Monday, 5 March 2018

Felicità - cercandola, è Dio che cerchiamo / Happiness - by searching for it, we are searching for God / le Bonheur - en le cherchant, c’est Dieu que l’on cherche /

"In base al proprio temperamento, ciascuno si fa un'idea particolare della felicità. L'uno è felice quando riflette, un altro quando è senza pensieri e si diverte; l'uno ha bisogno della vita in famiglia, l'altro preferisce il celibato. L'uno è spinto ad aiutare il prossimo, a soccorrerlo e curarlo, e l'altro a dominarlo o a distruggerlo, e così via.
In realtà ogni ricerca della felicità è un aspetto della ricerca di Dio; una ricerca più o meno saggia, più o meno illuminata, ma pur sempre la ricerca di Dio. Perché dietro all'idea che gli esseri umani si fanno della felicità, si nasconde Dio.
È Lui che ha messo in loro l'aspirazione alla felicità affinché finiscano per trovare Lui. E anche se nel frattempo Lo cercano ancora passando per comignoli, fogne, acquitrini e cimiteri, un giorno capiranno che Lo devono cercare nelle regioni superiori, sotto forma di purezza e di luce. E là, sì, Lo troveranno, e saranno veramente felici."

"Each one of us has a particular conception of happiness that reflects our temperament. Some people are happy in reflection, and others are happy in being carefree and entertained. Some need family life, and others prefer solitude and celibacy. Some are inclined to help their neighbour, to support and care for them, while others want to dominate or destroy them. 
In fact, every search for happiness is a form of search for God; a search that is more or less wise, more or less enlightened, but still a search for God. Because behind this idea that humans have of happiness, God is hiding. It is he who has placed in them this longing for happiness, so that they may finally find it, in him. And even if, while waiting, humans seek him in all the chimneys, in the sewers, the swamps, and the cemeteries, one day they will understand that they must search for him in the higher regions, in the form of purity and light. There, yes, they will find him, and they will be truly happy."

"D’après son tempérament chacun a une conception particulière du bonheur. L’un est heureux dans la réflexion, et l’autre dans l’insouciance et les amusements. L’un a besoin d’une vie de famille, et l’autre préfère le célibat. L’un est poussé à aider son prochain, à le secourir, à le soigner, et l’autre à le dominer ou à le détruire, etc.
En réalité, toute recherche du bonheur est une forme de la recherche de Dieu ; une recherche plus ou moins sage, plus ou moins éclairée, mais c’est toujours la recherche de Dieu. Car derrière cette idée que les humains se font du bonheur, c’est Dieu qui se cache. C’est Lui qui a mis en eux cette aspiration au bonheur, afin qu’ils finissent par Le trouver, Lui. Et même si, en attendant, ils Le cherchent encore en passant par les cheminées, les égouts, les marécages, les cimetières, un jour ils comprendront qu’ils doivent Le chercher dans les régions supérieures, sous forme de pureté, de lumière. Et là, oui, ils Le trouveront et seront véritablement heureux."


Das Glück - seine Suche ist die Suche nach Gott
"Seinem Temperament entsprechend, hat jeder seine eigene Vorstellung vom Glück. Der eine ist beim Nachdenken glücklich, der andere bei Sorglosigkeit und in Vergnügungen. Der eine braucht Familienleben, und der andere zieht die Ehelosigkeit vor. Der eine neigt dazu, seinem Nächsten zu helfen, ihm beizustehen und ihn zu pflegen, und der andere, ihn zu beherrschen oder ihn zu zerstören usw.
In Wirklichkeit ist diese Suche nach Glück eine Art Suche nach Gott, eine mehr oder weniger weise Suche – mehr oder weniger aufgeklärt. Aber es ist immer die Suche nach Gott. Denn hinter dieser Vorstellung, die sich Menschen vom Glück machen, verbirgt sich Gott. Er hat in sie dieses Verlangen nach Glück gelegt, damit sie Ihn letztendlich finden können, Ihn. Und auch wenn sie Ihn einstweilen noch beim Durchstreifen von Kaminen, Kloaken, Sümpfen und Friedhöfen suchen, werden sie eines Tages verstehen, dass sie Ihn in höher stehenden Regionen suchen müssen in Form von Reinheit und Licht; und dann, ja, dann werden sie Ihn finden und wahrhaft glücklich sein."

"Cada persona tiene una concepción particular de la felicidad según su temperamento. Uno se siente feliz reflexionando, y otro viviendo despreocupadamente y divirtiéndose. Uno necesita una vida de familia, otro prefiere el celibato. Uno se ve empujado a ayudar a su prójimo, a socorrerle, a cuidarle, mientras que el otro a dominarle o a destruirle, etc.
En realidad, toda búsqueda de la felicidad es una forma de búsqueda de Dios; una búsqueda más o menos sabia, más o menos iluminada, pero siempre es la búsqueda de Dios. Porque detrás de esta idea que los humanos se hacen de la felicidad, se esconde Dios. Es Él quien ha puesto en ellos esta aspiración a la felicidad para que puedan terminar encontrándole. E incluso si, mientras tanto, le buscan pasando por chimeneas, alcantarillas, ciénagas y cementerios, un día comprenderán que deben buscarle en las regiones superiores, en forma de pureza, de luz. Y entonces, sí, le encontrarán y serán verdaderamente felices."

"В зависимости от своего характера каждый человек имеет своё особенное представление о счастье. Один счастлив в размышлениях, а дру- гой - в беспечности и развлечениях. Одному нужна семейная жизнь, а другой предпочитает безбрачие. Один стремится помочь ближнему, выручить его, заботиться о нём, а другой – под- чинить его себе или уничтожить и т.д.
На самом деле всякий поиск счастья – это одна из форм поиска бога; поиска более или менее разумного, более или менее просвещён- ного, но это всегда поиск бога. Ибо за этой иде- ей людей о счастье скрывается именно бог. Это он вложил в них стремление к счастью, чтобы они в конечном итоге его нашли. И даже если пока они ищут его, проходя через дымовые трубы, канализации, болота, кладбища, однаж- ды они поймут, что должны искать его в выс- ших регионах в форме чистоты, света. И тогда да, они его найдут и будут по-настоящему счастливы."

"Cada pessoa tem uma conceção particular da felicidade, consoante o seu temperamento. Uma fica feliz quando reflete e outra quando vive despreocupada e a divertir-se. Uma tem necessidade de uma vida familiar e outra prefere o celibato. Uma sente-se impelida a ajudar o próximo, a socorrê-lo, a cuidar dele, e outra a dominá-lo ou a destruí-lo, etc.
Na realidade, qualquer busca da felicidade é uma forma de buscar Deus; uma busca mais sábia ou menos sábia, mais esclarecida ou menos esclarecida, mas é sempre a busca de Deus, pois, por detrás da ideia que os humanos têm da felicidade, está Deus. Foi Deus que pôs neles esta aspiração à felicidade, para que possam acabar por encontrá-l'O. E mesmo que, entretanto, eles ainda O procurem passando pelas chaminés, pelos esgotos, pelos pântanos, pelos cemitérios, um dia compreenderão que devem procurá-l'O nas regiões superiores, sob a forma de pureza, de luz. Aí, sim, encontrá-l'O-ão e serão verdadeiramente felizes."

het Geluk, terwijl we het zoeken, is het eigenlijk God die wij zoeken -
"Naargelang zijn temperament heeft ieder persoon zijn eigen opvatting over het geluk. De een vindt z’n geluk in het nadenken, de ander in onbekommerdheid en vermaak. De een heeft een gezinsleven nodig, de ander verkiest het celibaat. De een voelt zich gedreven om zijn naaste te helpen, bij te staan en te verzorgen, de ander om hem te overheersen of te vernietigen, enz.
In feite is elk zoeken naar geluk een vorm van het zoeken naar God; een zoektocht die meer of minder wijs is, meer of minder verlicht, maar altijd een zoektocht naar God. Want achter de idee die de mensen zich vormen van het geluk, is het God die zich verbergt. Hij heeft in de mensen dat verlangen naar geluk gelegd, opdat ze Hem uiteindelijk zouden vinden. En zelfs al gaat hun zoektocht naar Hem ondertussen nog via schoorstenen, riolen, moerassen en kerkhoven, ze zullen op een dag begrijpen dat ze Hem moeten zoeken in de hogere gebieden, onder de vorm van zuiverheid en licht. En ja, daar zullen ze Hem vinden en werkelijk gelukkig zijn."


Fericirea - căutând-o, Îl căutăm pe Dumnezeu
"În funcție de propriul temperament, fiecare dintre noi are o concepție personală despre fericire. Unul o găsește în cugetare, iar altul în nepăsare și distracții. Unul are nevoie de o viață de familie, iar altul preferă celibatul. Unul este împins să-și ajute aproapele, apărându-l, îngrijindu-l, iar altul vrea să îl domine sau să îl distrugă.
În realitate, orice căutare a fericirii este o formă de căutare a Divinității; o căutare mai mult sau mai puțin înțeleaptă, mai mult sau mai puțin luminată, dar eeste mereu căutarea Divinității. Fiindcă Dumnezeu se ascunde în spatele acestei idei pe care oamenii și-o fac despre fericire. El a pus în ei această aspirație la fericire, pentru ca ei să Îl poată găsi într-un sfârșit. Și chiar dacă, până atunci, ei Îl mai caută prin hornuri, prin bălți, prin mlaștini, prin cimitire, ei vor înțelege într-o zi că trebuie să Îl caute în regiunile superioare, sub formă de puritate, de lumină. Iar acolo ei Îl vor găsi și vor fi cu adevărat fericiți."


"Κάθε άνθρωπος αντιλαμβάνεται την ευτυχία ανάλογα με την ιδιοσυγκρασία του. Άλλος είναι ευτυχισμένος όταν στοχάζεται, άλλος όταν είναι αμέριμνος και μέσα στις διασκεδάσεις. Άλλος αισθάνεται την ανάγκη της οικογενειακής ζωής, άλλος προτιμά να είναι εργένης. Του ενός η παρόρμηση είναι να βοηθά, να συντρέχει, να περιθάλπει τον πλησίον του, ενώ άλλος θέλει να τον εξουσιάσει ή και να τον καταστρέψει κ.ο.κ.
Στην πραγματικότητα, κάθε αναζήτηση της ευτυχίας είναι μια μορφή αναζήτησης του Θεού. Γιατί, πίσω από την άποψη που έχει κάθε άνθρωπος για την ευτυχία, κρύβεται ο Θεός. Εκείνος τοποθέτησε μέσα τους αυτήν την προσδοκία της ευτυχίας, ώστε στο τέλος να βρουν Εκείνον. Κι αν μέχρι τότε, αναζητώντας Τον, περνούν μέσα από καμινάδες, οχετούς, βάλτους, νεκροταφεία, μια μέρα θα καταλάβουν ότι πρέπει να Τον αναζητήσουν στις ανώτερες περιοχές, με την μορφή της αγνότητας, του φωτός. Εκεί όντως θα τον βρουν και τότε θα ευτυχήσουν."

"Всички проявления на физическо ниво са конкретизирани елементи, съществуващи в фините светове. Затова можем да твърдим, че хората сами си създават болестите, техните слабости са в основата на болестите, от които те страдат. Всяка болест е следствие на някакво смущение. А ракът, който се проявява чрез ненормално и хаотично размножаване на клетките, е следствие на някакъв душевен безпорядък.
Разбира се, за да се предпазите от рак, вие трябва да предприемете мерки на физическо ниво чрез храната, въздуха и т.н. Но работете предимно върху хармонията. Всеки ден бъдете съзнателни и бдителни, за да не допускате продължителни състояния на смут. Всяко състояние излъчва вълни, които се разпространяват до клетките на вашето тяло, а в случай на анархия се нарушава правилното протичане на теченията и се образуват тумори, с които организмът един ден не ще бъде в състояние да се пребори. "


"Tutte le manifestazioni a livello fisico sono elementi specifici esistenti nei mondi sottili, quindi possiamo affermare che le persone creano le loro stesse malattie, le loro debolezze sono alla radice delle malattie di cui soffrono. Qualsiasi malattia è il risultato di qualche disturbo che si manifesta con la riproduzione anormale e caotica delle cellule, è il risultato di qualche disturbo mentale.
Naturalmente, per proteggersi dal cancro, è necessario agire a livello fisico attraverso il cibo, l'aria e così via. Ma lavora principalmente sull'armonia. Ogni giorno, sii vigile e vigile per prevenire periodi prolungati di confusione. Ogni condizione emana onde che si diffondono alle cellule del tuo corpo, e nel caso dell'anarchia, il corretto flusso delle correnti e la formazione di tumori con i quali il corpo non sarà più in grado di combattere sarà rotto. "

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost