"Nel corso dei secoli, coloro che hanno guidato i popoli hanno dovuto cominciare insegnando loro la giustizia. Si trattava già di un progresso, ed è ciò che ha fatto Mosè. Quando Gesù è arrivato, ha detto che esisteva qualcosa di superiore alla giustizia: l’indulgenza, il perdono. Ma non ci si deve fermare nemmeno a questo, poiché, da solo, il perdono non risolve nulla.
Si deve perdonare, certo, ma se qualcuno viene ad attaccarvi, è forse proibito essere più forti di lui? Essere più forti del vostro nemico, e con un gesto, con uno sguardo, con una vibrazione divina, fargli sentire non tanto la vostra superiorità, bensì la superiorità dello spirito. Ecco l’ambizione che dovete avere. Altra questione è sapere quando riuscirete a realizzarla. Thursday, 31 October 2019
Wednesday, 30 October 2019
Denaro - espressione materiale delle potenzialità che la vita ci offre / Money - the material expression of the possibilities life gives us / l’Argent - expression matérielle des possibilités que nous donne la vie / Geld - materieller Ausdruck der Möglichkeiten, die uns das Leben gibt / el Dinero - expresión material de las posibilidades que nos da la vida
"Gli esseri umani sono attratti dal denaro perché, istintivamente, sentono che esso rappresenta tutte le potenzialità che la vita offre loro, solo che fanno l’errore di confondere il denaro con la vita. Così come la vita dà tutto, essi credono che anche il denaro darà loro tutto, ed è per questa ragione che gli accordano un'importanza che invece sono incapaci di dare alla vita. Tremano all’idea che li si possa derubare del loro denaro, e prendono precauzioni incredibili per metterlo al riparo. Guardate le banche: sono diventate delle vere fortezze, e niente è meglio sorvegliato e protetto delle casseforti. Ma perché gli esseri umani non tremano allo stesso modo all’idea di sprecare la propria vita che, essendo la quintessenza di Dio stesso, è il loro bene più prezioso? Quella quintessenza contiene tutte le ricchezze dell’universo, e sono queste ricchezze che essi accettano di perdere mettendosi a inseguire delle inezie.
Il denaro è l’espressione materiale di tutte le potenzialità che la vita ci offre, sì, ma solo l’espressione materiale. Tuesday, 29 October 2019
Pensiero - un aiuto alla guarigione / Thought - a help in healing / la Pensée - une aide à la guérison / Der Gedanke - eine Hilfe bei der Heilung / el Pensamiento - una ayuda para la curación
"Avete un'emicrania, un foruncolo, una crisi di fegato… Non cercate sempre di sbarazzarvene immediatamente utilizzando un farmaco. Può darsi, infatti, che la natura vi dia quel male per spingervi a compiere sul piano psichico un lavoro che finora non avete mai fatto e che non fareste senza quel male. Allora, cominciate a pregare e concentratevi sulla luce cercando di dimenticare quel male; dopo qualche tempo, non solo è possibile che esso vi abbandoni, ma inoltre avrete fatto grandi progressi interiormente.
Capitemi bene: non sto dicendo che la preghiera e il pensiero siano un rimedio a ogni male e sostituiscano tutti i medicinali. Dico semplicemente che invece di scegliere sempre la via più facile sbarazzandovi dei minimi malesseri con mezzi esteriori – pastiglie, pillole… – cercate per prima cosa di fare appello a un elemento spirituale: lavorate con la luce, con l’amore, l’armonia e la purezza. Monday, 28 October 2019
Dio - la terza istanza / God - the higher authority / Dieu - la troisième instance / Gott - die dritte Instanz / Dios - la tercera instancia
"Quando due persone entrano in conflitto, istintivamente hanno la tendenza a fare riferimento a una terza persona, oppure a un'istanza superiore che deve trovare una soluzione per metterle d’accordo; e questa, in linea di massima, è la funzione dei tribunali. Se due persone finiscono davanti a un tribunale, è perché non sono state capaci di regolare da sole i loro problemi, quelli che hanno fra loro, ma anche quelli che hanno con se stesse. Perché, il più delle volte, i problemi che si hanno con gli altri sono la conseguenza dei problemi che si hanno anzitutto con se stessi.
Si possono risolvere i propri problemi, e soprattutto i problemi interiori, unicamente concentrandosi su una terza istanza più elevata. Sunday, 27 October 2019
Visitatori celesti - essere sempre pronti a riceverli / Heavenly visitors - always be ready to receive them / les Visiteurs célestes - être toujours prêt à les recevoir / Himmlische Besucher - immer bereit sein, sie zu empfangen / los Visitantes celestiales - estar siempre preparado para recibirlos
"Pensate ogni giorno a preparare le migliori condizioni interiori al fine di essere svegli, disponibili e attivi nel momento in cui vi si presenterà l’occasione di assistere a un evento importante o di fare un incontro che trasformerà la vostra vita: l’incontro con un essere, l’incontro con la bellezza, l’incontro con una verità. Chi si è lasciato andare ad attività o a stati inferiori che lo hanno svuotato delle sue energie non è pronto a vivere pienamente tali incontri: interiormente, costui si trova come davanti a una porta chiusa.
In una certa misura, una simile situazione può verificarsi tutti i giorni. Supponiamo che siate contrariati, di cattivo umore, ed ecco che, in modo assolutamente inatteso, dovete prendere un'iniziativa o ricevere la visita di una persona importante: sarete incapaci di presentarvi con il viso e lo stato d'animo più adatti, e le cose non si svolgeranno altrettanto bene che se foste stati ben disposti. Saturday, 26 October 2019
Desideri - finiscono sempre per realizzarsi. Fare solo attenzione alla loro qualità / Desires - always come to pass, so simply see to their quality / les Désirs finissent toujours par se réaliser. Veiller seulement à leur qualité / Die Wünsche werden sich am Ende immer realisieren. Man muss nur auf ihre Qualität achten / los Deseos acaban siempre por realizarse. Vigilad únicamente su cualidad
"Tutto ciò che desiderate ardentemente si realizza immediatamente sui piani sottili. E se persistete nei vostri desideri, quelle realizzazioni, che per il momento esistono solo nell’invisibile, scenderanno sempre più e prenderanno forma sul piano fisico. Che sia per il bene o per il male, in qualche modo tutti i desideri finiscono per realizzarsi. Voi dovete quindi preoccuparvi solo della natura di quei desideri affinché, realizzandosi, non vi trascinino a commettere gravi errori.
Potete desiderare di essere ricchi, ma allora immaginate voi stessi mentre state condividendo quelle ricchezze con persone bisognose, e non di utilizzarle unicamente per la vostra soddisfazione. Friday, 25 October 2019
Discesa e caduta nella materia - differenza tra loro / Descent and fall into matter - the difference / Descente et chute dans la matière - la différence / Abstieg und Absturz in die Materie - der Unterschied / Descenso y caída en la materia - la diferencia
"Tutti i giorni gli esseri umani devono dedicarsi a svariate occupazioni che li obbligano a scendere nella materia. Ma essi devono solo scendere, non cadere: è necessario vedere la differenza. La condizione indispensabile per non cadere è rimanere legati allo spirito che abita in loro. Così, quando interiormente attraverseranno periodi difficili, troveranno i mezzi per sfuggire al dubbio, all’angoscia e allo scoraggiamento: dei gradini, delle scale permetteranno loro di accedere alle regioni superiori della coscienza.
Nella materia si possono trovare tutti i beni, ma anche tutti i mali. Per non lasciarsi fagocitare, è necessario aver cura di scendere senza ostruire i gradini, senza rompere le scale, senza tagliare le funi, in modo da poter risalire rapidamente e mettersi al riparo in caso di pericolo. Thursday, 24 October 2019
Bambino - un'anima alla quale i genitori danno ospitalità / Child, a - a soul to which parents offer hospitality / l’Enfant : une âme à laquelle les parents donnent l’hospitalité / Kind - eine Seele, der die Eltern Gastrecht gewähren / el Hijo: un alma a la que los padres dan hospitalidad
"La questione dell'incarnazione dei bambini in una famiglia è molto più complessa e profonda di quanto si pensi generalmente. A volte, immergendo lo sguardo negli occhi dei propri bambini, i genitori veramente sensibili potrebbero sentire che essi sono come visitatori sconosciuti ai quali danno ospitalità per un certo tempo. L'anima che hanno accolto non è stata creata da loro: essi le danno semplicemente un riparo sul piano fisico.
I genitori devono essere attenti e buoni con l’anima che accolgono, e non devono mai dimenticare che i veri genitori di quell'anima sono i suoi genitori divini. Wednesday, 23 October 2019
Quattro elementi - il comportamento incosciente degli umani può provocare il loro scatenarsi / Four elements, the - can be unleashed by the unconscious behaviour of humans / les Quatre éléments - le comportement inconscient des humains peut provoquer leur déchaînement / Vier Elemente - das unbewusste Verhalten der Menschen kann deren Entfesselung provozieren / los Cuatro elementos - el comportamiento inconsciente de los humanos puede provocar su desencadenamiento
"I Serafini governano i quattro principi della materia: la terra, l’acqua, l’aria e il fuoco. Sono loro che regnano alla sommità della gerarchia celeste, nella sefirah Kether. Ma quando noi, esseri umani, ci rivolgiamo agli angeli dei quattro elementi, raggiungiamo solo i servitori di quelle quattro Entità sublimi. Non bisogna fare confusione. Solo i Serafini sono il vero fuoco, la vera aria, la vera acqua e la vera terra; essi sono inaccessibili, e quando decidono di manifestarsi, lo fanno tramite i loro servitori.
Se accade che uno dei quattro elementi – o più di uno – si scateni sul nostro pianeta, sono spesso gli esseri umani stessi a esserne la causa: con le loro azioni, ma anche con i loro pensieri, i loro sentimenti e la loro condotta sfrenata, non smettono di perturbare le forze della natura, le quali finiscono con l'intervenire per ristabilire l’ordine. Tuesday, 22 October 2019
Oro e luce - relazioni tra loro / Gold and light - the relationships between them / l’Or et la lumière - leurs relations / Gold und Licht - Die Verbindungen zwischen ihnen / el Oro y la luz - sus relaciones
"Ci si domanda da dove provenga il fascino che l’oro esercita sugli esseri umani. Forse essi sentono confusamente che l'oro ha la sua origine nella luce solare, così indispensabile alla loro vita. La verità è che, su tutti i piani, esiste una relazione fra l’oro e la luce, poiché la luce è l’oro spirituale. Come l’oro è il simbolo delle ricchezze materiali, così la luce è il simbolo delle ricchezze spirituali.
Il giorno in cui gli esseri umani capiranno cos'è veramente la luce e sapranno apprezzarla, non si consumeranno più nella ricerca spesso deludente, e a volte mortale, di quel metallo così prezioso che è l’oro. Monday, 21 October 2019
Sensazioni sottili - coltivarle in noi / Subtle sensations, the - to cultivate within / les Sensations subtiles à cultiver en nous / les Sensations subtiles à cultiver en nous / Feine Empfindungen, die wir in uns kultivieren sollen / las Sensaciones sutiles a cultivar en nosotros
"Quante volte avete l’impressione di un vuoto: qualcosa vi manca. Ma invece di moltiplicare gli incontri, di chiedervi quale altro oggetto acquistare o a quale prestigiosa posizione giungere, pensate piuttosto a cambiare qualcosa nelle vostre percezioni. Coltivate la facoltà di provare sensazioni sottili, e potrete trascorrere secoli a contemplare il sole, le stelle, i fiori, i volti… senza mai stancarvi.
Attualmente, nei giornali, alla radio e alla televisione, molte pubblicità cercano di convincere le persone che, comprando tutto ciò che viene loro presentato, si sentiranno appagate. No. Ascoltate piuttosto i Maestri spirituali che vi dicono: «Elevatevi molto in alto con il pensiero e con la preghiera, e capterete una particella, un atomo impercettibile che vi darà il gusto delle cose». Sunday, 20 October 2019
Speranza - deve essere sostenuta dalla fede e dall’amore / Hope - must be sustained by faith and love / l’Espérance doit être soutenue par la foi et l’amour / Die Hoffnung muss durch Glauben und Liebe unterstützt werden / la Esperanza debe ser sostenida por la fe y el amor
"Quando sono delusi dagli avvenimenti o insoddisfatti della propria sorte, gli esseri umani hanno la tendenza a proiettarsi nel futuro. La speranza è senza dubbio ciò che abbandonano in ultima istanza. Ma in attesa di giorni migliori, si ha bisogno di trovare qualcosa sui cui contare per resistere. Ebbene, per poter resistere, occorre non solo avere la fede, ma anche alimentare in sé la vita, ed è grazie all’amore che si alimenta la vita. Altrimenti, la speranza può essere solo una fuga davanti alla realtà, e allora anch’essa un giorno ci abbandona.
Ora, cosa fanno in genere gli esseri umani? Alla minima delusione, al minimo ostacolo, perdono il loro amore, perdono la fede, e a quel punto anche la speranza li abbandona. Come far loro capire che le difficoltà sono vinte unicamente dalla fede, dalla speranza e dall’amore? Saturday, 19 October 2019
Purezza e santità - solo lo spirito è santo / Purity and holiness - only the spirit is holy / Pureté et sainteté - seul l’esprit est saint / Reinheit und Heiligkeit - allein der Geist ist heilig / Pureza y santidad - solo el espíritu es santo
"Quando di un uomo si dice che è un santo o di una donna che è una santa, generalmente si pensa a certe sue qualità come la bontà, la pazienza, l’abnegazione, il perdono delle offese. Tali qualità sono quelle di un cuore che non nutre alcun sentimento egoistico o aggressivo, dunque di un cuore puro. Tuttavia, la vera santità appartiene a un mondo superiore, quello dell’intelligenza rischiarata dalla luce divina. Ecco perché solo lo spirito è santo. Nella tradizione kabbalistica, Dio è chiamato “il Santo”. Quante volte, invece di dire “Dio”, i kabbalisti utilizzano l’espressione il Santo, sia Egli benedetto!. E nel libro dell’Apocalisse, i Serafini che stanno dinanzi al trono di Dio non smettono di ripetere giorno e notte: «Santo, santo, santo è il Signore Dio, l’Onnipotente».
Friday, 18 October 2019
Cervello - in certe condizioni può ricevere delle rivelazioni dal Sé superiore / Brain, the - under certain conditions it receives revelations from the higher self / le Cerveau reçoit dans certaines conditions des révélations du Moi supérieur / Das Gehirn erhält unter bestimmten Umständen Enthüllungen des höheren Selbst / el Cerebro recibe en ciertas condiciones revelaciones del Yo superior
"L’essere umano, creato a immagine di Dio, è abitato da un'entità che è l’emanazione di Dio stesso: il suo Sé superiore. Ma quell'entità divina non dimora nel suo corpo fisico, poiché se avesse la sua dimora nel corpo, vi realizzerebbe dei prodigi.
Secondo il grado di evoluzione di un essere, il suo Sé superiore viene a prendere contatto con il suo cervello più o meno spesso e più o meno a lungo. Ma dato che, per il momento, nessun cervello umano è pronto a sopportare la potenza delle Sue vibrazioni e a mettersi all’unisono con Lui, il Sé superiore non vi si trattiene a lungo. Thursday, 17 October 2019
Rendere gloria a Dio - non è sufficiente farlo a parole / Giving glory to God - words alone do not suffice / Rendre gloire à Dieu - il ne suffit pas de le faire en paroles / Gott lobpreisen - es genügt nicht, dies nur mit Worten zu tun / Rendir gloria a Dios - No es suficiente hacerlo con palabras
"I credenti di tutte le religioni hanno come primo articolo di fede che Dio è il Creatore del cielo e della terra. Lo recitano nelle loro preghiere e lo intonano nei loro cantici, poi tornano alle loro occupazioni abituali. Nel cielo, il sole, la luna e le costellazioni sorgono e tramontano; sulla terra i fiori sbocciano, i frutti maturano, i ruscelli scorrono… Tutta la natura glorifica incessantemente il Creatore celebrando la Sua opera.
E nel frattempo, cosa fanno gli esseri umani? Si radunano per celebrare questa o quella persona che manifesta qualche talento, qualche qualità o virtù, o per celebrare se stessi. Wednesday, 16 October 2019
Spirito - ciò che gli impedisce di manifestarsi non è il corpo dell’uomo, bensì la sua natura inferiore / Spirit, the - it is prevented from manifesting, not by people's body, but by their lower nature / l’Esprit - ce n’est pas le corps de l’homme, mais sa nature inférieure qui l’empêche de se manifester / Geist - nicht der Körper des Menschen, sondern dessen niedere Natur hindern ihn daran, sich zu offenbaren / el Espíritu - no es el cuerpo del hombre, sino su naturaleza inferior la que le impide manifestarse
"Le relazioni che lo spirito e il corpo intrattengono fra loro sono, sin dalle origini, una delle questioni che l’essere umano fa molta fatica a risolvere. Quanti sedicenti spiritualisti ritengono che il corpo sia la “tomba dello spirito”. Essi devono imparare a ragionare meglio. Se il corpo fosse una simile prigione, se si opponesse a tal punto all’evoluzione degli esseri umani, perché mai l’Intelligenza cosmica li invierebbe a incarnarsi sulla terra? Essi dovrebbero rimanere in alto, come puri spiriti... Ora, in quelli che trascurano il proprio corpo fisico con la scusa di consacrarsi alle nobili funzioni dell’intelletto, dell’anima e dello spirito, quelle stesse funzioni finiscono per indebolirsi e andare in rovina.
In realtà, ciò che impedisce la manifestazione dello spirito negli esseri umani, non è tanto il loro corpo fisico, ma piuttosto quella corazza fluidica formata dai desideri, dalle bramosie e dai conflitti della loro natura inferiore. Tuesday, 15 October 2019
Bambino e il vecchio (Il) - l’amore e la saggezza devono procedere insieme / Child and the old person, the - love and wisdom must walk hand in hand / l’Enfant et le vieillard : l’amour et la sagesse doivent marcher ensemble / Das Kind und der Greis - Liebe und Weisheit müssen zusammen gehen / el Niño y el anciano: el amor y la sabiduría deben ir juntos
"Qualunque sia la vostra età, sforzatevi di essere dei bambini fiduciosi che gioiscono delle minime cose, dimenticando rapidamente le offese e i fallimenti, dei bambini con un cuore costantemente disposto ad amare. Così non invecchierete mai.
Se l’Intelligenza cosmica fa necessariamente passare l’essere umano dall’infanzia alla vecchiaia, è perché l'età avanzata apporta anche ottime cose. Simbolicamente, si può dire che l’infanzia e la vecchiaia corrispondono alle due principali virtù che dobbiamo sviluppare: il bambino rappresenta l’amore che vuole agire e che vuole manifestare tutte le potenzialità della vita; il vecchio rappresenta la saggezza che analizza e trae le conclusioni da tutte le sue esperienze.Monday, 14 October 2019
Rispetto della persona umana - non è sufficiente a farci trovare il giusto atteggiamento verso il prossimo / Respect for humans - it takes more than this to find the right attitude towards fellow human beings / le Respect de la personne humaine ne suffit pas pour trouver la bonne attitude envers son prochain / Der Respekt vor der menschlichen Person genügt nicht, um seinem Nächsten gegenüber die richtige Haltung zu finden / el Respeto de la persona humana no es suficiente para encontrar la buena actitud hacia al prójimo
"In nome dell’amore di Dio sono stati commessi talmente tanti abomini che un numero sempre maggiore di persone abbandona quella Divinità lontana che è stata solo un pretesto per combattere guerre “sante”, e ora s'insiste sul rispetto della persona umana. Benissimo. Ma in realtà, chi non ha considerazione per qualcosa di superiore che abita in ogni essere non può rispettare veramente gli esseri umani: la sua natura inferiore gli impedirà di rispettarli. È solo quando porterà rispetto a qualcosa di ben più grande della “persona umana”, che rispetterà anche il prossimo.
L’essere umano non deve dare così tanta fiducia a ciò che esce dalla sua mente e dal suo cuore, poiché se questi contengono sicuramente cose buone, contengono però anche l’avidità, la violenza e la possessività. Sunday, 13 October 2019
Abitudini - possiamo cambiarle solo cambiando la memoria delle nostre cellule / Habits - we can only change them by changing our cellular memory / les Habitudes - nous ne pouvons les changer qu’en changeant la mémoire de nos cellules / Gewohnheiten - wir können sie nur ändern, indem wir das Gedächtnis unserer Zellen verändern / los Hábitos - no podemos cambiarlos más que cambiando la memoria de las células
"Nel corpo fisico, ogni cellula dei nostri organi possiede un doppio eterico portatore di memoria. Tutte le nostre cellule – e in particolare quelle che costituiscono la materia grigia e la materia bianca del cervello e del plesso solare – registrano le nostre azioni, i nostri desideri, i nostri sentimenti e i nostri pensieri. Queste registrazioni sono come dei cliché che, una volta impressi, hanno la tendenza a ripetersi: è così che nasce l’abitudine. Perciò, se volete sostituire certe vecchie abitudini con altre nuove, migliori, dovete cambiare in voi i cliché sforzandovi di agire in conformità con il nuovo orientamento che desiderate prendere. Ciò richiede vigilanza in ogni istante, ma dite a voi stessi che la vigilanza è il segreto del successo.
Saturday, 12 October 2019
Legare e slegare - la legge dello scambio / Tying and untying - the law of exchange / Lier et délier - la loi de l’échange / Binden und Lösen - das Gesetz des Austausches / Conectar y desconectar - la ley del intercambio
"Quando piantate un seme in terra, esso stabilisce già dei legami, poiché numerosi elementi contenuti nel terreno contribuiranno a nutrirlo. Ma quel seme entra in relazione anche con il cielo: la pioggia lo bagna, il sole gli invia la sua luce e il suo calore, ed esso inizia a germogliare. Voi avete semplicemente piantato un seme o un nocciolo, e con quel gesto avete chiamato il cielo e la terra a partecipare alla sua crescita.
Processi analoghi si verificano anche in noi. Per esempio, quando introduciamo un seme (del cibo) nella nostra terra (lo stomaco), immediatamente il nostro cielo (il cervello) invia allo stomaco delle correnti affinché questo si metta al lavoro per trasformare quel cibo in energie. È quindi l’intero corpo a beneficiarne, compreso il cervello stesso. Friday, 11 October 2019
Beni materiali - è meglio non abbandonarli se non si possiedono ricchezze interiori / Material goods - it is better not to abandon them if one does not possess inner riches / Biens matériels - il vaut mieux ne pas les abandonner si on ne possède pas des richesses intérieures / Materielle Güter - nicht aufgeben, wenn man keine inneren Reichtümer besitzt / Bienes materiales - es mejor no abandonarlos si no poseemos riquezas interiores
"Per poter vivere la vita spirituale, è necessario avere lo spirito libero. Ora, è difficile avere lo spirito libero quando si possiede un'intera fortuna da conservare… e anche da accrescere! Senza parlare delle tentazioni che tutto ciò rappresenta. Come rinunciare ai piaceri, quando si hanno tanti mezzi per soddisfare le proprie voglie?
Ma per vivere la vita spirituale, non è sufficiente abbandonare i propri averi. Non serve a nulla rinunciare ai beni materiali se non ci sbarazza anche dei pensieri, dei sentimenti e dei desideri che offuscano lo sguardo interiore. Coloro che ignorano cos’è la vera spiritualità possono illudersi che abbandonando i propri beni materiali troveranno la salvezza. Allora evitano la società per rifugiarsi in un monastero o altrove… Thursday, 10 October 2019
Lampada a petrolio - immagine di tutto ciò che in noi ostacola il nostro sguardo / Oil lamp, the - an image of everything inside us blocking our sight / le Goût de la facilité endort la vigilance / Verlangen nach Leichtlebigkeit schläfert die Wachsamkeit ein / el Placer por lo fácil adormece la vigilancia
"All’epoca in cui ci si illuminava con la lampada a petrolio, occorreva spesso pulire il tubo di vetro per eliminare lo strato di fumo che vi si depositava. Altrimenti, anche se lo stoppino era acceso, l'illuminazione non era sufficiente. Da allora, fortunatamente, è arrivata l’elettricità.
Perché vi parlo della lampada a petrolio? Perché anche l’essere umano è una sorta di lampada. Se egli alimenta la propria fiamma con del petrolio, ovvero se si lascia andare a sentimenti grossolani, volgari, nel suo corpo astrale si deposita come del fumo, della fuliggine, e la luce che è in lui, i raggi del suo Sé superiore non possono attraversare quello strato opaco. Quell'essere rimane dunque nell’oscurità, cieco al mondo divino, fino al giorno in cui imparerà a bruciare combustibili migliori, sentimenti che non rilasciano alcuna impurità. Wednesday, 9 October 2019
Gusto per le cose facili - addormenta la vigilanza / Appetite for easiness, an - dulls our vigilance / le Goût de la facilité endort la vigilance / Verlangen nach Leichtlebigkeit schläfert die Wachsamkeit ein / el Placer por lo fácil adormece la vigilancia
"Ognuno sa quanto è importante essere attenti, ma l’attenzione ha vari aspetti. L’aspetto più conosciuto è l'applicazione sostenuta, che è necessaria per svolgere correttamente il proprio lavoro, per capire quel che ci viene detto, per studiare ecc. Ma esiste anche un'altra forma di attenzione che si chiama “osservazione di sé”. Essa consiste nel prendere coscienza, in ogni momento della giornata, di ciò che avviene in noi, nel discernere le correnti, i desideri e i pensieri che ci attraversano, le influenze e i conflitti interiori che avvertiamo. È questo genere di attenzione che non è sufficientemente sviluppata.
Se vi capita di essere visitati da pensieri e sentimenti che vi tolgono il vostro coraggio, la vostra fiducia e la vostra gioia, significa che non siete abbastanza attenti, vigili. E ciò che addormenta la vigilanza è il gusto per le comodità e i piaceri. In effetti, come essere vigili quando si ha solo voglia di lasciarsi andare a quel che è facile e gradevole? Tuesday, 8 October 2019
Nutrizione - una comunione / Nutrition - a communion / la Nutrition : une communion / Ernährung - eine Kommunion / la Nutrición: una comunión
"Gli esercizi spirituali – come la preghiera e la meditazione – sono una forma di comunione. Ma non tutti hanno necessariamente il tempo, le condizioni e neppure il gusto e i doni per le pratiche spirituali. Invece, ciascuno è obbligato a mangiare ogni giorno. È quindi possibile cominciare imparando a entrare in comunione durante i pasti, avendo maggior considerazione per il cibo.
Cosa significa “comunicare”? Fare uno scambio: voi ricevete qualcosa e in cambio date qualcos'altro. Se non date nulla, non si tratta di una vera comunione. La vera comunione è uno scambio divino. Se in cambio di ciò che il cibo vi dà, voi gli date la vostra attenzione e il vostro amore, esso in voi si trasformerà non solo in energie fisiche, ma anche in energie psichiche e spirituali, poiché entrate in relazione con la natura stessa, che è il corpo di Dio. Monday, 7 October 2019
Esistenza terrena - come concepirla / Earthly life, our - how to consider it / notre Existence terrestre - comment la concevoir / Unsere irdische Existenz - wie wir sie betrachten sollen / nuestra Existencia terrestre - cómo concebirla
"La terra è una scuola, un centro d’apprendimento in cui scendiamo per varie ragioni, e principalmente per liberarci di alcuni debiti che, con i nostri errori, abbiamo contratto nelle nostre precedenti incarnazioni. Dobbiamo anche comprendere le condizioni che ci sono state date per questa esistenza, e infine dobbiamo cercare di perfezionarci in tutti i campi.
Gli esseri umani – che per la maggior parte non sanno perché sono sulla terra – si accontentano di cercare tutto ciò che può assicurare il loro benessere e soddisfare i loro desideri. Invece, chi è illuminato sa che si trova lì per riparare agli errori commessi nelle sue vite anteriori. Cerca anche di comprendere perché si è incarnato nel tale paese e nella tale famiglia, e ciò che quella situazione esige da lui. Infine, si sforza di sviluppare tutti i germi delle qualità e delle virtù che il Creatore ha deposto in lui sin dall’eternità. Sunday, 6 October 2019
Campo del Signore - il salario ricevuto dall’operaio che ci lavora / Lord’s field, the - the wages received by the workers who labour there / le Champ du Seigneur - le salaire que reçoit l’ouvrier qui y travaille / Feld des Herrn - Lohn des dort wirkenden Arbeiters / el Campo del Señor - el salario que recibe el obrero que lo trabaja
"Colui che lavora per il bene della collettività diventa un operaio nel campo del Signore. Gli spiriti luminosi gli si avvicinano per imprimere in lui il loro sigillo e, una volta segnato, è come se fosse iscritto su un registro: accanto al suo nome viene annotato ciò che gli è dovuto, e ogni giorno egli riceve della posta, si può anche dire “un salario”. Quel salario assume diverse forme: forza per lo spirito, dilatazione per l'anima, luce per l’intelletto, calore per il cuore, salute per il corpo fisico.
Si può utilizzare un'altra immagine e dire che quell'essere è collegato a una sorta di centrale elettrica: attraverso i fili sottili che lo collegano a quella centrale, scendono delle correnti che lo impregnano e mettono in moto i suoi apparecchi psichici e spirituali. In una casa, apparecchi d'ogni genere si mettono a funzionare non appena li si collega alle prese elettriche. Avviene la stessa cosa nell’essere umano. Saturday, 5 October 2019
Esagramma - simbolo della fusione dell’uomo con Dio / Hexagram, the - symbol of the fusion of humans with God / l’Hexagramme, symbole de la fusion de l’homme avec Dieu / Das Sechseck, Symbol der Verschmelzung des Menschen mit Gott / el Hexagrama, símbolo de la fusión del hombre con Dios
"Solo la fusione, l’unione e l’estasi permettono all’uomo di conoscere Dio. Per far luce su questo processo attraverso il quale un essere umano si fonde nella Divinità, si può utilizzare il simbolo dell’esagramma.
Questa figura geometrica, che la scienza spirituale chiama “sigillo di Salomone” è composta da due triangoli equilateri intrecciati tra loro: l’uno con una punta rivolta verso l’alto, l’altro con una punta rivolta verso il basso. Questi due triangoli rappresentano i due processi universali dell’evoluzione e dell’involuzione: l’evoluzione della materia che tende verso lo spirito (il triangolo con la punta rivolta verso l’alto) e l’involuzione dello spirito che scende verso la materia per vivificarla (il triangolo con la punta verso il basso). Friday, 4 October 2019
Sonno - momento propizio per ricevere delle rivelazioni / Sleep - a favourable time to receive revelations / le Sommeil - moment propice pour recevoir des révélations / Schlaf - ein günstiger Moment, um Enthüllungen zu empfangen / el Sueño - momento propicio para recibir revelaciones
"Molti ricercatori riconoscono di aver trovato, durante il sonno, la soluzione a problemi che li preoccupavano. In effetti, durante il sonno l’anima viaggia ed entra in contatto con altri mondi. Quando si sente parlare delle ricerche scientifiche, si immaginano solo persone, nei loro laboratori, occupate a manipolare apparecchi e a riempire di calcoli intere pagine. È vero che quelle persone manipolano apparecchi e fanno molti calcoli, ma se si studiasse a fondo il loro caso, si scoprirebbe che spesso il loro inconscio riveste un grande ruolo nelle loro scoperte.
La costanza di certi ricercatori e l’intensità degli sforzi che fanno li mettono a volte in uno stato vicino allo sdoppiamento; essi vengono proiettati in regioni sconosciute di cui nemmeno sospettano l'esistenza e, quando meno se l'aspettano, ecco che la soluzione appare loro come in un lampo. Thursday, 3 October 2019
Talismani e pentacoli - differenza tra loro / Talismans and pentacles - the difference between them / Talismans et pantacles - la différence / Talisman und Pentakel - der Unterschied / Talismanes y pentáculos - la diferencia
"Che cos’è un talismano e che cos’è un pentacolo? Un talismano è un oggetto (pietra, fiore, insetto, anello, bracciale ecc.) che la natura stessa o un essere psichicamente potente ha impregnato di un'energia. Un pentacolo è una figura che è stata impressa nel metallo o nella pietra, o dipinta su una pergamena, o anche ricamata su una stoffa, e sulla quale sono anche iscritte delle lettere. Molti pentacoli portano parole scritte in ebraico, poiché, secondo la Kabbalah, ogni lettera dell’alfabeto ebraico è in relazione con una forma geometrica esistente in natura, e attraverso quella forma geometrica agiscono determinate forze.
Perciò, sapendo come ogni lettera è in relazione con le potenze invisibili, si possono attivare delle correnti cosmiche: scrivendo o incidendo certe forme, si stabilisce una comunicazione con le entità corrispondenti dell’aldilà. Wednesday, 2 October 2019
Lavorare la terra - può essere utilizzato come una terapia / Working the land can be used as therapy / Travailler la terre peut être utilisé comme une thérapie / Das Bearbeiten der Erde kann als Therapie eingesetzt werden / Trabajar la tierra puede ser utilizado como una terapia
"Sul piano fisico, i quattro elementi hanno la proprietà di rafforzarsi a vicenda o di neutralizzarsi. L’aria attizza il fuoco oppure lo spegne. Anche l’acqua spegne il fuoco, ma il fuoco può trasformarla in vapore. Quanto alla terra, essa assorbe l’acqua.
Si ritrova l’equivalente di questi fenomeni sul piano psichico. Vi ho indicato alcuni esercizi da fare con la terra, poiché anche sul piano psichico la terra ha il potere di assorbire le cattive correnti, che sono paragonabili a un'acqua. Quando vi sentite turbati, irritati, potete fare una piccola buca in terra, mettervi un dito e chiedere alle entità che lavorano nelle viscere della terra di assorbire quegli stati negativi. Tuesday, 1 October 2019
Luna crescente e luna calante - la stessa alternanza si verifica anche in noi / Waxing moon and waning moon, the - the same alternation occurs within us / Lune croissante et lune décroissante - la même alternance se produit en nous / Zunehmender und abnehmender Mond - der gleiche Wechsel geschieht in uns / Luna creciente y luna menguante - la misma alternancia se produce en nosotros
"Ogni mese, noi vediamo la luna crescere e decrescere nel cielo. Come lei, anche la nostra coscienza si rischiara e si oscura, si riempie e si svuota. Noi siamo sottoposti alle stesse alternanze della natura, ed è quindi necessario essere coscienti dell’epoca in cui ogni fenomeno rischia di prodursi. Supponete che si avvicini un periodo difficile: se non lo sentite, prenderete imprudentemente degli impegni; allora, quando verrà il momento di agire, non avrete più né ispirazione né gusto e fallirete nella vostra impresa. Avreste potuto evitare quel fallimento se aveste saputo prevedere che sarebbe fatalmente giunto il periodo in cui avreste visto meno chiaro. Poiché tutti gli errori vengono commessi nelle tenebre, nel momento in cui la coscienza si è oscurata.
In voi – così come fuori di voi – non potete sfuggire all'alternanza del giorno e della notte, del chiarore e dell’oscurità.
Subscribe to:
Posts (Atom)
Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma
"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...
poppost
-
"Dio ci ama veramente? Spesso anche i credenti si pongono questa domanda; otterranno una risposta solo il giorno in cui comincerann...
-
"Ogni disturbo, ogni disagio che noi proviamo ci avverte che un “nemico” ci sta perseguitando. Per salvarci, dobbiamo cercare di ra...
-
"Contrariamente all'idea che molti se ne fanno, la santità non è uno stato in cui gli uomini e le donne devono sforzarsi di non...
-
"L'acqua è il fluido vitale della terra. Come il sangue che circola nel nostro organismo, essa è quell'elemento tanto prezi...
-
"Per impregnarci a fondo dell'importanza del giorno presente, dobbiamo comportarci come se fosse l'ultimo. Alcuni diranno c...
-
"La terra è una scuola, un centro d’apprendimento in cui scendiamo per varie ragioni, e principalmente per liberarci di alcuni debi...
-
"La vita è un perpetuo movimento. Ecco perché anche gli esseri umani devono essere in movimento e guardare sempre avanti. Quelli ch...