедневните ви занимания, бъдете духовно разположени така, че да усещате как Божественият живот тече във вас, и чрез вас оживотворява и всички заобикалящи ви същества и предмети."
Daily Meditation: Friday, March 16, 2018 

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost