Tuesday 11 September 2018

Frutto - buccia, polpa e nocciolo: analogia con il corpo fisico, l'anima e lo spirito / Fruit - its skin, flesh and seed: comparison with the physical body, the soul and the spirit / le Fruit - peau, chair et noyau : une analogie avec le corps physique, l’âme et l’esprit / Das Obst - Haut, Fleisch und Kern: eine Analogie mit dem physischen Körper, Seele und Geist

"Nel frutto niente è più importante del seme o del nocciolo, poiché un giorno, grazie a essi, potrete avere interi ettari di alberi da frutto. Ecco perché in effetti la natura si occupa solo di semi e di noccioli. Dal punto di vista simbolico, il seme – o il nocciolo – rappresenta lo spirito; la polpa del frutto è lo spazio in cui circola la vita: l'anima; e la buccia è l'involucro materiale: il corpo fisico.
Il corpo fisico ha la sua importanza; è come il flacone che impedisce al profumo di evaporare: trattiene l'anima e lo spirito. Tuttavia l'uomo vero non è il corpo, e neanche l'anima, che è mortale, bensì quel punto impercettibile che è lì, da qualche parte in lui: lo spirito, che pensa, ama e crea.
L'Intelligenza cosmica non dà grande importanza al corpo fisico, in quanto lascia che muoia e sia sepolto. L'anima stessa un giorno scomparirà poiché è materiale. Solo lo spirito è immortale, e l'Intelligenza cosmica lo fa ritornare verso le regioni celesti, dalle quali un giorno scenderà nuovamente per prendere un nuovo corpo. Mangiando un frutto, meditate ogni tanto su ciò che quel frutto ci rivela riguardo alla nostra stessa vita."

"Nothing is more important than the seed in a fruit; thanks to this seed, one can eventually grow thousands of fruit trees. That is why nature is only interested in seeds and pits. From a symbolic point of view, the seed, or the pit, is the spirit. The flesh is the space where life – the soul – circulates. And the skin is the material envelope, the physical body.
One cannot deny that the physical body is important: it is like a bottle which keeps the scent from evaporating – it retains the soul and spirit. However, a true human being is not a body, nor is it the perishable soul – it is this imperceptible point somewhere within, which enables humans to think, to love and to create. Cosmic Intelligence is not very attached to the physical body in that the latter is left to die and be buried. Even the soul is material and disappears one day. Only the spirit is immortal, and Cosmic Intelligence ensures it returns to the celestial regions, from where it will one day descend again to incarnate in a new body. When eating fruit, try to meditate on what it reveals about our own life."

"La graine ou le noyau, rien n’est plus important dans un fruit ; car grâce à eux, vous pouvez avoir un jour des hectares entiers d’arbres fruitiers. C’est pourquoi la nature en fait ne s’occupe que des graines et des noyaux. Du point de vue symbolique, la graine, ou le noyau, c’est l’esprit ; la chair du fruit est l’espace où circule la vie : l’âme ; et la peau est l’enveloppe matérielle, le corps physique.
Le corps physique a son importance : il est comme le flacon qui empêche le parfum de s’évaporer, il retient l’âme et l’esprit. Mais l’homme véritable n’est pas le corps, ni même l’âme qui est périssable, mais ce point imperceptible qui est là, quelque part en lui : l’esprit, grâce auquel il pense, il aime, il crée. L’Intelligence cosmique n’accorde pas une grande importance au corps physique puisqu’elle le laisse mourir et enterrer. L’âme elle-même disparaît un jour car elle est matérielle. Seul l’esprit est immortel, et l’Intelligence cosmique le fait retourner vers les régions célestes, d’où il redescendra un jour pour prendre un nouveau corps. En mangeant un fruit, méditez quelquefois sur ce qu’il nous révèle de notre propre vie."


"In einer Frucht ist nichts wichtiger als der Kern oder der Samen, denn dank ihnen könnt ihr eines Tages tausende Hektar mit Obstbäumen haben. Deshalb kümmert sich die Natur nur um die Samen und die Kerne. Aus symbolischer Sicht entspricht der Samen oder der Kern dem Geist. Das Fruchtfleisch, das ist der Bereich, wo das Leben fließt, die Seele. Und die Haut, das ist die materielle Hülle, der physische Körper. 
Der physische Körper hat seine Wichtigkeit: Er ist wie das Fläschchen, welches das Parfüm hindert, zu verdunsten. Er hält die Seele und den Geist zurück. Der wahre Mensch ist aber nicht der Körper, nicht einmal die Seele, die vergänglich ist, sondern jener unfassbare Punkt, irgendwo in ihm: Der Geist, dank dem er denkt, liebt und erschafft. Die kosmische Intelligenz gönnt dem physischen Körper keine große Wichtigkeit, da sie ihn ja sterben und begraben lässt. Auch die Seele selbst verschwindet eines Tages, da sie materiell ist. Nur der Geist ist unsterblich, und die kosmische Intelligenz lässt ihn in die himmlischen Regionen zurückkehren, von wo aus er eines Tages einen neuen Körper annehmen wird. Während ihr eine Frucht esst, meditiert manchmal darüber, was sie uns von unserem eigenen Leben offenbart."

"La semilla es lo más importante del fruto: porque gracias a ella podéis tener, un día, hectáreas enteras de árboles frutales. Por eso la naturaleza solo se ocupa de las semillas y de los huesos. Desde el punto de vista simbólico, la semilla, el hueso, es el espíritu; la pulpa del fruto, el espacio por donde circula la vida: el alma; y la piel, es la envoltura material, el cuerpo físico.
El cuerpo físico tiene su importancia: es como el frasco que impide que el perfume se evapore, retiene el alma y el espíritu. Pero el verdadero hombre no es el cuerpo, ni siquiera el alma que es perecedera, sino ese punto imperceptible que está ahí, en alguna parte en él: el espíritu, gracias al cual piensa, ama, crea. La Inteligencia cósmica no concede demasiada importancia al cuerpo físico puesto que le deja morir y enterrar. El alma incluso desparece un día porque es material. Solo el espíritu es inmortal, y la Inteligencia cósmica le hace volver a las regiones celestiales, de donde descenderá un día para tomar un nuevo cuerpo. Al comer una fruta, meditad de vez en cuando sobre los que nos revela de nuestra propia vida."

"Во фрукте нет ничего, важнее семечка или косточки, ибо именно благодаря им вы можете однажды обладать целыми гектарами фрукто- вых деревьев. Вот почему природа, на самом деле, занимается только семенами и косточ- ками. С символической точки зрения семечко или косточка – это дух; мякоть фрукта – это пространство, где циркулирует жизнь, душа; а кожура – это материальная оболочка, физиче- ское тело.
Физическое тело имеет своё назначение: оно подобно флакону, который не даёт аромату ис- париться, оно удерживает душу и дух. Но под- линный человек – это не тело и даже не душа, которая смертна, но незаметная точка, которая находится там, где-то в нём, это дух, благода- ря которому он думает, любит, творит. Косми- ческий Разум не придаёт большого значения физическому телу, ибо позволяет ему умереть и быть погребённым. Душа тоже однажды ис- чезнет, потому что она материальна. Только дух бессмертен, и Космический Разум возвра- щает его в небесные регионы, откуда он вновь однажды спустится, чтобы обрести новое тело. Вкушая фрукт, медитируйте иногда на то, что он открывает нам о нашей собственной жизни."

"Nada é mais importante num fruto do que a semente ou o caroço, pois é graças a eles que, um dia, podereis ter muitos hectares de árvores de fruto. É por isso que a Natureza, de facto, só se ocupa das sementes e dos caroços. Do ponto de vista simbólico, a semente, o caroço, é o espírito; a polpa é o espaço onde circula a vida, a alma; e a pele é o invólucro material, o corpo físico.
O corpo físico tem a sua importância: é como o frasco que impede o perfume de se evaporar, retém a alma e o espírito. Mas o homem verdadeiro não é o corpo, nem sequer a alma, que é perecível, mas o ponto impercetível que está algures nele, o espírito, graças ao qual ele pensa, ama e cria. A Inteligência Cósmica não dá grande importância ao corpo físico, pois deixa-o morrer e ser enterrado. Mesmo a alma desaparece, pois é material. Só o espírito é imortal, e a Inteligência Cósmica fá-lo regressar às regiões celestes, de onde ele voltará, um dia, para tomar um novo corpo. Quando comerdes um fruto, meditai, de vez em quando, no que ele nos revela sobre a nossa própria vida."


de Vrucht - schil, vlees en pit: een analogie met het fysieke lichaam, de ziel en de geest
"Niets is belangrijker in een vrucht dan het zaad of de pit, want dankzij hen kan je op een goede dag hele hectaren vol fruitbomen hebben. Dit is de reden waarom de natuur zich vooral bekommert om de zaden en de pitten. Vanuit symbolisch oogpunt is het zaad of de pit, de geest. Het vruchtvlees is de ruimte waarin het leven stroomt, de ziel. En de schil is het stoffelijk omhulsel, het fysieke lichaam. 
Het fysieke lichaam heeft zijn belang: het is als het flesje dat voorkomt dat het parfum vervliegt, het bewaart de ziel en de geest. Maar de echte mens is niet het lichaam noch zelfs de ziel die vergankelijk zijn, maar dat onzichtbare punt, ergens binnenin: de geest, dankzij dewelke hij denkt, bemint en schept. De kosmische Intelligentie hecht niet zoveel belang aan het fysieke lichaam want ze laat het sterven en begraven worden. De ziel zelf verdwijnt op een dag ook, omdat ze stoffelijk is. Alleen de geest is onsterfelijk, en de kosmische Intelligentie laat hem terugkeren naar de hemelse gebieden, vanwaar hij op een dag weer naar beneden afdaalt om een nieuw lichaam aan te nemen. Mediteer tijdens het eten van een vrucht af en toe eens over wat zij ons openbaart over ons eigen leven."


Fructul - pielița, pulpa și sâmburele: o analogie cu trupul fizic, sufletul și spiritul
"Nimic nu este mai important dintr-un fruct ca sămânța sau sâmburele; datorită lor, puteți avea într-o zi hectare întregi de pomi fructiferi. De aceea natura se ocupă numai de semințe și sâmburi. Din punct de vedere simbolic, sămânța sau sâmburele înseaamnă spiritul; pulpa fructului este spațiul unde circulă viața: sufletul; iar pielița fructului este învelișul material, corpul fizic.
Corpul fizic are importanța sa: el este ca flaconul care împiedică evaporarea parfumului, reținând sufletul și spiritul. Omul adevărat nu este corpul, nici sufletul care este perisabil, ci acel punct imperceptibil care se află undeva în el: spiritul, datorită căruia el gândește, el iubește, el creează. Inteligența Cosmică nu acordă o mare importanță corpului fizic, fiindcă ea îl lasă să moară și să fie îngropat. Chiar și sufletul dispare într-o zi, pentru că el este material. Numai spiritul este nemuritor, iar Inteligența Cosmică îl determină să se reîntoarcă spre regiunile celeste, de unde el va coborî din nou într-o zi pentru un corp nou. Mâncând un fruct, meditați uneori asupra a ceea ce el ne spune despre viața noastră."

"Σε κάθε καρπό το σημαντικότερο είναι ο σπόρος ή ο πυρήνας: χάρις σ’ αυτά τεράστιες εκτάσεις γεμίζουν με καρποφόρα φυτά. Γι’ αυτό και αποτελούν το κύριο μέλημα της φύσης. Από συμβολική άποψη, ο σπόρος ή ο πυρήνας είναι το πνεύμα. Η σάρκα του καρπού είναι ο χώρος όπου κυκλοφορεί η ζωή, δηλαδή η ψυχή. Ο φλοιός τέλος, είναι το υλικό περίβλημα, δηλαδή το σώμα.
Το φυσικό σώμα είναι σημαντικό: είναι σαν το φιαλίδιο που δεν αφήνει το άρωμα να εξατμιστεί, άρα συγκρατεί την ψυχή και το πνεύμα. Ο πραγματικός όμως άνθρωπος δεν είναι το σώμα, ούτε καν η ψυχή που είναι φθαρτή, αλλά εκείνο το αδιόρατο σημείο που βρίσκεται κάπου μέσα του: είναι το πνεύμα, χάρις στο οποίο ο άνθρωπος σκέφτεται, αγαπά, δημιουργεί. Η Κοσμική Νοημοσύνη δεν δίνει μεγάλη σημασία στο σώμα, αφού το αφήνει να πεθάνει και να θαφτεί. Και η ψυχή εξαφανίζεται κάποια μέρα, γιατί κι εκείνη έχει υλική υπόσταση. Μόνον το πνεύμα είναι αθάνατο, και η Κοσμική Νοημοσύνη το επαναφέρει στις ουράνιες περιοχές, απ’ όπου κάποτε θα ξανακατέβει και θα δεχτεί ένα καινούργιο σώμα. Την ώρα λοιπόν που θα τρώτε ένα φρούτο, διαλογιστείτε επάνω στο τι μας αποκαλύπτει για την ίδια μας την ζωή."


"Инстинктът е онзи най-естествен и спонтанен начин на реакция, присъщ и общ за човека и за животното, и трябва да признаем, че при определени обстоятелства той е наистина добър водач. Когато хората са били на все още твърде примитивен стадий на развитие – близък до животните, той е бил дори и единственият им водач. Но сега, благодарение на развитието на човешкия мозък, те са достигнали до много по-високо еволюционно ниво и имат други водачи – разума, интелекта, и трябва да ги следват. И така това, което в миналото е било добро, в настоящето е вече неподходящо.
Да вземем за пример страха – за животните страхът е много добър водач, дори необходим, той ги спасява и чрез него те се учат. А човекът, напротив, трябва да се стреми да преодолява страха. И ролята на Посвещението е именно да даде методите, с които човек се учи да преодолява страха от смъртта. Как? Чрез знанието и чрез любовта. "










No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost